Ma délégation se doit d'être franche : les droits de l'homme ne changent pas plus que la nature humaine ne saurait changer. | UN | ولا بد لوفدي من توخي الصراحة: فحقوق الإنسان لا تتغير مثلما لا يمكن أن تتغير طبيعة البشر. |
Cependant, les normes et les valeurs qui tendent à favoriser les hommes ne changent pas en un jour. | UN | بيد أن العادات والقيم التي تميل لمحاباة الرجل لا تتغير بسرعة. |
Alors qu’elle se fraye un chemin crise après crise dans le monde arabe, l’administration Obama ferait bien de suive quelques lignes directrices immuables qui ne changent pas au gré des cycles de nouvelles. | News-Commentary | وبينما تنتقل إدارة أوباما من أزمة إلى أخرى في العالم العربي، فيحسن بها أن تتبع بعض المبادئ التوجيهية التي لا تتغير مع كل جولة من الأنباء. |
Mais il est clair que la vérité demeure une vérité et qu'elle ne change pas, qu'on la dénie ou la dénature. | UN | لكن ما هو الواضح هو ان الحقائق هي الحقائق في كل الأحوال وانها لا تتغير بمجرد رفضها أو تحريفها من قبل أحد. |
Mais je sais que ce genre de chose ne change pas sans une intervention. | Open Subtitles | لكنني أعرف أن هذه الأشياء لا تتغير ما لم يأمر شخص ما بتغييرها |
Ravi de savoir que certaines choses ne changent jamais. | Open Subtitles | جميل أن نعرف أن بعض الأشياء لا تتغير أبدا |
Certaines choses ici-bas, capitaine Niobe... ne changeront jamais. | Open Subtitles | هناك أشياء في هذا العالم، كابتن نيوبي لا تتغير أبدا ً |
Les détails aident, mais les détails ne changent pas la façon dont chacun est vulnérable. | Open Subtitles | التفاصيل تساعد، و لكن التفاصيل لا تتغير في الطريقة التي يمتلك بها كل شخص منهم نقطة ضعف |
Un, la tradition. Les règles ne changent pas. | Open Subtitles | وأولها التقاليد، فقواعد اللعبة لا تتغير إطلاقاً. |
Le boulot des physiciens est de découvrir ces commandements, ceux qui ne changent pas de culture en culture ou de temps en temps et restent vrais à travers le cosmos. | Open Subtitles | وظيفة الفيزياء هي إكتشاف هذه الوصايا و التي لا تتغير من ثقافة إلى ثقافة أو من زمن إلى زمن |
Certaines choses ne changent pas et nous voilà de retour à la case départ. | Open Subtitles | بعض الأشياء لا تتغير والآن قد عدنا لنقطة البداية |
Parfois, les gens ne changent pas au même moment, dans la même direction, | Open Subtitles | الناس في بعض الأحيان لا تتغير معا، أو بالمثل. |
C'est bon de savoir que certaines choses ne changent pas. | Open Subtitles | من الرائع ان تعلم أن بعض الأشياء لا تتغير |
Notre nature ne change pas, seulement les circonstances. | Open Subtitles | طبيعتنا لا تتغير ظروفنا وحدها هي التي تتغير |
Un sentiment ne change pas si vite. Tu y penses depuis un moment. | Open Subtitles | المشاعر لا تتغير بين ليلة وضحاها ولعلك تفكرين في الموضوع منذ مدة |
ne change pas de cheval. Ça m'a l'air d'un bon pari. | Open Subtitles | أبدا لا تتغير الخيول عندما يعلو صوت الرهان |
Tant qu'il tient cela en équilibre, les histoires ne changent jamais... et les fins restent joyeuses,joyeuses,joyeuses. | Open Subtitles | طالما أن يبقي هذه الأشياء في توازن القصص لا تتغير إطلاقاً و تبقى نهاية هذه القصص سعيدة على طول |
Et même si tout est différent, certaines choses ne changeront jamais. | Open Subtitles | وبالرغم من تغير الأشياء بعض الأشياء لا تتغير |
Les paiements à effectuer jusqu'à l'échéance sont indiqués dans le contrat et ne varient pas en fonction de la capacité de remboursement de l'emprunteur : il n'y a donc aucun partage du risque. | UN | ويحدد العقد طريقة الانسياب المتوقع لدفعات السداد حتى يحين أجل الاستحقاق، وهي لا تتغير مع التغيرات التي تحدث في قدرة المقترض على السداد؛ وبالتالي، فإنه لا يوجد أي تقاسم للمخاطر. |
Même si les services peuvent être proposés par des organismes privés, leurs objectifs fondamentaux restent les mêmes et l'État en garde la responsabilité ultime. | UN | ورغم أنه بإمكان كيانات خاصة تقديم هذه الخدمات، إلا أن الأهداف الأساسية من هذه الخدمات ومسؤولية الدولة النهائية عنها لا تتغير . |
La cotisation du nouveau Membre est calculée en fonction de la quote-part attribuée à ce Membre et de la fraction de l'année restant à courir lors de l'adhésion du nouveau Membre. Cependant, les cotisations fixées pour les autres Membres pour l'année civile en cours ne sont pas modifiées. | UN | ويحسَب اشتراك العضو الجديد استناداً إلى الحصة المخصصة لـه وإلى المدة المتبقية على انتهاء السنة المعنية منذ تاريخ انضمام العضو الجديد، غير أن الاشتراكات المقررة للأعضاء الآخرين عن تلك السنة التقويمية لا تتغير. |
Si les indicateurs structurels, tels que le taux d’alphabétisation des adultes, ne changent que lentement dans le temps, d’autres, comme le produit intérieur brut et la production alimentaire, peuvent évoluer rapidement et doivent donc être mesurés fréquemment pour rester d’actualité; | UN | فبينما لا تتغير مؤشرات هيكلية مثل معدل إلمام الكبار بالقراءة والكتابة إلا ببطء على مر الزمن، قد تتغير بسرعة بقية المؤشرات، ومنها على سبيل المثال مؤشرات الناتج المحلي اﻹجمالي وإنتاج اﻷغذية؛ وبالتالي ينبغي قياسها بصورة متكررة حتى تظل مفيدة؛ |
Les gens se sont faits à l'idée qu'ici, rien ne changera jamais. | Open Subtitles | يعتاد بعض الأشخاص على الفكرة القائلة بأن العالم هو مكان... لا تتغير فيه الأمور |
Mais rien ne change dans la Ville Eternelle. | Open Subtitles | ولكنها المدينة الأبدية, إنها لا تتغير قط... |
Tu ne changeras jamais. | Open Subtitles | أنت لا تتغير أبدًا،أليس كذلك؟ |
La capacité juridique de la femme n'est pas altérée par le mariage; ses droits de posséder et d'acquérir sont intacts, mais ceux d'administrer et de disposer dépendent du régime matrimonial. | UN | ولا تتأثر الأهلية القانونية للمرأة بالزواج. فحقوقها في الامتلاك والاكتساب لا تتغير ولكن حقوق الإدارة والتصرف تعتمد على نظام الممتلكات الزوجية. |