Sur la base de données documentées par de nombreuses sources indépendantes, la notion générique de personne disparue en Algérie durant la période considérée renvoie à six cas de figure distincts, dont aucun n'est imputable à l'État. | UN | واستناداً إلى بيانات موثقة من عدة مصادر مستقلة، يشير المفهوم العام للشخص المختفي في الجزائر في أثناء الفترة موضوع تلك البلاغات إلى ست حالات مختلفة لا تتحمل الدولة المسؤولية في أي منها. |
Sur la base de données documentées par de nombreuses sources indépendantes, la notion générique de personne disparue en Algérie durant la période considérée renvoie à six cas de figure distincts, dont aucun n'est imputable à l'État. | UN | واستناداً إلى بيانات موثقة من عدة مصادر مستقلة، يشير المفهوم العام للشخص المختفي في الجزائر في أثناء الفترة موضوع تلك البلاغات إلى ست حالات مختلفة لا تتحمل الدولة المسؤولية في أي منها. |
Par conséquent, Cuba décline toute responsabilité quant au respect des conventions internationales dans cette portion de son territoire. | UN | وبالتالي، لا تتحمل كوبا أية مسؤولية عن هذه المنطقة لأغراض الاتفاقيات الدولية. |
À moins que l'Assemblée générale n'en décide autrement, aucune autre dépense, en dehors des dépenses administratives motivées par le fonctionnement du Haut Commissariat, n'est imputée sur le budget de l'Organisation des Nations Unies. Toutes les autres dépenses liées à l'activité du Haut Commissariat sont couvertes par les contributions volontaires. | UN | وما لم تقرر الجمعية العامة فيما بعد خلاف ذلك، لا تتحمل ميزانية الأمم المتحدة أي نفقات ما عدا النفقات الإدارية المتعلقة بتسيير أعمال المفوضية، وتمول جميع النفقات الأخرى المتعلقة بأنشطة المفوضية من التبرعات. |
Cela étant, les gouvernements n'assument pas seuls cette responsabilité. | UN | ومع ذلك، فإن الحكومات لا تتحمل وحدها هذه المسؤولية. |
Un État dans lequel est situé le siège d'une telle entreprise n'assume pas la responsabilité d'État de lancement. | UN | و لا تتحمل الدول التي يقع فيها مقر شركة من هذا النوع المسؤولية عن كونها الدولة المضيفة للإطلاق. |
L'Allemagne rejoint entièrement la Commission quand celle-ci explique que < < les États membres verraient alors leur responsabilité internationale engagée vis-à-vis d'un tiers uniquement si leur acceptation produisait des effets juridiques dans leurs relations avec ce tiers. | UN | وألمانيا تتفق إلى حد كبير مع رأي اللجنة لمّا أكدّت أن " الدول الأعضاء لا تتحمل عندئذ مسؤولية دولية تجاه طرف ثالث ما لم يُحدِث قبولها آثاراً قانونية في علاقاتها مع الطرف الثالث. |
3. En aucun cas, l'Organisation n'assume d'obligations financières liées aux projets, que ce soit en son nom propre ou au nom de ses Membres. | UN | 3- لا تتحمل المنظمة، بأي حال من الأحوال، أية التزامات مالية تتعلق بالمشاريع، سواء باسمها أو باسم الأعضاء. |
Selon différentes sources indépendantes, notamment la presse et les organisations des droits de l'homme, la notion générique de personne disparue en Algérie durant la période considérée renvoie à six cas de figure distincts, dont aucun n'est imputable à l'État. | UN | وتفيد مصادر مستقلة مختلفة، بما فيها الصحف ومنظمات حقوق الإنسان، بأن المفهوم العام للشخص المختفي في الجزائر خلال الفترة المعنية يشير إلى ست حالات متميزة، لا تتحمل الدولة مسؤولية أي حالة منها. |
