"لا تحظر" - Translation from Arabic to French

    • n'interdit pas
        
    • n'interdise pas
        
    • n'interdisent pas
        
    • n'est pas interdite
        
    • n'interdisait pas
        
    • qui n'interdit
        
    • est pas interdite par
        
    • ne peut porter
        
    • n'interdirait pas
        
    • interdire
        
    • n'interdisaient pas
        
    La CIAB n'interdit pas uniquement les programmes d'armes biologiques menés par les États. UN إن اتفاقية الأسلحة البيولوجية لا تحظر فحسب برامج الأسلحة البيولوجية التي ترعاها الدول.
    Il ne s'agit peut-être pas d'une union politique intégrale, mais le Traité n'interdit pas seulement l'union politique intégrale. UN وربما لا يكون هذا الاتحاد اتحادا سياسيا كاملا ولكن المعاهدة لا تحظر الاتحاد السياسي الكامل فحسب.
    Le Comité rappelle sa position selon laquelle l'article 26 n'interdit pas toutes les différences de traitement. UN وتؤكد اللجنة من جديد موقفها بأن المادة 26 لا تحظر جميع الاختلافات في المعاملة.
    Toutefois, il juge préoccupant que la législation nationale n'interdise pas explicitement la discrimination fondée sur l'origine nationale ou ethnique, les opinions politiques ou autres et l'incapacité. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلــق لأن التشريعات المحلية لا تحظر صراحة التمييز على أساس الأصل القومي أو الإثني أو الرأي السياسي أو غيره من الآراء، والإعاقة.
    Les lois du Botswana n'interdisent pas spécifiquement le recrutement de groupes terroristes. UN إن قوانين بوتسوانا لا تحظر بالتحديد التجنيد لفائدة الجماعات الإرهابية.
    En Suède, la possession de pornographie enfantine n'est pas interdite actuellement. UN وفي السويد لا تحظر حاليا حيازة مواد إباحية تستخدم اﻷطفال.
    Le Comité rappelle sa position selon laquelle l'article 26 n'interdit pas toutes les différences de traitement. UN وتكرر اللجنة موقفها بأن المادة 26 لا تحظر جميع أوجه الاختلاف في المعاملة.
    Le Comité rappelle sa position et réaffirme que l'article 26 n'interdit pas toutes les différences de traitement. UN وتعيد اللجنة تأكيد موقفها بأن المادة 26 لا تحظر كافة الاختلافات في المعاملة.
    Il note en outre que la législation chilienne n'interdit pas expressément les châtiments corporels. UN وتلاحظ كذلك أن التشريعات الشيلية لا تحظر العقوبة البدنية حظرا صريحا.
    :: Le second paragraphe de l'article premier du Traité de garantie n'interdit pas à Chypre de devenir membre d'une organisation économique régionale telle que l'Union européenne. UN :: إن الفقرة 2 من المادة 1 من معاهدة الضمان لا تحظر على قبرص الانضمام إلى أي منظمة اقتصادية من قبيل الاتحاد الأوروبي.
    Dans les cas plus compliqués, le traité n'interdit pas la réserve mais en exclut certaines catégories. UN وفي الحالات الأكثر تعقيداً، فإن المعاهدة لا تحظر التحفظات، ولكنها تستبعد بعض فئاتها.
    Il fait remarquer que cette disposition n'interdit pas de prodiguer des conseils, juridiques ou autres, aux parties concernées. UN وهي تشير إلى أن هذه المواد لا تحظر إسداء المشورة ﻷطراف المنازعة.
    En premier lieu, nous notons que l'article 6 n'interdit pas expressément l'extradition d'un individu qui risque d'être condamné à mort. UN كنقطة انطلاق، سنلاحظ أن المادة ٦ لا تحظر صراحة التسليم لمواجهة عقوبة اﻹعدام.
    Il fait remarquer que cette disposition n'interdit pas de prodiguer des conseils, juridiques ou autres, aux parties concernées. UN وهي تشير الى أن هذه المواد لا تحظر إسداء المشورة ﻷطراف المنازعة.
