Une action internationale est indispensable, non seulement en raison de l'ampleur des problèmes, mais aussi du fait de leur caractère transfrontière. | UN | والجهود الدولية حتمية لا بسبب ضخامة المشكلة فحسب، ولكن كذلك بسبب كونها مشكلة تتعدى الحدود. |
Un examen détaillé est nécessaire, non seulement en raison de l'importance inhérente des questions en jeu, mais également en raison du fait que l'ONU est et restera une organisation qui a une responsabilité particulière à l'égard du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وهناك حاجة إلى إجراء دراسة دقيقة لا بسبب اﻷهمية الكامنة في القضايا المطروحة فحسب بل أيضا ﻷن اﻷمم المتحدة منظمة تتحمل مسؤولية خاصة عن صون السلم واﻷمن الدوليين وستظل تتحمل هذه المسؤولية. |
La nécessité justifiant les contre-mesures se présente non pas en raison de la violation en tant que telle, mais en raison du non-respect des obligations qui s'ensuivent. | UN | أما ظرف الضرورة الذي يبرر اتخاذ التدابير المضادة فينشأ، لا بسبب الانتهاك في حد ذاته بل بسبب عدم الامتثال لهذه الالتزامات في المرحلة التالية. |
L'auteur avait été condamné non pas pour l'expression de ses opinions politiques mais pour avoir publiquement appelé au boycottage des élections locales. | UN | فقد أُدين صاحب البلاغ لا بسبب تعبيره عن آرائه السياسية، بل بندائه العام إلى مقاطعة الانتخابات المحلية. |
Dans ce cas, la réserve cesse d'être en vigueur non pas du fait de son retrait mais du terme de sa validité fixé par son texte même. | UN | وفي هذه الحالة، يتوقف مفعول التحفظ لا بسبب سحبه بل بسبب انقضاء أجل صلاحيته المحدد في نص التحفظ نفسه. |
Il arrive que la famille dont le chef, séropositif ou atteint du SIDA, a perdu son emploi en raison de pratiques discriminatoires, plutôt qu'en raison de sa maladie, en subisse le contrecoup. | UN | وفي الحالات التي يفقد فيها رب الأسرة المصاب بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وظيفته بسبب الممارسات التمييزية، لا بسبب ظهور المرض، فإن ذلك ينعكس على أسرته التي تعاني بشدة من هذا الوضع. |
L'assurance est à cet égard un secteur particulièrement important, non seulement en raison du rôle qu'elle joue en tant que service intermédiaire, mais également du fait de ses incidences sur l'ensemble de l'économie, en particulier par le biais du financement de l'investissement. | UN | ويتسم قطاع التأمين بأهمية خاصة في هذا الصدد، لا بسبب دوره كخدمة وسيطة فحسب وإنما أيضا بسبب تأثيره على الاقتصاد في مجمله، وبصفة خاصة بوصفه قناة لتمويل الاستثمار. |
Ces biens doivent être protégés non seulement en raison de leur valeur intrinsèque pour l'humanité et les générations futures, mais aussi parce que les attaques contre ces biens peuvent être source de nouvelles violences, déclencher des hostilités généralisées et amener la violation des valeurs que le droit cherche à préserver. | UN | فهذا التراث الثقافى يجب أن تتوافر له حماية، لا بسبب قيمته الأصلية للإنسانية والأجيال المقبلة فحسب بل ولأن الاعتداءات على التراث يمكن أن تكون مصدراً لأعمال عنف جديدة ودافعاً لانتهاكات عامة وحافزاً على انتهاكات للقيم التى تسعى القوانين إلى الحفاظ عليها. |
Il est, en outre, parfois difficile d'isoler les services audiovisuels d'autres opérations intervenant dans le secteur de l'audiovisuel non seulement en raison de leur nature technique mais aussi parce que ces opérations sont souvent effectuées entre des entreprises apparentées. | UN | وعلاوة على هذا يتعذر أحيانا فصل الخدمات السمعية البصرية عن سائر المعاملات السمعية البصرية، لا بسبب الطابع التقني لهذه المعاملات فحسب بل ولأن هذه المعاملات تتم في الغالب بين مؤسسات ذات قرابة. |
