"لا تتيح" - Translation from Arabic to French

    • ne permettent pas
        
    • ne permet pas
        
    • n'offre pas
        
    • ne permettaient pas
        
    • ne prévoit pas
        
    • ne lui permettent pas
        
    • ne donnent pas
        
    • ne permettant pas
        
    • ne prévoient
        
    • offrent non
        
    • ne permettait pas
        
    • n'ont pas
        
    • n'offrent pas
        
    En général, les lois, programmes et politiques du Gouvernement ne permettent pas de protéger et de satisfaire de manière effective les droits de l'homme des peuples autochtones. UN وعموماً، لا تتيح القوانين والبرامج والسياسات الحكومية حماية حقوق الإنسان للشعوب الأصلية وتلبيتها بصورة فعالة.
    D'après des études de l'UNICEF, les pratiques actuelles de retour et de rapatriement ne permettent pas le retour dans la sécurité et dans la dignité. UN ووفقا لبحوث اليونيسف، فإن الممارسات الحالية للعودة والإعادة إلى الوطن لا تتيح عودة آمنة وكريمة.
    Cette pratique restrictive doit cesser car elle ne permet pas d'embaucher les consultants sur une base concurrentielle. UN وينبغي وقف هذه الممارسة التقييدية نظرا ﻷنها لا تتيح فرصا كافية لاستئجار خدمات الخبراء الاستشاريين على أساس تنافسي.
    Il est affirmé que la Cour de sécurité de l’Etat n'offre pas de garanties suffisantes d’indépendance ou, pire encore, d’impartialité, et ce pour les raisons suivantes : UN ادُعي أن محكمة أمن الدولة لا تتيح ضمانات كافية للاستقلال أو حتى، وهو أوهى، للحياد، لﻷسباب التالية:
    Après avoir demandé des précisions, le Comité a été informé que deux stations terriennes étaient nécessaires car les infrastructures actuelles, dans la zone de la mission, ne permettaient pas d'établir des communications directes entre les quartiers généraux de Sukhumi et de Pitsunda. UN ولدى استفسار اللجنة عن ذلك، أبلغت بأن المحطتين اﻷرضيتين لازمتان كلتاهما ﻷن الحالة الراهنة للبنية اﻷساسية للبعثة لا تتيح الاتصال المباشر بين مقري البعثة في سوخومي وبيتسوندا.
    La plupart des fonds ne permettent pas les remboursements. UN ومعظم هذه الاستثمارات لا تتيح خيار الاسترداد.
    Les mécanismes d'établissement de rapports ne permettent pas de tenir compte de façon appropriée des résultats des évaluations dans les budgetsprogrammes suivants UN آليات الإبلاغ لا تتيح تزويد الميزانيات البرنامجية المقبلة بمعلومات ملائمة
    Mais ces ressources ne permettent pas à l'Azerbaïdjan de sortir d'une période de transition et de conflit armé. UN ولكن هذه الموارد لا تتيح لأذربيجان أن تخرج من فترة الانتقال والصراع المسلح.
    Quoique ces données ne permettent pas de calculer le taux de couverture de la population, il est fort probable que celui-ci ait augmenté. UN ومع أن هذه البيانات لا تتيح حساب عدد السكان المشمولين بالتغطية، فإن الاحتمال الغالب هو أن التغطية قد اتسعت.
    La plupart des écoles ne permettent pas aux étrangers d'apprendre leur langue maternelle. UN ومعظم المدارس لا تتيح الفرص للأجانب لتعلم لغتهم الأصلية.
    De plus, les données statistiques manquantes ou insuffisamment désagrégées ne permettent pas de faire des analyses complètes. UN وفضلاً عن ذلك، فإن نقص البيانات الإحصائية أو المفصلة بدرجة غير كافية لا تتيح إجراء تحليلات كاملة.
    Nous sommes nombreux à penser que ce processus ne permet pas vraiment à la majorité des États Membres de se prononcer sur le choix du Secrétaire général. UN وهناك اعتقاد على نطاق واسع بأن العملية لا تتيح فرصة وافية لأغلبية الدول الأعضاء في اختيار الأمين العام.
    La référence à l'article 17 ne permet pas de rétablir pleinement cet équilibre, mais elle peut néanmoins l'accepter. UN وقالت إنها تقبل الإشارة إلى المادة 17 وإن كانت لا تتيح إعادة هذا التوازن بالكامل.