    Toutefois, il juge préoccupant que la législation nationale n'interdise pas explicitement la discrimination fondée sur l'origine nationale ou ethnique, les opinions politiques ou autres et l'incapacité. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلــق لأن التشريعات المحلية لا تحظر صراحة التمييز على أساس الأصل القومي أو الإثني أو الرأي السياسي أو غيره من الآراء، والإعاقة.
    Même s'il n'y a pas de loi sur la violence familiale, les lois relatives au viol n'interdisent pas la poursuite des auteurs de viol conjugal. UN وعلى الرغم من عدم وجود أي قانون بشأن العنف المنزلي، لا تحظر قوانين الاغتصاب مقاضاة الاغتصاب في إطار الزواج.
    En vertu de cet article, si une réserve n'est pas interdite par le traité considéré ou relève bien de la catégorie des réserves autorisées, un Etat peut émettre sa réserve pour autant qu'elle ne soit pas incompatible avec l'objet et le but du traité. UN كانت المعاهدة لا تحظر التحفظات أو إذا كان التحفظ يندرج في فئة التحفظات المحددة المسموح بها وذلك بشرط الا يكون هذا التحفظ متعارضا مع موضوع المعاهدة وهدفها.
    Le Comité a considéré que l'article 14 du Pacte n'interdisait pas forcément la création de juridictions pénales spécialisées, à condition que la législation nationale le prévoie et que ces juridictions respectent les garanties énoncées à l'article 14. UN ولكن كان من رأي اللجنة أن المادة 14 لا تحظر بالضرورة إنشاء محاكم جنائية باختصاص محدد إذا كان ذلك مسموحاً به بموجب التشريعات المحلية، وإذا عملت تلك المحاكم وفقاً للضمانات المنصوص عليها في المادة 14.
    Celui-ci ne correspond pas en fait à un traité d'interdiction complète mais seulement à un nouveau traité d'interdiction partielle qui n'interdit que les essais nucléaires donnant lieu à des explosions. UN فهو لا يتضمن معاهدة للحظر الشامل للتجارب، بل مجرد معاهدة أخرى للحظر الجزئي للتجارب لا تحظر سوى تفجيرات التجارب النووية.
    L'article 17 de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques dispose expressément que la Convention ne peut porter préjudice au droit de surveillance et de contrôle des autorités nationales - ce qui vaudrait sans doute aussi en matière de concurrence. UN والمادة 17 من اتفاقية برن لحماية الأعمال الأدبية والفنية توضح أن الاتفاقية لا تحظر ممارسة الرقابة الإدارية الوطنية - وهي صيغة قد تنطبق على قوانين المنافسة.
    Le traité n'interdirait pas la production de matières fissiles en soi, mais uniquement la production de matières fissiles aux fins de la fabrication d'armes ou autres dispositifs explosifs nucléaires. UN فالمعاهدة لا تحظر إنتاج المواد الانشطارية بحد ذاتها وإنما تحظر إنتاجها لاستخدامها في صنع الأسلحة النووية أو الأجهزة المتفجرة النووية الأخرى.
    Le Gouvernement chypriote demande aussi instamment aux autorités chypriotes-turques de ne pas interdire aux parents des Chypriotes-turcs disparus de donner des échantillons de leur sang pour ces tests. UN وحكومته تحث أيضا السلطات القبرصية التركية على أن لا تحظر على أقارب المفقودين القبارصة الأتراك إعطاء عينات من الدم لهذا الغرض.
    De ce fait, les résolutions pertinentes, dont l'application relevait de la compétence des États concernés, n'interdisaient pas en soi aux États d'autoriser des services juridiques dans le cadre des mesures obligatoires imposées par le Conseil de sécurité à l'encontre de la République fédérative de Yougoslavie; UN ولذلك، فإن القرارات ذات الصلة، التي يدخل تنفيذها ضمن اختصاص الدول المعنية، لا تحظر في حد ذاتها أن تأذن الدول بتقديم الخدمات القانونية في ظل التدابير اﻹلزامية التي فرضها مجلس اﻷمن على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أو الخدمات القانونية التي تتصل بهذه التدابير؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more