Néanmoins, il est essentiel que ces changements n'affectent pas l'analyse substantive au détriment de la concurrence. | UN | ومع ذلك، فمن الضروري أن لا تؤثر هذه التغييرات في التحليل الموضوعي على حساب المنافسة. |
iii) n'affectent pas substantiellement la valeur des marchandises; | UN | ' ٣ ' أو لا تؤثر بقدر كبير في قيمة السلع؛ |
On notera que les risques de construction et d’exploitation ne touchent pas seulement le secteur privé. | UN | ومما يجدر ذكره أن مخاطر التشييد والتشغيل لا تؤثر على القطاع الخاص فحسب. |
Nous continuons de penser qu'une augmentation du nombre des membres du Conseil devrait être minime et ne pas avoir d'effets négatifs sur l'efficacité de ses travaux. | UN | وما زلنا نؤمن بأن زيادة عضوية مجلس اﻷمن ينبغي أن تكون عند حدها اﻷدنى حتى لا تؤثر تأثيرا عكسيا على كفاءة المجلس وفعاليته. |
b) Les opérations ne nuisent pas à la diversité biologique; | UN | (ب) لا تؤثر الممارسات سلباً على التنوع البيولوجي؛ |
Si l'on prend en considération ces deux recommandations à la fois, on doit constater que les droits relatifs aux opérations garanties n'ont aucune incidence sur les droits de propriété intellectuelle. | UN | وتعني التوصيتان معاً أن حقوق المعاملات المضمونة لا تؤثر على حقوق الممتلكات الفكرية. |
La responsabilité de protéger n'affecte pas l'exercice de la souveraineté responsable, qui place l'individu au premier plan. | UN | إن المسؤولية عن الحماية لا تؤثر على ممارسة السيادة المسؤولة، التي تضع الأفراد في المقدمة. |
Ces travaux sont définis comme les activités qui n'entravent pas le développement de l'enfant et n'ont pas d'incidence sur son assiduité scolaire. | UN | ويُقصد بالعمل الخفيف الأنشطة التي لا تؤثر سلبا ًعلى نماء الطفل ولا تضر بمواظبته على الحضور إلى المدرسة. |
La crise du chômage, par exemple, ne touche pas seulement les pays en développement, mais tous les pays. | UN | فأزمة البطالة، مثلا، لا تؤثر على البلدان النامية فحسب، بل على الجميع. |
Comme il est indiqué plus haut au paragraphe 6), les restrictions figurant dans cet alinéa n'affectent pas l'application des principes généraux de la responsabilité pénale individuelle en dehors du présent Code ou d'une disposition analogue figurant dans un autre instrument. | UN | وكما هو موضح في الفقرة ٦ أعلاه، فإن القيود الواردة في هذه الفقرة الفرعية لا تؤثر على تطبيق المبادئ العامة للمسؤولية الجنائية الفردية بشكل مستقل عن المدونة الحالية أو عن حكم مماثل يرد في صك آخر. |
37. Les crises humanitaires n'affectent pas toutes les personnes de façon uniforme. | UN | 37 - لا تؤثر الأزمات الإنسانية على جميع الأشخاص بصورة متساوية. |
Il n'y a pas de disposition dans la législation pénale qui stipule que les pratiques coutumières du pardon n'affectent pas la procédure ou la décision au pénal. | UN | ولا يرد في التشريعات الجنائية أحكام تنص على أن الممارسات العرفية للعفو لا تؤثر على الملاحقة الجنائية أو إصدار الأحكام. |
:: La première a trait à des questions qui n'affectent pas l'opinion de l'auditeur. | UN | :: وتتعلق الحالة الأولى بمسائل لا تؤثر في رأي مراجع الحسابات، ويجري في هذه الحالة إصدار ملاحظة توكيدية عن المسألة. |
Les problèmes environnementaux ne touchent pas des zones limitées et ne connaissent pas les frontières. | UN | فالمشاكل البيئية لا تؤثر في مناطق محدودة ولا تعرف الحدود. |
Sachant que les restes explosifs de guerre peuvent ne pas avoir des effets que sur les personnes directement atteintes par ces armes, mais peuvent aussi avoir des conséquences sociales et économiques plus larges. | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن المتفجرات من مخلفات الحرب لا تؤثر فقط على الأشخاص المتضررين بها مباشرة، بل تترتب عليها تبعات اجتماعية واقتصادية أكبر؛ |
