De ce fait, les jeunes sont de plus en plus nombreux à être contraints, pour survivre, de prendre des emplois non qualifiés. | UN | ونتيجة لذلك، تضطر أعداد متزايدة من الشباب إلى ممارسة وظائف لا تتطلب مهارات من أجل البقاء. |
La Commission a de nouveau formulé l'espoir que le Gouvernement prendra des mesures plus pratiques et plus précises pour encourager les partenaires sociaux à tenir compte de cette jurisprudence lors de la définition des critères de classification des emplois non qualifiés dans leurs conventions collectives. | UN | وأعربت اللجنة من جديد عن أملها في أن تسعى الحكومة إلى اتخاذ تدابير محددة أكثر وذات صبغة عملية لتشجيع الشركاء الاجتماعيين على مراعاة تلك الأحكام لدى تحديد معايير تصنيف الأنشطة التي لا تتطلب مهارات في اتفاقاتهم الجماعية. |
Aussi un grand nombre d'entre eux ontils accepté des emplois non qualifiés dans de grandes usines durant le processus d'industrialisation mené par le régime socialiste et ont commencé à faire la navette entre les foyers de travailleurs où ils étaient logés et l'usine. | UN | ونتيجة لذلك، اضطلع قسم كبير منهم بأعمال لا تتطلب مهارات في المصانع الكبيرة أثناء حركة التصنيع الاشتراكية وأصبحوا يعيشون في بيوت العمال ويسافرون كل يوم إلى أماكن عملهم. |
En raison de leur faible niveau de qualifications et de compétences, les rurales ne peuvent prétendre qu'à des emplois peu qualifiés dans ces secteurs. | UN | ولا تستطيع المرأة الريفية سوى اختيار الأعمال التي لا تتطلب مهارات كبيرة في القطاعات السالف ذكرها، نظراً لضعف مستوى مؤهلاتها ومهاراتها. |
Évolution en pourcentage de l'emploi non qualifié | UN | نسبة تغير العمالة التي لا تتطلب مهارات |
Les migrants sont en règle générale exposés à l'exclusion et à la pauvreté, surtout lorsqu'ils sont relégués dans des emplois peu qualifiés et mal rémunérés. | UN | 69 - ويظهر المهاجرون عادة ضعفا إزاء الاستبعاد والفقر، ولا سيما عندما تحصر أعمالهم في الوظائف التي لا تتطلب مهارات عالية والمنخفضة الأجر. |
42. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes s'est dit inquiet du taux élevé de chômage chez les femmes, par suite, en particulier, de la compression des effectifs de la fonction publique, ainsi que de la ségrégation professionnelle et de la concentration des femmes dans les secteurs de main-d'œuvre à bas salaire et sans qualifications. | UN | 42- أبدت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة قلقها إزاء ارتفاع معدل البطالة بين الإناث، ولا سيما بعد إلغاء وظائف الخدمة المدنية وإزاء التفرقة المهنية وتَركُّز النساء في الأعمال ذات الأجور المنخفضة وقطاعات الأعمال التي لا تتطلب مهارات. |
Leur accès à l'emploi est limité à certains secteurs non qualifiés bien précis. | UN | ولا يسمح لهم بالعمل سوى في قطاعات محدّدة لا تتطلب مهارات عالية(61). |
Toutefois, en raison de la discrimination structurelle, le travail accompli par les femmes à la maison est classé dans les travaux non qualifiés et a donc moins de valeur aux yeux de la société, ce qui signifie que les hommes non seulement reçoivent des salaires plus élevés mais aussi que leur activité est davantage reconnue. | UN | بيد أنه بسبب التمييز الهيكلي، فإن العمل الذي تقوم به المرأة في المنزل ينظر إليه باعتباره من الأعمال التي لا تتطلب مهارات وأقل قيمة بالنسبة إلى المجتمع، بما يعني أن الرجال لا يحصلون فقط على الأجور الأعلى ولكن أيضا على المزيد من الاعتراف بمساهماتهم. |
Il constate avec préoccupation que les femmes sont sous-représentées à tous les niveaux de la fonction publique et que des disparités considérables existent en matière d'accès à l'emploi et de conditions de travail, les femmes étant surreprésentées dans l'économie informelle ainsi que dans les emplois non qualifiés et moins rémunérés. | UN | وتلاحظ اللجنة، مع القلق، أن المرأة ممثَّلة تمثيلاً ناقصاً على جميع مستويات الحكومة وأن هناك أوجه تفاوت كبيرة فيما يتعلق بفرص حصول المرأة على عمل وظروف العمل، مع تمثيل المرأة أكثر من اللازم في الاقتصاد غير النظامي وفي الأعمال التي لا تتطلب مهارات وبأجور منخفضة. |
Pourtant, elles sont pour la plupart cantonnées dans des emplois non qualifiés à bas salaire, alors que les postes qualifiés à salaire élevé sont le plus souvent occupés par des hommes. | UN | ومع ذلك، تنتدب الأغلبية الساحقة من النساء للوظائف التي لا تتطلب مهارات حيث يحصلن على أجور منخفضة، بينما يشغل الرجال إلى حد كبير المناصب التي تتطلب مهارات وذات الأجور المرتفعة. |
