"لا بد منها" - Translation from Arabic to French

    • indispensables
        
    • essentiels
        
    • indispensable
        
    • sont essentielles
        
    • essentiel
        
    • essentielle
        
    • sine qua non
        
    • sont vitales
        
    • nécessaires à
        
    • incontournable
        
    • sont nécessaires
        
    • essentielles à
        
    Ces interventions sont uniquement accordées à la personne handicapée pour couvrir les frais, qui en raison de sa déficience, sont indispensables à son intégration. UN ولا تمنح هذه المساهمات إلا للشخص المعوق لتغطية التكاليف التي لا بد منها لضمان إدماجه نظراً إلى حالة قصوره.
    Elle doit se montrer à la hauteur de la revitalisation, du renouvellement, de la réforme indispensables. UN ويجب أن ترتفع الى مستوى اﻹحياء والتجديد والاصلاح، وكلها لا بد منها.
    On doit se souvenir que ces droits sont essentiels et non accessoires lorsque des événements semblent les mettre en péril, car ils constituent les valeurs principales de la civilisation. UN وينبغي ألا يغيب عن الأذهان كلما بدا أن الأحداث تدفع في الاتجاه المعاكس، أن حقوق الإنسان ليست عرضية بل ضرورة لا بد منها.
    À cet égard, un sens profond de la responsabilité est indispensable. UN وتعتبر المساءلة في هذا الصدد، مسألة لا بد منها.
    Il conviendrait également d'inclure les activités en cours qui sont essentielles pour le succès de la consolidation de la paix. UN وينبغي أيضا إدراج الأنشطة الجارية التي لا بد منها لنجاح بناء السلام.
    Il est essentiel pour toute société de se montrer juste dans la façon dont elle accueille et traite les personnes venues d'autres pays. UN من الأمور التي لا بد منها أن يتحلى كل مجتمع بالإنصاف في طريقة استقباله ومعاملته أناسا قادمين من بلدان أخرى.
    L'expert indépendant tient à réaffirmer son attachement à la liberté d'expression, qui est essentielle pour toute démocratie. UN ويود الخبير المستقل أن يؤكد مجدداً تشبثه بحرية التعبير التي لا بد منها في أي ديمقراطية.
    Le Gouvernement israélien a maintenu que ces survols étaient des mesures de sécurité indispensables, invoquant notamment le fait que l'embargo sur les armes n'était pas, selon lui, effectivement appliqué. UN وما زالت الحكومة الإسرائيلية تصر على أن هذه الطلعات الجوية لا بد منها لدواع أمنية، متذرعةً، في جملة أمور، بما تعتبره عدم إنفاذ الحظر المفروض على الأسلحة.
    On avait également pu observer la corrélation étroite existant entre ces initiatives et l'éducation de base qui posait les fondements indispensables à la formation professionnelle. UN كما وجد البرنامج أن هناك علاقات متينة بين بناء القدرات والتعليم الأساسي بوصفه قاعدة لا بد منها لتطوير المهارات.
    Collaboration, complémentarité et répartition des tâches avec un maximum d'efficacité en veillant à éviter les chevauchements inutiles sont donc autant de conditions indispensables au bon déroulement de ses travaux. UN وتمثل الجهود التعاونية والتكميلية، وتقسيم العمل على أكفأ وجه ممكن، وتلافي الازدواج غير اللازم شروطا مسبقة لا بد منها لتنفيذ العمل الإنمائي للأونكتاد تنفيذا فعالا.
    Elles sont indispensables pour assurer la prospérité économique, accroître les capacités humaines et faire reculer constamment la pauvreté. UN وهي موارد لا بد منها لتحقيق النمو الاقتصادي وزيادة القدرات البشرية والاقتراب على نحو مطرد من القضاء على الفقر.
    Ces micronutriments sont indispensables à la vie de la cellule et surtout à l'influx nerveux. UN وهذه المغذيات الدقيقة لا بد منها لحياة الخلية وخاصة للنبض العصبي.
    Le dialogue interculturel, la tolérance et le respect de la diversité sont essentiels pour lutter contre la discrimination raciale et l'intolérance qui y est associée. UN والحوار بين الثقافات والتسامح واحترام التنوع أمور لا بد منها لمكافحة التمييز العنصري وما يتصل به من تعصب.
    Le dialogue interculturel, la tolérance et le respect de la diversité sont essentiels pour lutter contre la discrimination raciale et l'intolérance qui y est associée. UN والحوار بين الثقافات والتسامح واحترام التنوع أمور لا بد منها لمكافحة التمييز العنصري وما يتصل به من تعصب.