Selon différentes sources indépendantes, notamment la presse et les organisations des droits de l'homme, la notion générique de personne disparue en Algérie durant la période considérée renvoie à six cas de figure distincts, dont aucun n'est imputable à l'État. | UN | واستناداً إلى عدة مصادر مستقلة، وبخاصة الصحافة ومنظمات حقوق الإنسان، فإن المفهوم العام للشخص المختفي في الجزائر أثناء الفترة المعنية يشير إلى ست حالات مختلفة لا تتحمل الدولة المسؤولية عن أي منها. |
Sur la base de données documentées par de nombreuses sources indépendantes, notamment la presse et les organisations des droits de l'homme, la notion générique de personne disparue en Algérie durant la période considérée renvoie à six cas de figures distincts, dont aucun n'est imputable à l'État. | UN | واستناداً إلى البيانات الموثقة من مصادر مستقلة عديدة، وبخاصة الصحافة، ومنظمات حقوق الإنسان، فإن المفهوم العام للشخص المختفي في الجزائر في أثناء الفترة قيد البحث يشير إلى ست حالات مختلفة لا تتحمل الدولة المسؤولية في أي منها. |
L'ONU décline toute responsabilité en cas de disparition de sommes d'argent, de bijoux, d'effets négociables et d'autres objets de valeur laissés au vestiaire. | UN | غير أن الأمم المتحدة لا تتحمل المسؤولية عما يترك في تلك الغرفة من نقود أو مجوهرات أو أوراق قابلة للتداول أو غيرها من الأشياء الثمينة. |
L'ONU décline toute responsabilité en cas de disparition de sommes d'argent, de bijoux, d'effets négociables et d'autres objets de valeur laissés au vestiaire. | UN | غير أن الأمم المتحدة لا تتحمل المسؤولية عما يترك في تلك الغرفة من نقود أو مجوهرات أو أوراق قابلة للتداول أو غيرها من الأشياء الثمينة. |
128. Selon l'article 20 du statut, aucune dépense autre que les dépenses d'administration motivées par le fonctionnement du HCR n'est imputée sur le budget de l'ONU, et toutes les dépenses afférentes à l'activité du Haut Commissaire sont financées par des contributions volontaires. | UN | ١٢٨- وطبقا للمادة ٢٠ من النظام اﻷساسي للمفوضية، لا تتحمل ميزانية اﻷمم المتحدة أي نفقات بخلاف النفقات اﻹدارية اﻷخرى المتصلة بأداء المفوضية لمهامها، فيما يجري تمويل جميع النفقات اﻷخرى المتصلة بأنشطة المفوض السامي من حصيلة التبرعات. |
128. Selon l'article 20 du statut, aucune dépense autre que les dépenses d'administration motivées par le fonctionnement du HCR n'est imputée sur le budget de l'ONU, et toutes les dépenses afférentes à l'activité du Haut Commissaire sont financées par des contributions volontaires. | UN | ٨٢١- وطبقا للمادة ٢٠ من النظام اﻷساسي للمفوضية، لا تتحمل ميزانية اﻷمم المتحدة أي نفقات بخلاف النفقات اﻹدارية اﻷخرى المتصلة بأداء المفوضية لمهامها، فيما يجري تمويل جميع النفقات اﻷخرى المتصلة بأنشطة المفوض السامي من حصيلة التبرعات. |
Là où les États n'assument pas leurs responsabilités en matière de protection de leurs populations, la communauté internationale doit agir. | UN | 94 - وقال إنه حيث لا تتحمل الدول مسؤوليتها عن حماية سكانها يجب على المجتمع الدولي أن يتصرف. |
Mais le Japon n'assume pas la responsabilité qui lui incombe au regard des actes d'agression et des crimes de guerre commis au cours de la seconde guerre mondiale et il n'a toujours pas fait toute la lumière sur son passé. | UN | ولكن اليابان لا تتحمل ما يجب عليها تحمله من مسؤولية عن أعمال العدوان وجرائم الحرب المقترفة خلال الحرب العالمية الثانية ولم تقم حتى اﻵن بالتطهر من ماضيها. |
