"لا بد من اتخاذ" - Translation from Arabic to French

    • doivent être prises
        
    • il faut prendre
        
    • il convient de prendre
        
    • impératif que des
        
    • il est impératif de prendre
        
    • mais il faut une
        
    • 'impose de prendre
        
    • il faudrait prendre
        
    • est indispensable que des
        
    • être prises pour
        
    Si ce pouvoir ne peut être dévolu à la police, des mesures doivent être prises pour permettre d'avoir rapidement accès aux décisions du tribunal afin que celui-ci puisse agir rapidement. UN وإذا تعذر منح هذه الصلاحيات للشرطة، لا بد من اتخاذ تدابير لكفالة توصل المحكمة إلى القرارات اللازمة في الوقت المناسب من أجل ضمان اتخاذ إجراءات عاجلة.
    Si ce pouvoir ne peut être dévolu à la police, des mesures doivent être prises pour permettre d'avoir rapidement accès aux décisions du tribunal afin que celui-ci puisse agir rapidement. UN وإذا تعذر منح هذه الصلاحيات للشرطة، لا بد من اتخاذ تدابير لكفالة توصل المحكمة إلى القرارات اللازمة في الوقت المناسب من أجل ضمان اتخاذ إجراءات عاجلة.
    Le Comité réitère qu'il faut prendre des mesures globales pour rétablir et redynamiser l'économie de Gaza. UN وتؤكد اللجنة أنه لا بد من اتخاذ تدابير شاملة لإعادة اقتصاد غزة إلى وضعه الطبيعي وتنشيطه.
    Pour ce faire, il convient de prendre les mesures qui s'imposent pour renforcer le multilatéralisme. UN وفي ظل هذه الخلفية، لا بد من اتخاذ الخطوات الضرورية لتعزيز تعددية الأطراف.
    Il est donc impératif que des mesures efficaces soient prises pour faire face à ce phénomène. UN ولذلك لا بد من اتخاذ تدابير فعالة لمعالجة هذه الظاهرة.
    Compte tenu de la nécessité d'assurer un procès équitable et rapide, il est impératif de prendre des dispositions pour que le procès se poursuive sans interruption. UN وبالنظر إلى ضرورة إجراء محاكمة منصفة وسريعة، لا بد من اتخاذ الترتيبات المناسبة لإتاحة إجراء المحاكمة دون انقطاع.
    Il est vrai que la réduction du nombre d'armes nucléaires est un pas dans la bonne direction, mais il faut une action plus décisive de la part des États détenteurs d'armes nucléaires pour mettre en place un programme conduisant à l'élimination totale de ces armes. UN 32 - ومضى قائلا إنه رغم أن تخفيض عدد الأسلحة النووية يمثل خطوة في الاتجاه الصحيح، لا بد من اتخاذ إجراء أكثر حسمًـا من قبل الدول الحائزة للأسلحة النووية لإنشاء برنامج يؤدي إلى القضاء عليها تمامًـا.
    Il s'impose de prendre des mesures au niveau opérationnel pour remédier à toutes ces difficultés. UN وللتغلب على هذه الصعوبات، لا بد من اتخاذ تدابير شاملة على الصعيد التنفيذي.
    Toutefois, il faudrait prendre d'urgence de nouvelles mesures pour rétablir la confiance de toutes les communautés dans la bonne gouvernance et dans la primauté du droit, et pour éviter un glissement inexorable vers une polarisation accrue de la société, voire vers la violence. UN إلا أنه لا بد من اتخاذ المزيد من الإجراءات الفعالة على وجه السرعة لاستعادة الثقة في الحكم الرشيد وسيادة القانون بين كل الجماعات، والحيلولة دون الانزلاق المحتوم نحو المزيد من الاستقطاب والعنف المحتمل.
    Concernant les destructions dans le cadre de plans d’urbanisation, il est indispensable que des mesures de compensation soient systématiquement prévues, notamment par la mise à disposition de terrains pour la construction de nouveaux lieux de culte. UN وفيما يتعلق بتدمير أماكن العبادة في إطار خطط التهيئة العمرانية، فإنه لا بد من اتخاذ تدابير للتعويض بصورة نظامية، لا سيما توفير أراض لبناء أماكن للعبادة.
    Certaines précautions doivent être prises avant l'attaque pour réaliser cet objectif. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، لا بد من اتخاذ احتياطات معينة قبل الهجوم.
    Par conséquent, des mesures fermes doivent être prises pour mettre fin au terrorisme, au factionnalisme et aux problèmes liés aux stupéfiants. UN وبالتالي، لا بد من اتخاذ تدابير صارمة للتصدي للإرهاب والشقاق والمشاكل المتصلة بالمخدرات.
    Des mesures efficaces doivent être prises pour renverser cette tendance et parer à la très grande instabilité des mouvements de capitaux externes. UN لهذا، لا بد من اتخاذ تدابير فعالة من أجل عكس مجرى ذلك الاتجاه ومعالجة التقلب الشديد للتدفقات المالية الخارجية.