    Problème 3 La politique est trop vague sur les points essentiels qui garantiraient l'indépendance opérationnelle du Bureau indépendant d'évaluation UN المسألة 3 - الغموض المفرط لسياسة التقييم بشأن الأمور التي لا بد منها لاستقلالية عمل مكتب التقييم المستقل
    Il s'agit d'un processus lent mais indispensable pour l'épanouissement des jeunes filles et jeunes garçons équatoriens. UN وتلك عملية بطيئة، بيد أنها لا بد منها من أجل نماء الأطفال والطفلات في إكوادور.
    La notion de responsabilité envers les bénéficiaires est indispensable pour créer un environnement qui décourage l'exploitation et la violence sexuelles. UN وتشكل المسؤولية أمام المستفيدين خطوة لا بد منها لخلق بيئة تحبط الاستغلال والاعتداء الجنسيين.
    Elle a pour but spécifique de permettre l’enregistrement rapide et simple des données de base ou minimales qui sont essentielles pour identifier et retrouver des objets d’art sur le marché international. UN وهو يرمي إلى تحقيق هدف محدد يتمثل في السماح بالتسجيل السريع البسيط لبيانات أساسية أو دنيا لا بد منها لتحديد القطع الفنية والعثور عليها في اﻷسواق الدولية.
    Nous nous félicitons également de la formation d'un nouveau gouvernement, élément essentiel pour le fonctionnement correct de la démocratie. UN وإننا نرحب أيضا بتشكيل حكومة جديدة، لا بد منها ﻷداء الديمقراطية لمهامها على النحو المناسب.
    La suspension de l'application de certaines parties de la Constitution a été perçue comme une étape essentielle permettant de restaurer les principes d'une bonne gouvernance et d'une gestion financière saine. UN واعتُبر تعليق تطبيق أجزاء من الدستور خطوة لا بد منها ليتسنى إعادة ترسيخ مبدأي إدارة الشؤون العامة والمالية إدارة سليمة.
    Il s'agit d'une condition sine qua non pour pouvoir répondre ensuite aux préoccupations liées à l'application de mesures de riposte. UN وهي خطوة لا بد منها لمواصلة التصدي للشواغل الناشئة عن تنفيذ تدابير الاستجابة.
    Reconnaissant que la corruption entrave gravement la mobilisation et l'allocation efficaces des ressources, et détourne des ressources d'activités qui sont vitales pour l'élimination de la pauvreté, pour la lutte contre la faim et pour un développement économique durable, UN وإذ يسلم بأن الفساد يشكل عائقاً خطيراً أمام حشد الموارد وتوزيعها على نحو فعال ويُحوِّل الموارد عن الأنشطة التي لا بد منها للقضاء على الفقر ومكافحة الجوع وتحقيق التنمية الاقتصادية والمستدامة،
    Elles auront également un rôle déterminant à jouer dans l'orientation des changements comportementaux qui s'avèrent nécessaires à un passage de la société vers un développement plus durable. UN كما ستؤدي دورا حيويا في توجيه التغييرات السلوكية التي لا بد منها إذا أريد تحقيق مزيد من الاستدامة للمجتمع.
    L'épuration interne du système judiciaire, sur la base des évaluations effectuées par le Conseil national de la magistrature, est une obligation incontournable. UN ويبرز التطهير الداخلي للجهاز القضائي، على أساس التقييمات التي أجراها المجلس الوطني للقضاء كمهمة لا بد منها.
    On s'est en particulier inquiété de ce que de nombreux pays n'avaient pas soumis à l'Organe des informations essentielles pour ses travaux, notamment celles qui sont nécessaires pour déceler des transactions suspectes et enquêter à leur égard. UN وأعرب، على وجه الخصوص، عن القلق من أن عددا كبيرا من البلدان لم يقدم الى الهيئة المعلومات التي لا بد منها لعملها، ولا سيما المعلومات اللازمة للمساعدة على استبانة المعاملات المشبوهة والتحقيق بشأنها.
    Si les ressources financières essentielles à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement sont détournées à des fins personnelles, elles ne peuvent pas servir, de toute évidence, à traiter les problèmes sociaux et économiques urgents. UN فمن الواضح أن الأموال التي لا بد منها لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لن تصبح متاحة لحل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الملحة إذا ما جرى تسريبها للأغراض الشخصية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more