Les différends apparaissent non seulement entre l'Administration et les représentants du personnel, mais aussi entre divers secteurs de l'Administration. | UN | ويبدو أن الاختلافات في الرأي قائمة لا بين الإدارة وممثلي الموظفين فقط، بل أيضاً بين مختلف فروع الإدارة. |
Les inégalités se creusaient, non seulement entre les pays, mais également dans les pays, entre les riches et les pauvres. | UN | أما أوجه انعدام المساواة فهي في ازدياد لا بين البلدان فحسب، بل وبين الأغنياء والفقراء أيضا داخل كل بلد. |
Il a souligné qu'il fallait tenir compte des tensions qui pouvaient exister non seulement entre l'État et la minorité concernée, mais aussi entre les groupes ethniques eux-mêmes. | UN | وأشار إلى ضرورة مراعاة ما قد يوجد من توترات، لا بين الدولة والأقليات فحسب بل بين الفئات العرقية أنفسها. |
De plus en plus, les situations de guerre et de conflit voient le jour non pas entre pays mais à l’intérieur de ceux-ci. | UN | ٢٥ - تنشب حالات الحرب والنزاع بشكل متزايد لا بين بلدان أو فيما بينها بل داخلها. |
a) Les expériences nationales en matière de développement sont différentes, qu'il s'agisse d'avancées ou de reculs, et que le niveau du développement est très variable tant d'un pays à l'autre qu'à l'intérieur d'un même pays; | UN | (أ) أن خبرات البلدان في مجال التنمية تعكس اختلافات في مجالي التقدم والانتكاس على حد سواء، وأن صور وأشكال التنمية تتفاوت على نطاق واسع، لا بين البلدان فحسب، بل كذلك داخل البلدان ذاتها؛ |
De véritables partenariats ont été mis en place, non seulement entre les organismes internationaux, mais aussi sur place avec le secteur privé et la société civile. | UN | وأنشئت شراكات مفيدة لا بين الوكالات الدولية فحسب ولكن أيضا مع القطاع الخاص والمجتمع المدني. |
La collaboration s'était largement améliorée, non seulement entre les différents organismes, mais aussi entre les donateurs et les habitants du Timor oriental. | UN | وذكر أنه قد تحقق تقدم كبير في جو من التعاون، لا بين الوكالات فحسب بل أيضاً فيما بين المانحين وشعب تيمور الشرقية. |
Toutefois, le groupe demandait à ce qu'à l'avenir suffisamment de temps soit prévu pour les consultations entre tous les membres et non seulement entre les membres du Bureau. | UN | على أن المجموعة طلبت أن يُخصص في المستقبل وقت كاف لإجراء مشاورات بين جميع الأعضاء، لا بين أعضاء المكتب وحدهم. |
Toutefois, le groupe demandait à ce qu'à l'avenir suffisamment de temps soit prévu pour les consultations entre tous les membres et non seulement entre les membres du Bureau. | UN | على أن المجموعة طلبت أن يُخصص في المستقبل وقت كاف لإجراء مشاورات بين جميع الأعضاء، لا بين أعضاء المكتب وحدهم. |
Les mariages mixtes sont courants, non seulement entre différents groupes ethniques, mais également entre chrétiens et musulmans. | UN | والزواج المختلط واسع الانتشار لا بين الفئات اﻹثنية المختلفة فحسب وإنما بين المسيحيين والمسلمين أيضا. |
Les mécanismes qui ont été établis afin de faciliter la coordination pour les programmes du Secrétariat, non seulement entre eux mais aussi avec les autres partenaires du système des Nations Unies, ont permis d'accroître la complémentarité et la cohérence. | UN | وقد تولّدت قيمة مضافة عن الآليات التي أنشئت لتسهيل التنسيق في برامج الأمانة العامة، لا بين تلك البرامج ذاتها فحسب، بل بينها وبين سائر شركاء منظومة الأمم المتحدة، بفضل زيادة التكامل والاتساق. |
Après des décennies d'amère hostilité, ils ont ouvert la porte de la réconciliation, non seulement entre les Palestiniens et les Israéliens, mais aussi entre tous les peuples de la région. | UN | وبعد عقود من العداوة المريرة فتحا الباب للمصالحة، لا بين الفلسطينيين والاسرائيلييـــن فحســـب بل بيــــن جميع شعوب المنطقة. |
Par ailleurs, l'ONUDI envisage de promouvoir des formes précises de coopération qui pourraient s'instaurer non seulement entre les pays en transition, mais également entre ces pays et les pays en développement. | UN | واليونيدو تنظر، في نفس الوقت، في أنواع محددة من التعاون يمكن ترويجها، لا بين البلدان ذات الاقتصادات الانتقالية وحدها، بل أيضا بين هذه البلدان والبلدان النامية. |
Cela supposait, notamment, l'amélioration des systèmes d'information sur les besoins et les moyens, afin de faciliter les comparaisons et les mises en corrélation non seulement entre les besoins prioritaires des pays, mais également entre leurs avantages comparatifs. | UN | ويتطلب هذا جملة أمور منها تحسين نظم المعلومات فيما يتعلق بالاحتياجات والقدرات لتسهيل المقارنة والربط، لا بين الاحتياجات ذات اﻷولوية للبلدان فحسب، ولكن أيضا بين مزاياها النسبية. |