b) Les opérations ne nuisent pas à la diversité biologique; | UN | (ب) لا تؤثر الممارسات سلباً على التنوع البيولوجي؛ |
Il est à présent démontré qu'elles n'ont aucune incidence sur ces derniers. | UN | وهناك أدلة تشير الآن أنها لا تؤثر على تكاليف الاقتراض. |
Les décisions que tu prends n'affecte pas juste toi. | Open Subtitles | إن القرارات التي تتخذبها لا تؤثر عليك فقط |
Les participants ont reconnu qu'il est important de coopérer davantage à l'avenir pour permettre aux gouvernements de jouer leur rôle sur un pied d'égalité et d'exercer leurs responsabilités en ce qui se rapporte à Internet mais non aux questions opérationnelles courantes qui n'ont pas d'incidence sur les questions de politiques publiques internationales. | UN | وسلم المشاركون بأهمية تعزيز التعاون في المستقبل، لتمكين الحكومات من الاضطلاع بأدوارها ومسؤولياتها فيما يتعلق بشؤون الإنترنت، وليس شؤون التشغيل اليومية التي لا تؤثر في قضايا السياسة العامة الدولية. |
C'est ta vie quand ça ne touche pas nos clients. | Open Subtitles | عندما لا تؤثر على عملائنا لم تؤثر على عملائنا |
Dans la plupart des cas, ses recommandations ne modifient pas notablement le montant total du budget. | UN | غير أن توصيات اللجنة، في معظمها، لا تؤثر كثيرا على المستوى العام للميزانية. |
F.1 Les présentes directives ne changent rien à la procédure suivie par le Comité à l'égard des rapports exceptionnels qu'il peut avoir à demander et qui sont régis par l'article 48.5 du Règlement intérieur du Comité et ses décisions 21/I et 31/III h) sur les rapports exceptionnels. | UN | واو -1 لا تؤثر المبادئ التوجيهية الحالية على إجراءات اللجنة فيما يتصل بأية تقارير استثنائية قد تكون مطلوبة والتي تكون محكومة بالمادة 48-5 من النظام الداخلي للجنة ومقرريها 21 أولاً و31 ثالثاً (ح) بشأن |
Il ressort clairement de l'article 28 de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés, lu en parallèle avec le paragraphe 15 de son annexe, que la délivrance d'un document de voyage à un réfugié est sans incidence sur la nationalité du porteur. | UN | فالمادة 28 من اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين توضح، عندما تُقرأ مع الفقرة 15 من ملحق الاتفاقية، أن قضية منح وثيقة سفر للاجئ لا تؤثر على جنسية حاملها. |
En réponse, le Président de la Commission a déclaré que les remarques faites au nom de l'Éthiopie n'affectaient pas la validité non plus que le caractère contraignant de la décision de la Commission. | UN | وردا على ذلك، قال رئيس اللجنة إن الملاحظات الصادرة باسم إثيوبيا لا تؤثر على قانونية الأمر أو طابعه الملزم. |
Il faut trouver des solutions de rechange qui ne portent pas atteinte aux programmes nationaux mais autorisent une croissance économique et un développement social. | UN | ويلزم إيجاد بدائل لا تؤثر على البرامج الوطنية بل تفسح الطريق للنمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. |
La durée de leur mandat peut poser un problème, mais selon la jurisprudence relative à la Convention européenne des droits de l'homme la durée du mandat n'a pas d'incidence sur la qualification du tribunal. | UN | وقد تثير مدة ولايتها مشكلا، غير أن مدة الولاية، استنادا إلى الاجتهادات القانونية المتصلة بالاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، لا تؤثر في أهلية المحكمة. |
Les dispositions du présent Accord relatives au règlement des différends ne portent nullement atteinte aux dispositions de l'article 297 de la Convention. | UN | لا تؤثر أحكام تسوية المنازعات الواردة في هذا الاتفاق بأية حال على أحكام المادة ٢٩٧ من الاتفاقية. |