    Toutefois, pour faire en sorte que cette affirmation se concrétise, des mesures doivent être prises à tous les niveaux de gouvernement, notamment au niveau international. UN ولكن، لكي نكفل أن يصبح هذا التأكيد واقعا، لا بد من اتخاذ إجراءات على كل المستويات الحكومية، وبخاصة على الصعيد الدولي.
    En particulier, il faut prendre des mesures pour aider les PMA à renforcer leur infrastructure physique telle que les ports et les routes. UN وبصفة خاصة، لا بد من اتخاذ خطوات لمساعدة أقل البلدان نموا على النهوض بهياكلها الأساسية المادية كالمرافئ والطرق.
    Alors que sévit une crise financière, comme c'est le cas à présent, il faut prendre toutes les mesures possibles pour réduire les dépenses. UN ففي وقت تسوده أزمة اقتصادية، مثل الوقت الحاضر، لا بد من اتخاذ كل التدابير اللازمة لخفض التكاليف.
    Pour lutter contre la pandémie du VIH/sida, il faut prendre des mesures efficaces au niveau international, régional et national. UN ولمكافحة وباء الإيدز، لا بد من اتخاذ إجراء فاعل على المستويات الدولية والإقليمية والوطنية.
    Dans le cadre de la lutte pour la paix et le développement durables, en particulier dans les sous-régions où les structures de l’État sont fragiles, il convient de prendre des mesures pour freiner le flux des armes de petit calibre qui circulent dans la société civile. UN ٥٠ - وفي الكفاح الهادف إلى تحقيق سلام وتنمية مستدامين، ولا سيما في المناطق دون اﻹقليمية حيث بُنى الدولة واهية، لا بد من اتخاذ خطوات ترمي إلى كبح انتشار اﻷسلحة الخفيفة في المجتمع المدني.
    74. En ce qui concerne l'aide à fournir aux familles des personnes disparues, il convient de prendre des mesures visant à ce que les personnes à leur charge aient droit aux mêmes prestations sociales ou financières que d'autres victimes. UN 74- وفيما يتعلق بالمساعدة التي يتعين تقديمها إلى أسر المفقودين، لا بد من اتخاذ التدابير اللازمة للتأكد من أن الأشخاص الذين يعيلهم المفقود يحق لهم الحصول على نفس المزايا الاجتماعية أو المالية المقدمة لضحايا آخرين.
    À cet égard, ils ont estimé qu'il était impératif que des actions concertées aux niveaux national, régional et international soient entreprises d'urgence pour remédier à ce clivage et offrir des possibilités de rattrapage numérique. UN وفي هذا الصدد، رأى الوزراء أنه لا بد من اتخاذ إجراءات عاجلة ومنسقة، على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية، لرأب فجوة التكنولوجيا الرقمية وبناء فرص لها.
    il est impératif de prendre des mesures préventives pour l'éviter. UN لا بد من اتخاذ تدابير وقائية لتفادي هذا التطور.
    Il est vrai que la réduction du nombre d'armes nucléaires est un pas dans la bonne direction, mais il faut une action plus décisive de la part des États détenteurs d'armes nucléaires pour mettre en place un programme conduisant à l'élimination totale de ces armes. UN 32 - ومضى قائلا إنه رغم أن تخفيض عدد الأسلحة النووية يمثل خطوة في الاتجاه الصحيح، لا بد من اتخاذ إجراء أكثر حسمًـا من قبل الدول الحائزة للأسلحة النووية لإنشاء برنامج يؤدي إلى القضاء عليها تمامًـا.
    Il s'impose de prendre des mesures au niveau opérationnel pour remédier à toutes ces difficultés. UN وللتغلب على هذه الصعوبات، لا بد من اتخاذ تدابير شاملة على الصعيد التنفيذي.
    9. il faudrait prendre immédiatement des mesures pour réduire la surpopulation carcérale, remédier aux conditions de détention inhumaines et améliorer la sécurité dans tous les établissements. UN 9- لا بد من اتخاذ تدابير فورية للحد من الاكتظاظ، ومعالجة أوضاع الاحتجاز المروّعة، وتحسين الأمن في جميع السجون.
    Concernant les destructions de lieux de culte dans le cadre de plans d'urbanisation, il est indispensable que des mesures de compensation soient systématiquement prévues, notamment par la mise à disposition de terrains pour la construction de lieux de culte. UN وفيما يتعلق بتدبير أماكن العبادة في إطار خطط التوسع العمراني، فإنه لا بد من اتخاذ تدابير للتعويض بصورة نظامية، لا سيما توفير أراض لبناء أماكن للعبادة.
    Dans ce dernier cas, des mesures réglementaires supplémentaires devaient être prises pour faire face aux conflits d'intérêts. UN وفي حالة الترتيبات الأخيرة، لا بد من اتخاذ تدابير تنظيمية إضافية لمعالجة حالات تضارب المصالح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more