"لا تراعي" - Translation from Arabic to French

    • ne tiennent pas compte
        
    • ne tient pas compte
        
    • ne servent pas l
        
    • ne respectent pas
        
    • ne prennent pas en compte
        
    • ne respecte pas
        
    • sans tenir compte
        
    • ne tenaient pas compte
        
    • ne tenait pas compte
        
    • ne prennent pas en considération
        
    • ne prenant pas en considération
        
    • sans respecter
        
    • ne tenant pas compte
        
    • ne prenant pas en compte
        
    • ne tient pas dûment compte
        
    Les services qui ne tiennent pas compte de ces facteurs spécifiques d'équité entre les sexes ne sont souvent pas accessibles aux femmes bénéficiaires. UN وغالبا ما تفشل الخدمات التي لا تراعي تلك العوامل تخص المرأة تحديدا في الوصول إلى المستفيدات.
    Souvent, les mesures en place ne tiennent pas compte des besoins particuliers des femmes et des ménages qui ont à leur tête une femme. UN وفي أحيان كثيرة لا تراعي التدابير القائمة الاحتياجات المعينة للنساء والأسر المعيشية التي تعيلها النساء.
    Dans ces circonstances, le traité tel que proposé est inapproprié, car il ne tient pas compte de certaines questions décisives, la plus importante étant celle des stocks. UN ونحن نشعر أن هذه المعاهدة بشكلها المقترح تعدّ في هذه الظروف معاهدة قاصرة، لأنها لا تراعي بعض المسائل الحسّاسة، وأهمها مسألة المخزونات.
    11. Demande en outre aux États de prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher et combattre les adoptions illégales et toutes les adoptions qui ne servent pas l'intérêt supérieur de l'enfant; UN ' ' 11 - تهيب كذلك بالدول أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع ومكافحة حالات التبني غير القانوني وكل حالات التبني التي لا تراعي المصالح الفضلى للطفل؛
    En d'autres termes, l'homme doit être protégé de la torture, de l'exécution arbitraire, de la famine et de la maladie. Des pressions devraient être exercées sur les gouvernements qui ne respectent pas ces normes afin qu'ils modifient leur manière de gouverner. UN وهذا يعني ضرورة حماية الانسان من التعذيب، ومن حرمانه من الحياة بشكل تعسفي، ومن المجاعة، ومن المرض، وينبغي ممارسة الضغط على الحكومات التي لا تراعي هذه المعايير لكي تغير أساليب حكمها.
    Le Gouvernement n'a pas élaboré de plan d'action pour la réforme des lois qui ne tiennent pas compte de la situation des femmes. UN لم تضع الحكومة خطة عمل من أجل إصلاح القوانين التي لا تراعي الاعتبارات الجنسانية.
    De même, le marché et les mécanismes du marché ne tiennent pas compte des intérêts des pauvres, ni de la nécessité de préserver l'environnement. UN وعلى غرار ذلك، لا تراعي السوق وآليات السوق مصالح الفقراء، ولا تفي بالحاجة إلى تجديد البيئة.
    Toutefois, les prévisions de bénéfices ne tiennent pas compte des frais de financement que la société Geosonda aurait probablement dû supporter. UN إلا أن اﻹسقاطات المتعلقة بأرباح شركة Geosonda لا تراعي تكاليف التمويل التي يرجح أن الشركة كانت ستتكبدها.
    Ces dispositions ne tiennent pas compte du fait que la communauté internationale conteste la légalité du recours à la menace ou à l'emploi des armes nucléaires. UN فهذه الأحكام لا تراعي أن المجتمع الدولي ينازع في شرعية استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها.
    Les femmes sont particulièrement touchées parce que les services juridiques ne tiennent pas compte : UN وتتأثر المرأة بصورة سيئة بوجه خاص لأن الخدمات القانونية لا تراعي ما يلي:
    Ce ne sont que des aspects partiels de l'acte de disparition qui ne tiennent pas compte de toute sa complexité; UN فما هذه إلا جوانب جزئية لفعل الاختفاء لا تراعي كل التعقيدات؛
    - L'école ne tient pas compte de la masse des filles surchargées par les travaux domestiques; UN :: لا تراعي المدرسة عدد البنات اللائي يُثقَل كاهلهن بالأشغال المنزلية؛
    11. Demande en outre aux États de prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher et combattre les adoptions illégales et toutes les adoptions qui ne servent pas l'intérêt supérieur de l'enfant ; UN 11 - تهيب كذلك بالدول أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع ومكافحة حالات التبني غير القانوني وكل حالات التبني التي لا تراعي المصالح الفضلى للطفل؛
    L'auteur dit que nul n'ignore que ces tribunaux révolutionnaires ne respectent pas les garanties judiciaires internationalement reconnues, que le droit de recours n'existe pas et qu'en général le procès se déroule sans l'assistance d'un avocat de la défense. UN ويقال إن من المقبول أن هذه المحاكم الثوريــة لا تراعي قواعد اﻹجراءات الواجبة المعترف بها دوليا، وليس ﻷحد حق الاستئناف، وإن المتهم لا يمثله عادة أي محام.