    La Base est située dans une zone extrêmement surpeuplée de Mombasa, ce qui ne permet pas d'effectuer rapidement les entrées et les sorties requises en situation d'urgence. UN وتقع القاعدة في منطقة شديدة الازدحام من مومباسا لا تتيح سرعة الدخول والخروج كما ينبغي في حالة الطوارئ.
    La Convention n'offre pas un seul organe pour statuer sur les différends relatifs au droit de la mer mais un ensemble d'options à cette fin. UN وهذه الاتفاقية لا تتيح هيئة واحدة فقط للبت في المنازعات المتعلقة بقانون البحار، بل أنها تنص أيضا على عدد من السبل البديلة لتسوية هذه المنازعات.
    Elle considérait que ces limitations d’ordre général ne permettaient pas de procéder à un examen minutieux des candidatures au cas par cas et a demandé au Gouvernement d’indiquer les raisons de service sur lesquelles elles se fondaient. UN ورأت اللجنة أن هذه القيود العامة لا تتيح دراسة دقيقة لكل حالة على حدة على أساس القدرة الفردية وطلبت إلى الحكومة أن تبين اعتبارات الخدمة التي استندت إليها في فرض هذه القيود.
    Le Comité note également que la législation interne ne prévoit pas de pourvoi en cassation contre la décision du Président de la cour d'appel de refuser l'autorisation de faire appel. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن التشريعات الوطنية لا تتيح الطعن بالنقض في قرار رئيس محكمة الاستئناف بعدم الإذن بالاستئناف.
    Cependant, le secteur présente des faiblesses qui ne lui permettent pas de couvrir les besoins des femmes en financement, néanmoins. UN ومع ذلك، فإن هذا القطاع يعاني من أوجه ضعف لا تتيح له تلبية احتياجات المرأة في مجال التمويل.
    Les parties ivoiriennes qui ne donnent pas libre accès au Groupe aux sites et installations militaires contreviennent au régime des sanctions. UN وتقوم الأطراف التي لا تتيح للفريق إمكانية الوصول إلى المواقع والمنشآت العسكرية بانتهاك نظام الجزاءات.
    Une réserve rédigée en termes vagues et généraux ne permettant pas d'en apprécier la portée est incompatible avec l'objet et le but du traité. UN يتنافى مع غرض المعاهدة ومقصدها التحفظ الذي يحرر بتعابير غامضة وعامة لا تتيح تقييم مدلوله.
    Certains systèmes ne prévoient au contraire qu’un recours administratif. UN وهناك نظم قانونية لا تتيح إلا إعادة النظر الإدارية دون إعادة النظر القضائية.
    Les clauses pertinentes offrent non seulement des possibilités de manipulation des moyens techniques nationaux par les principaux Etats qui les possèdent, mais s'abstiennent également d'exclure le recours à l'espionnage et aux sources humaines de renseignements. UN فاﻷحكام ذات الصلة لا تتيح فقط مجالاً للتلاعب بالوسائل التقنية الوطنية من جانب الدول الرئيسية الحائزة لها وإنما تغفل أيضاً استبعاد استخدام التجسس والاستخبارات البشرية.
    En outre, la méthode de comptabilisation des dépenses en espèces ne permettait pas de contrôler correctement les opérations effectuées. UN وفضــلا عن ذلــك فإن طريقة اﻹبلاغ عن النفقات النقدية لا تتيح فرض رقابة داخلية ملائمة على المعاملات.
    Les indicateurs de succès du budget-programme n'ont pas permis de mesurer le succès de la réalisation des objectifs puisqu'il n'existait aucun objectif quantitatif spécifique. UN ومؤشرات الإنجاز المدرجة في الميزانية البرنامجية لا تتيح قياس مدى النجاح في تحقيق الهدف، لأنه لا توجد غاية كمية محددة.
    Bien que les actes unilatéraux n'offrent pas la même certitude juridique que les traités, leur souplesse leur permet de jouer un rôle de plus en plus important dans de nombreux domaines de la coopération internationale. UN وعلى الرغم من أن الأفعال الانفرادية لا تتيح نفس القدر من التيقن القانوني الذي تتيحه المعاهدات فإن مرونتها تمكنها من أن تؤدي دوراً متزايد الأهمية في ميادين كثيرة للتعاون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more