Les taux de mortalité augmentent non seulement en raison des victimes directes des conflits mais aussi en raison des destructions causées à l'infrastructure. | UN | إن الحرب تؤثر في الكرة الأرضية كلها وترتفع أثناءها معدلات الوفيات، لا بسبب ما يُقتل فيها من ضحايا وحسب، ولكن بسبب دمار البنية التحتية أيضا. |
Le territoire est confronté à des difficultés économiques croissantes non seulement en raison de la suspension de l'aide des donateurs mais aussi du refus par Israël de verser les recettes fiscales qui sont dues à l'Autorité palestinienne. | UN | وتواجه الأراضي الفلسطينية صعوبات اقتصادية متزايدة لا بسبب تعليق المعونة التي تقدمها البلدان المانحة فحسب، بل أيضا بسبب رفض إسرائيل دفع الأموال التي جمعتها من الضرائب المستحقة للسلطة الفلسطينية. |
Ce rassemblement a un parfum particulier, non seulement en raison du quarantième anniversaire de l'occupation et des 60 ans de la nakbah, mais aussi parce que nous sommes réunis ici après le succès de la conférence d'Annapolis. | UN | ولهذا اللقاء نكهة خاصة، لا بسبب إحياء الذكرى الأربعين للاحتلال ومرور 60 عاما على النكبة فحسب، ولكن أيضا لأننا نلتقي في أعقاب مؤتمر ناجح في أنابوليس. |
Le Comité estime que ces dépenses ont été encourues non pas en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, mais plutôt parce que le requérant avait décidé indépendamment de maintenir sa succursale pour les avantages économiques qui pourraient éventuellement en découler. | UN | ويرى الفريق أن هذه التكاليف قد تم تكبدها لا بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت، وإنما بسبب القرار التجاري المستقل الذي اتخذه المطالب باﻹبقاء على المكتب ﻷية مكاسب اقتصادية يمكن نيلها في المستقبل. |
v) on a conscience au Costa Rica de se trouver face à un problème important, non pas en raison du nombre de personnes qui en souffrent, mais plutôt parce que chacune de ces personnes est un sujet de droit, un citoyen du pays. | UN | `5` وهناك وعي بأن المشكلة التي أمامنا هي مشكلة هامة، لا بسبب أعداد الأشخاص الذين يعانون منها، ولكن لأن كل واحد منهم له حقوق ويعتبر مواطناً للبلد. |
Les prétendus prisonniers de conscience sont des mercenaires condamnés non pas pour leurs idées, mais pour avoir enfreint la législation cubaine et avoir agi au service d'une puissance étrangère. | UN | والملقّبون بسجناء الضمير من المرتزقة الذين أُدينوا، لا بسبب أفكارهم، بل بسبب انتهاكهم للقانون الكوبي وانتظامهم في خدمة دولة أجنبية. |
Dans ce cas, la réserve cesse d'être en vigueur non pas du fait de son retrait mais du terme de sa validité fixé par son texte même. | UN | وفي هذه الحالة، يتوقف مفعول التحفظ لا بسبب سحبه بل بسبب انقضاء أجل صلاحيته المحدد في نص التحفظ نفسه. |
4.7 Abordant les faits de la cause, l'État partie mentionne diverses preuves documentairesg indiquant que les incidents évoqués par le requérant étaient dus à des affrontements entre factions et à des troubles civils plutôt qu'à ses liens familiaux ou à des facteurs personnels. | UN | 4-7 وعند التطرق إلى وقائع الحالة، أشارت الدولة الطرف إلى ثمة أدلة وثائقية(ز) تبين أن الأحداث التي يدعيها مقدم الشكوى كانت نتيجة قتال بين جماعات متناحرة واضطرابات أهلية، لا بسبب انتمائه الأسري ولا على أساس ظروف فردية. |