    En premier lieu, les normes de la Banque des règlements internationaux ne prennent pas en compte comme il le faudrait les risques en matière de prêts internationaux. UN فأولا، إن معايير هذا المصرف لا تراعي بشكل سليم المخاطر التي ينطوي عليها الإقراض الدولي.
    On ne voit pas très bien sur quoi se fondent les autorités croates pour prétendre que la République fédérative de Yougoslavie ne respecte pas les frontières entre États. UN وليس من الواضح أي أساس تسند اليه السلطات الكرواتية ادعاءاتها القائلة بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا تراعي الحدود.
    Ce décret interdit l'octroi de mesures de substitution pour certains délits, sans tenir compte des principes de la présomption d'innocence et du caractère exceptionnel de la détention préventive. UN ويمنع المرسوم اﻷخذ بالاجراءات البديلة في جرائم محددة لا تراعي مبدأ افتراض براءة المتهم ومبدأ أن الحبس الاحتياطي هو الاستثناء.
    D'autres se demandaient si les éco-étiquettes, qui ne tenaient pas compte du fait que les conditions écologiques étaient différentes dans le pays de production, pouvaient fournir aux consommateurs les renseignements voulus. UN وتساءلت وفود أخرى عما إذا كانت العلامات الايكولوجية، التي لا تراعي الظروف البيئية المختلفة في بلد الانتاج، يمكن أن توفر معلومات ذات صلة للمستهلك.
    En outre, l'élaboration de plans d'action qui ne tenait pas compte des réalités colombiennes pourrait être insuffisante; UN وعلاوة على ذلك، فإن صياغة خطط عمل لا تراعي سياق حقائق الواقع في كولومبيا يمكن أن تتكشف عن كونها قاصرة؛
    42. Les évaluations de coûts effectuées pour obtenir ces chiffres ne prennent pas en considération les coûts extérieurs liés à l'alimentation en énergie. UN cit. ٢٤ - وتقييمات التكلفة التي تستند إليها هذه اﻷرقام لا تراعي التكاليف الخارجية المرتبطة باﻹمداد بالطاقة.
    f) Elaborer des stratégies de prévention et toutes mesures de caractère juridique, politique, administratif et culturel propres à favoriser la protection des femmes contre la violence et à garantir que les femmes ne se verront pas infliger un surcroît de violence du fait de lois, de modes de répression ou d'interventions d'un autre ordre ne prenant pas en considération les caractéristiques propres à chaque sexe; UN )و( أن تصوغ، على نحو شامل، النﱡهج الوقائية وكل التدابير القانونية والسياسية واﻹدارية والثقافية التي تعزز حماية المرأة من جميع أشكال العنف وتكفل ألا يتكرر إيذاء المرأة بسبب وجود قوانين وممارسات إنفاذية وأشكال تدخل أخرى لا تراعي نوع الجنس ؛
    a) Éliminer les lois ayant un effet discriminatoire au plan racial, en particulier celles qui visent indirectement certains groupes en pénalisant des actes qui ne peuvent être commis que par des personnes appartenant à ces groupes, ou celles qui ne s'appliquent qu'aux nonressortissants, sans motif légitime ou sans respecter le principe de proportionnalité; UN (أ) إلغاء القوانين التي لها أثر التمييز العنصري، وبخاصة تلك التي تستهدف جماعات معينة بصورة غير مباشرة من خلال المعاقبة على أفعال لا يمكن أن يرتكبها إلا أشخاص ينتمون إلى تلك الجماعات، أو القوانين التي لا تنطبق إلا على غير المواطنين دون مسوغات مشروعة، أو القوانين التي لا تراعي مبدأ التناسب؛
    Quelle que soit leur optique, les modèles de développement, en ne tenant pas compte des relations entre hommes et femmes, limitent les droits des femmes à tous égards, aussi bien du point de vue social que du point de vue économique. UN وإذا كانت نماذج التنمية في أي مجال من مجالات تركيزها لا تراعي العلاقات بين الجنسين، فإن حقوق المرأة في هذا الشأن تصبح مقيدة في جميع جوانب المجال الاجتماعي والمجال الاقتصادي على السواء.
    Préjugés sexistes, mariage précoce, menaces pour la sécurité physique et affective des filles et programmes scolaires ne prenant pas en compte les spécificités de chaque sexe sont autant d'obstacles au plein exercice du droit fondamental des filles à l'éducation. UN وهناك عدة عوامل يمكن أن تتحالف كلها ضد إعمال الحق الأساسي للبنات في التعليم، هي التحيزات الجنسانية، والزواج المبكر، والأخطار التي تهدد الأمن الجسدي والعاطفي للبنات، والمناهج الدراسية التي لا تراعي المنظور الجنساني.
    Il est aussi préoccupé par la politique sociale répressive pratiquée contre ces associations, connues sous le nom de maras ou pandillas, qui ne tient pas dûment compte des causes profondes du phénomène et risque d'incriminer des enfants et des jeunes uniquement en raison de leur apparence (art. 11 et 16). UN وهي تشعر بالقلق أيضاً بسبب السياسة الاجتماعية القمعية المتبعة في مكافحة " الجمعيات غير القانونية " ، المسماة باللغة الإسبانية " maras " أو " pandillas " ، وهي سياسة لا تراعي الأسباب الجذرية للظاهرة مراعاة كافية وقد تجرّم أطفالاً وشباباً بسبب مظهرهم فقط (المادتان 11 و16).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more