Il constate avec préoccupation que les femmes sont sous-représentées à tous les niveaux de la fonction publique et que des disparités considérables existent en matière d'accès à l'emploi et de conditions de travail, les femmes étant surreprésentées dans l'économie informelle ainsi que dans les emplois non qualifiés et moins rémunérés. | UN | وتلاحظ اللجنة، مع القلق، أن المرأة ممثَّلة تمثيلاً ناقصاً على جميع مستويات الحكومة وأن هناك أوجه تفاوت كبيرة فيما يتعلق بفرص حصول المرأة على عمل وظروف العمل، مع تمثيل المرأة أكثر من اللازم في الاقتصاد غير النظامي وفي الأعمال التي لا تتطلب مهارات وبأجور منخفضة. |
Comme dans beaucoup d'autres pays, elles exercent surtout des emplois semi-qualifiés ou non qualifiés, ont de longues semaines de travail et sont exposées à des risques pour la santé et menacées de chômage. | UN | ويتركز هؤلاء، كما هي الحال في مثل هذه المعامل في كثير من البلدان، في الوظائف التي لا تتطلب مهارات كثيرة أو لا تتطلب مهارات إطلاقاً، وهن يعملن ساعات طويلة ويتعرضن للمخاطر الصحية المهنية والافتقار إلى اﻷمن الوظيفي. |
Il est généralement admis que l'augmentation du niveau de qualification requis pour de nombreux emplois a contribué à l'accroissement des inégalités, du fait que les emplois non qualifiés disparaissent ou partent à l'étranger. | UN | 22 - والمتعارف عليه أن ازدياد الاحتياجات إلى المهارات في وظائف كثيرة ساهم في ازدياد مستويات التفاوت لأن الوظائف التي لا تتطلب مهارات تختفي أو تنتقل إلى الخارج. |
Elle a noté que les disparités salariales étaient dues en partie aux stéréotypes sexistes et à une surreprésentation des femmes dans les emplois non qualifiés et les secteurs subalternes, et elle a demandé quelles mesures concrètes avaient été prises ou étaient envisagées pour réduire l'écart salarial entre les hommes et les femmes. | UN | وأشارت إلى أن التفاوت في الأجور يُعزى جزئيا إلى القوالب النمطية الجنسانية، وارتفاع نسبة المرأة في المهن التي لا تتطلب مهارات وفي قطاعات الأجور المنخفضة، واستفسرت عن الإجراءات العملية التي اتخذتها قبرص أو تعتزم اتخاذها لتضييق فجوة الأجور بين الجنسين. |
D'après le rapport, il subsiste des différences salariales entre les femmes et les hommes, s'agissant en particulier des emplois non qualifiés (ibid., par. 190). | UN | 34 - ويشير التقرير إلى فروق لا تزال قائمة بين رواتب الرجال والنساء، ولا سيما في الأعمال التي لا تتطلب مهارات (المرجع نفسه، الفقرة 190). |
Dans le secteur des service, les femmes prédominent aujourd'hui mais elles occupent souvent des emplois peu qualifiés, mal payés et pénibles, sauf dans l'industrie de l'information et les autres industries à forte intensité de connaissances et dans certaines professions libérales. | UN | ورغم أن عدد النساء هو الغالب اﻵن في قطاع الخدمات، فإن الكثير من تلك الوظائف، باستثناء صناعة المعلومات وصناعة توفير المعارف وبعض الوظائف الفنية العليا، وظائف لا تتطلب مهارات كثيرة وأجورها متدنية وتتسم بكثافة اليد العاملة. |
Leur prédominance dans les emplois à temps partiel et les emplois peu qualifiés contribue aussi à l'écart de rémunération observé entre hommes et femmes. | UN | كما يسهم وجودهن الغالب في العمل على أساس عدم التفرغ والوظائف التي لا تتطلب مهارات عالية في الفجوات القائمة في الأجور بين الجنسين. |
L'analyse GTAP de la CNUCED constate un impact globalement positif sur l'emploi non qualifié dans la plupart des régions, mais de nombreux pays en développement perdent des emplois dans le secteur industriel, pertes compensées par une croissance de l'emploi dans l'agriculture (tableau 4). | UN | ويخلص مشروع الأونكتاد المتعلق بتحليل التجارة العالمية إلى وجود تأثير إيجابي عام في العمالة التي لا تتطلب مهارات في معظم المناطق، غير أن كثيراً من البلدان النامية يفقد وظائف في القطاعات الصناعية، ويعوض هذه الخسارة نمو العمالة في الزراعة (الجدول 4). |
Les femmes salariées en pâtissent démesurément étant donné qu’elles occupent généralement des emplois peu qualifiés et mal payés, et que les nouveaux emplois nés de la mécanisation sont attribués en majorité aux hommes. | UN | ويؤثر ذلك في المرأة العاملة بأجر بصورة غير متكافئة، ﻷن عملها يتركز عموما في وظائف لا تتطلب مهارات عالية ومنخفضة اﻷجر، كما أن الرجال هم الذين يستفيدون في معظم الحالات من فرص العمالة الجديدة التي تنشأ عن استخدام اﻵلات. |
Pour ce qui était des fonctions n'exigeant pas de qualification ou encore des fonctions exigeant une qualification n'ayant pas un caractère continu, il a été demandé aux missions d'étudier la possibilité de les sous-traiter. | UN | وبالنسبة للمهام التي لا تتطلب مهارات معينة، أو تلك التي تستلزم مهارات محددة لكنها ليست مطلوبة بشكل مستمر، طُلب مرة أخرى من البعثات النظر في إمكانية وجدوى الاستعانة بمصادر خارجية. |