Après onze jours d'audition, le Commissaire du travail a jugé que la preuve était prépondérante à l'effet que l'auteur avait perdu son emploi suite à un congédiement administratif et non du fait d'une discrimination. | UN | وبعد الجلسات التي عقدت على مدار 11 يوماً، رأى المفوض أن كفة الأدلة المقدمة تؤيد فقدان صاحب البلاغ لوظيفته بسبب تسريح إداري عن العمل لا بسبب التمييز. |
De plus, l'État partie avait appliqué cette sanction préjudiciable à l'auteur, non parce que sa conduite personnelle créait un risque concret, mais simplement parce qu'il avait été considéré comme appartenant à une large catégorie de personnes définies par leur conduite motivée par des raisons religieuses. | UN | وعلاوة على ذلك، فرضت الدولة الطرف جزاءً مؤذياً على صاحب البلاغ، لا بسبب سلوك شخصي نتجت عنه مخاطر ملموسة وإنما لمجرد أنه يدخل ضمن فئة واسعة من الأشخاص الذين تتحدد هويتهم بسلوكهم الديني. |
Je m'abstiendrai de suggérer une troisième question, non pas parce qu'il n'en existe pas, mais bien au motif, encore une fois, que les capacités de travail de nos délégations sont limitées. | UN | ولن أجرؤ على اقتراح بند ثالث، لا بسبب عدم وجود أي بند، بل كما أسلفت، لأن لوفودنا قدرات محدودة. |
518. Pour ce qui est des différences de rémunération entre les hommes et les femmes, la représentante de la Fédération de Russie a informé le Comité que les salaires des femmes étaient inférieurs non parce que ces dernières faisaient l'objet d'une discrimination mais parce qu'elles étaient employées dans les secteurs financés par le budget de l'État. | UN | ٥١٨- وفيما يتعلق بالتفاوت في اﻷجر بين الرجل والمرأة، أبلغت الممثلة اللجنة أن مرتبات المرأة أقل، لا بسبب التمييز وإنما ﻷنها تعمل في القطاعات المعتمدة على ميزانية الدولة. |
Particulièrement graves sont les plaintes faisant état d’une forme de torture au cours de laquelle la tête de la victime est recouverte d’un capuchon de toile cirée, en raison non seulement de la nature de cette action mais encore du fait que cette dernière est attribuée à des membres de la nouvelle police nationale civile. | UN | وكانت الشكاوى التي ورد فيها أن ضحايا التعذيب حُشرت رؤوسهم في أكياس مشمعة هي أخطر الشكاوى، لا بسبب طبيعة هذا العمل فحسب بل أيضا ﻷن الفاعلين فيما يبدو هم من أفراد الشرطة المدنية الوطنية الجديدة. |
L'Union européenne estime que cela est nécessaire non seulement à cause du message politique d'encouragement important que cette décision envoie au El Salvador, mais également parce que nous sommes préoccupés du fait que certains éléments des Accords de paix sont appliqués de façon incomplète et qu'il y a des retards considérables dans l'application de certains autres. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي ضرورة ذلك لا بسبب رسالة التشجيع السياسية الهامة التي يبعثها هذا القرار إلى السلفادور، فحسب، بل أيضا ﻷننا نشعر بالقلق ﻷن بعض عناصر اتفاقات السلم لا تنفذ بالكامل وﻷن البعض اﻵخر يتعرض لتأخير كبير. |
Il s'agit d'une étape importante non seulement parce qu'il y a eu des progrès en matière de fécondité, mais aussi dans le domaine de la mortalité. | UN | إنه علامة بارزة لا بسبب التقدم في مجال الخصوبة فحسب، بل أيضا بسبب التحسن الذي طرأ بالنسبة لانخفاض الوفيات. |
Je n'ai rien dis sur Lori, mais pas parce que tu penserais que je suis lesbienne. | Open Subtitles | أنا لم أخبرك عن لوري لا بسبب أنني أهتم باعتقادك أنني سحاقية |