Toutefois, les États membres verraient alors leur responsabilité internationale engagée vis-à-vis d'un tiers uniquement si leur acceptation produisait des effets juridiques dans leurs relations avec ce tiers. | UN | إلا أن الدول الأعضاء لا تتحمل عندئذ مسؤولية دولية تجاه طرف ثالث ما لم يُحدِث قبولها آثاراً قانونية في علاقاتها مع الطرف الثالث(). |
3. En aucun cas l'Organisation n'assume d'obligations financières liées aux projets, que ce soit en son nom propre ou au nom de ses Membres. | UN | 3- لا تتحمل المنظمة، بأي حال من الأحوال، أي التزامات مالية تتعلق بالمشاريع، سواء باسمها أو باسم الأعضاء. |
Elle commet des crimes et des violations du droit international et persiste à occuper les terres d'autres populations mais ne tolère elle-même aucune critique. | UN | وهي ترتكب الجرائم وانتهاكات القواعد الدولية وتواصل احتلالها لأراضي الغير، ولكنها لا تتحمل أي نقد. |
Les études effectuées par l'Académie polonaise des sciences en 2003 indiquaient que l'épouse d'un exploitant agricole n'assumait pas la responsabilité de la répartition du travail des champs ou la vente des produits agricoles. | UN | 230 - تشير الأبحاث التي قامت بها أكاديمية العلوم البولندية في عام 2003 إلى أن زوجة المزارع لا تتحمل مسؤولية إعداد العمل في الحقول وبيع المنتجات. |
Il a été rappelé que, conformément à l'article 20 du Statut du Haut Commissariat, seules les dépenses administratives relatives au fonctionnement du Haut Commissariat devraient être imputées sur le budget ordinaire et que toutes les autres dépenses relatives aux activités du Haut Commissariat devraient être financées à l'aide de contributions volontaires. | UN | وأُشير إلى أنه وفقا للمادة 20 من النظام الأساسي للمفوضية، فإن الميزانية العادية لا تتحمل سوى التكاليف الإدارية المتصلة بتشغيل المفوضية، وأن جميع النفقات الأخرى المتصلة بأنشطة المفوضية تمول من خلال التبرعات. |
Et d'ailleurs tu ne supportes pas quand les autres essayer de nous refiler leurs merdes. | Open Subtitles | وبجانب ذلك انت لا تتحمل عندما يحاول الشرطة الاخرون تحويل مشاكلهم علينا |
Elle ne supporte pas la pensée que son ancienne associé sorte de son ombre et l'éclipse. | Open Subtitles | إنها لا تتحمل فكرة أن تكون مساعدة سابقة لها تدربت عندها وأصبحت أفضل منها |
Toutefois, j’aimerais savoir le nombre de pays qui accepteraient de financer la protection de ressortissants privés vivant de façon permanente à l’étranger. Les États-Unis ne paient pas pour protéger leurs ressortissants lorsqu’ils sont menacés, même à l’intérieur de leurs propres frontières. | News-Commentary | إن الطريقة التي تعاملت بها الحكومة الهولندية مع هذه القضية لم تكن راقية، على أقل تقدير. بيد أنني لا أدرى كم عدد الحكومات التي قد تتحمل نفقات الحماية الشخصية لمواطنين لها يقيمون إقامة دائمة في الخارج. والولايات المتحدة لا تتحمل بكل تأكيد نفقات حماية مواطنيها المهددين، حتى داخل الولايات المتحدة. |
Elle est si gaie. Qu'est-il arrivé à la femme qui ne supportait pas d'entendre parler de fantômes ? | Open Subtitles | إنها مبتهجة للغايه، مالذي حدث للمرأة التي لا تتحمل سماع أي شيء عن الأشباح؟ |