Le représentant du Népal fait encore observer que le droit international devrait viser à faire progresser la justice non seulement entre les nations, mais encore entre les générations. | UN | 38 - وأردف قائلا إن هدف القانون الدولي يجب أن يكون تعزيز العدل لا بين الأمم فحسب بل عبر الأجيال أيضا. |
Justification : les aspects internationaux liés à la réalisation du droit au développement doivent être examinés dans le cadre d'un partenariat non seulement entre les organes des Nations Unies mais également avec d'autres grandes institutions internationales comme le Fonds monétaire international et la Banque mondiale. | UN | الأساس المنطقي: لدى معالجة الجوانب الدولية لإعمال الحق في التنمية، ينبغي إقامة شركة لا بين أجهزة الأمم المتحدة فحسب، بل أيضا مع سائر المؤسسات الدولية الرئيسية مثل صندوق النقد الدولي والبنك الدولي. |
Étant donné que les écarts technologiques vont croissant non seulement entre les pays mais également à l’intérieur des pays, on a suggéré d’accorder une plus grande place à l’enseignement scientifique dans les politiques nationales en matière de science et de technologie. | UN | ونظرا لاتساع الفجوة التكنولوجية لا بين البلدان فحسب بل وفي داخلها يقترح أن يزداد التركيز على التعليم العلمي في السياسات الوطنية للعلم والتكنولوجيا. |
Cependant, les implications des analyses de la CNUCED sur les inégalités croissantes non seulement entre nations du Nord et du Sud, mais aussi à l'intérieur de ces nations, n'ont pas encore débouché sur des débats et des initiatives politiques d'un grand intérêt de la part de ses États membres. | UN | غير أن تحليلات الأونكتاد لأوجه عدم المساواة المتزايدة لا بين بلدان الشمال والجنوب فحسب بل أيضاً داخل هذه البلدان لم تؤد إلى أي نقاش أو مبادرة سياسية مفيدة من قبل الدول الأعضاء. |
À notre avis, il conviendrait de faire la distinction non pas entre ceux qui sont dotés de l'énergie nucléaire et ceux qui ne le sont pas, mais entre ceux qui veulent s'en doter et ceux qui ne le veulent pas. | UN | ونرى أنه ينبغي أن يكون هناك تمييز لا بين الدول التي تملك والتي لا تملك الطاقة النووية وإنما بين الدول التي تريد وتلك التي لا تريد تلك الطاقة. |
Elle doit en particulier modifier ses mécanismes de maintien de la paix pour qu'ils soient adaptés à la nature changeante des conflits dans le monde d'aujourd'hui, conflits qui se déroulent principalement à l'intérieur de pays et non pas entre pays. | UN | وعليها بوجه خاص أن تعيد تشكيل آليتها لحفظ السلام حتى تواكب الطابع المتغير للمنازعات في عالم اليوم - وبالتحديد، أي داخل الدول لا بين الدول. |
Cette délégation était aussi d'avis que la composition des bureaux des sous-comités devait être équilibrée eu égard aux groupes régionaux ou groupes de pays et non pas entre Est et Ouest, mais plutôt entre pays développés et pays en développement. | UN | وأعرب ذلك الوفد أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي للجنتين الفرعيتين أن تحرصا على أن يتسم تشكيل المكاتب بالتوازن فيما بين المجموعات اﻹقليمية أو مجموعات البلدان، لا بين الشرق والغرب، بل بين البلدان متقدمة النمو والبلدان النامية. |
a) Les expériences nationales en matière de développement sont différentes, tant par leurs avancées que par leurs revers, et que le spectre du développement est étendu, tant d'un pays à l'autre qu'à l'intérieur d'un même pays; | UN | )أ( أن خبرات البلدان في مجال التنمية تعكس اختلافات في مجالي التقدم والانتكاس على حد سواء، وأن صفيفة ألوان الطيف عريضة في مجال التنمية، لا بين البلدان فحسب، بل كذلك داخل البلدان ذاتها؛ |
Il approuve l'inclusion du projet d'article 14 sur la nondiscrimination, qui est aussi une disposition importante, mais considère comme M. Gaja qu'il doit viser la discrimination entre les étrangers plutôt qu'entre les étrangers et les nationaux, ce qui en fait une sorte de clause de l'étranger le plus favorisé. | UN | كما أن مشروع المادة 14 المتعلق بعدم التمييز يمثل حكماً مهماً حظي بدعمه، رغم أنه يتفق مع السيد غايا على أن هذا الحكم يتعلق بالتمييز بين الأجانب لا بين الأجانب والمواطنين، وهو يمثل نوعاً من الأحكام المتعلقة بالأجانب الأكثر رعاية. |