Sans engagement des États, il n'y aura pas non plus de réponse à l'instabilité internationale. | UN | وبدون التزام الدول لا يمكن أن يكون هناك أي حل لانعدام الاستقرار الدولي. |
Premièrement, il faut axer les efforts sur les aspects politiques et sécuritaires sous-jacents à l'instabilité qui règne sur le continent. | UN | ففي المقام الأول، هناك حاجة إلى التركيز على الجوانب السياسية والأمنية الكامنة لانعدام الاستقرار في تلك القارة. |
Rien ne justifie, en fait, l'instabilité qui continue d'affliger le continent africain, et il n'y a pas non plus d'explication rationnelle à cet égard. | UN | والواقع أنه لا يوجد عذر لانعدام الاستقرار الذي ظلت تعاني منه القارة الأفريقية، وليس هناك أي تفسير عقلاني لتكرار حدوثه. |
Dans certains pays, comme la Grèce, le Portugal, l'Espagne et l'Irlande, cette dégradation est devenue une nouvelle source d'instabilité financière. | UN | وأصبح ذلك في بعضها، مثل اليونان والبرتغال وإسبانيا وأيرلندا، مصدرا جديدا لانعدام الاستقرار المالي. |
Il a également mentionné l'exploitation et le commerce illicites des ressources naturelles, qui sont une importante source d'instabilité en Afrique. | UN | كما ذكر الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعة والاتجار بها بوصفهما مصدرا رئيسيا لانعدام الاستقرار في أفريقيا. |
Ce pays est devenu une source d'instabilité pour toute la région. | UN | لقد تحول ذلك البلد إلى مصدر لانعدام الاستقرار في المنطقة بأسرها. |
Promouvoir un développement équitable est une tâche cruciale pour éliminer les causes séculaires de l'instabilité en Haïti. | UN | إن تشجيع التنمية المنصفة حاسم للتصدي للأسباب القديمة العهد لانعدام الاستقرار في هايتي. |
Le déploiement de la MINUL règle certes la question de ce qui est communément considéré comme l'épicentre de l'instabilité sous-régionale mais il faut aussi des mécanismes bien établis permettant de régler les questions d'ordre proprement sous-régional. | UN | وفي حين أن نشر البعثة يتصدى لما يرى الكثيرون أنه البؤرة المسببة لانعدام الاستقرار على الصعيد دون الإقليمي، فما زالت هناك حاجة إلى وجود آليات مستقرة للتعامل مع القضايا الشاملة على الصعيد دون الإقليمي. |
:: Il faut se pencher sur les causes profondes de l'instabilité et des menaces à la paix et à la sécurité. | UN | :: ضرورة الاهتمام بالأسباب الجذرية لانعدام الاستقرار والتهديدات التي تواجه السلام والأمن. |
En tant que tels, ils sont la cause et résultent de l'instabilité et de la fragmentation. | UN | ولذلك فهي تشكل سببا ونتيجة لانعدام الاستقرار والتجزؤ. |
Nous approuvons tout à fait l'idée de relier les différents aspects du problème et de s'attaquer aux causes profondes de l'instabilité dans la région du Sahel. | UN | ونؤيد بشدة النهج الذي جرى اختياره لربط مختلف أبعاد المشكلة ومعالجة الأسباب الجذرية لانعدام الاستقرار في منطقة الساحل. |
Il n'y a pas de place pour l'extrémisme ou pour l'instabilité permanente au Népal. | UN | ولا يوجد مكان للتطرف أو لانعدام الاستقرار الدائم في نيبال. |
La liberté d'expression a été manifestement bafouée suite à l'instabilité politique. | UN | 14 - واختتمت قائلة إن حرية التعبير قد عانت بوضوح نتيجة لانعدام الاستقرار السياسي. |
Sa défaillance et l'apparition d'un déficit de financement pourraient être attribuées aux risques économiques liés à l'instabilité politique et à l'agitation sociale qui font souvent partie des processus de transition sociopolitique. | UN | وقد يعزى فشل آلية السوق وظهور ثغرة تمويلية إلى المخاطر الاقتصادية المصاحبة لانعدام الاستقرار السياسي والاضطرابات الاجتماعية التي غالبا ما تنطوي عليها عمليات التحول الاجتماعي والسياسي. |
1. Se déclare gravement préoccupé par l'incidence de plus en plus néfaste de l'instabilité prolongée de la Somalie sur les pays limitrophes et au-delà; | UN | 1 - يعرب عن قلقه البالغ إزاء تفاقم الأثر السلبي لانعدام الاستقرار في الصومال منذ أمد طويل على البلدان المجاورة وغير المجاورة؛ |
L'existence d'une masse considérable de chômeurs de longue durée, parmi lesquels un grand nombre de jeunes, présente un risque d'instabilité sociale. | UN | وإن وجود عدد كبير من العاطلين عن العمل ﻷجل طويل، والعديد منهم شباب، هو مصدر محتمل لانعدام الاستقرار الاجتماعي. |
Dans de nombreuses régions du monde, les armes légères et de petit calibre constituent en effet, plus encore que les armes lourdes, le principal facteur d'instabilité. | UN | ففي العديد من أنحاء العالم، تمثل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة العامل الرئيسي لانعدام الاستقرار. |
Il faut pour cela examiner les trois principales sources d'instabilité, c'est-à-dire les politiques, les marchés et le système actuel de réserves internationales. | UN | وهذا يتطلب معالجة ثلاثة مصادر رئيسية لانعدام الاستقرار هي بالتحديد السياسات والأسواق ونظام الاحتياطي الدولي الحالي. |
L'Algérie encourage fortement de telles initiatives, étant donné que le sous-développement et son corollaire, la sous-industrialisation, sont une source d'instabilité et une menace permanente pour le continent africain. | UN | وقالت إن الجزائر تشجع بقوة مثل هذه المبادرات، لأن نقص التنمية وما يلازمه من نقص في التصنيع، يشكلان مصدرا لانعدام الاستقرار وتهديدا دائما للقارة الأفريقية. |
Cette situation est injuste, inacceptable et dangereuse - c'est une source d'instabilité permanente. | UN | فهذا أمر يتسم بالظلم ولا يمكن قبوله كما أنه خطير، مما يشكل مصدرا دائما لانعدام الاستقرار. |
Les besoins humanitaires des réfugiés, des déplacés et des autres personnes affectées par la guerre demeurent partie d'un cadre plus large d'instabilité politique, socioéconomique et institutionnelle au niveau régional et des pays. | UN | وتبقى الاحتياجات الإنسانية لللاجئين والمشردين داخليا وسائر الأشخاص المتأثرين بالحرب جزءا من نطاق أعم لانعدام الاستقرار السياسي والاقتصادي والاجتماعي والمؤسسي على الصعيدين الإقليمي والقطري. |
Les conflits entre clans restent au quotidien une source considérable d'instabilité et d'insécurité pour les Somaliens. | UN | 103 - ولا تزال النزاعات العشائرية مصدرا هاما لانعدام الاستقرار وانعدام الأمن بالنسبة للصوماليين على أساس يومي. |