64. Le Code pénal envisage également les actes qui causent un préjudice et de la douleur mais ne constituent pas des actes de torture. | UN | 63- ولم يغفل قانون العقوبات النافذ الحالات التي لا ترقى إلى درجة التعذيب من حيث الأذى والآلام الناتجة عنه. |
Alors que pour certaines de ces difficultés, les règles et procédures administratives proposent des solutions aux responsables, dans d'autres cas elles ne prévoient pas les moyens de régler des situations qui, bien que sérieuses, ne constituent pas des fautes. | UN | وفي حين توفر القواعد والإجراءات الإدارية للمديرين علاجاً، لبعض هذه الحالات، لا تقدّم في حالات أخرى وسائل من أجل التصدي للحالات التي، بالرغم من كونها خطيرة، لا ترقى إلى مستوى سوء السلوك. |
Le Comité prend également note de l'argument de l'auteur selon lequel le Garde des sceaux a jugé dans des affaires analogues que l'intérêt que peut avoir une femme à adopter le nom de famille de sa mère ne constitue pas un intérêt légitime mais qu'il est plutôt fondé sur des raisons affectives. | UN | كما تحيط اللجنة علما باحتجاج مقدمة البلاغ بأن وزير العدل قرر في حالات مماثلة أن المصلحة التي قد تكون لامرأة ما في حمل الاسم العائلي لأمها لا ترقى إلى مستوى المصلحة المشروعة، بل تستند إلى أسس عاطفية. |
Dans les cas où des poursuites sont intentées contre des membres des forces de sécurité, ces derniers sont généralement jugés par des tribunaux militaires qui souvent ne satisfont pas aux normes d'impartialité, d'indépendance et de compétence de la magistrature en vigueur au plan international. | UN | وفي الحالات التي يُقاضى فيها أفراد قوات الأمن، عادة ما تجري محاكمتهم أمام محاكم عسكرية، التي كثيراً ما لا ترقى إلى مستوى المعايير الدولية فيما يتعلق بنزاهة واستقلال واختصاص الهيئة القضائية. |
Néanmoins, le Traité ne répond pas aux attentes placées en lui et ne constitue absolument pas l'instrument juridique que nous aurions souhaité. | UN | ومع ذلك، فإن المعاهدة لا ترقى الى مستوى التوقعات وهي بالتأكيد ليست صكا قانونيا كنا نود أن نراه. |
Il ressort de l'étude faite par celui-ci en 2008 et 2010 des installations médicales du pays que celles-ci ne sont pas suffisantes et ne répondent pas aux normes des Nations Unies en matière de soins de santé. | UN | وقد أظهر التقييم الذي أجراه المكتب المتكامل للمرافق الطبية في عامي 2008 و 2010 عدم كفاية المرافق الطبية في البلد وأنها لا ترقى إلى مستوى معايير الأمم المتحدة لتقديم الرعاية الصحية. |
Les orphelinats qui ne respectent pas ces normes devraient être fermés et les enfants placés chez des proches ou des parents, ou transférés vers des institutions satisfaisantes; | UN | وينبغي إغلاق الدور التي لا ترقى للمعايير المذكورة وأن يُلمّ شمل الأطفال مع أسرهم أو أقاربهم أو يجري نقلهم إلى مؤسسات ملائمة؛ |
Nous nous rassemblons ici année après année pour échanger nos idées et expliquer nos positions sur certaines questions d'intérêt général et pourtant, nous sommes conscients de ce que les résultats de nos délibérations et de nos résolutions sont loin de répondre à nos propres attentes, et encore moins aux aspirations de l'humanité. | UN | إننا نأتي إلى هذا الحشد عاما بعد عام لتشاطر أفكارنا ولشرح مواقفنا بشأن بعض المسائل ذات الاهتمام المشترك. ولكننا ندرك أن نتائج مداولاتنا وقراراتنا لا ترقى إلى مستوى تطلعاتنا، ناهيك عن تطلعات البشرية. |
Elles sont de même applicables dans des situations de troubles et de tensions internes qui ne sont pas constitutives d'un conflit armé. | UN | ويجب تطبيقهما على نحو مماثل في حالات الاضطرابات والتوترات الداخلية التي لا ترقى إلى مستوى النزاع المسلح. |
J'ai noté qu'il y avait certes eu quelques signes de progrès à la suite de ma visite au Myanmar, mais qu'ils n'étaient pas encore à la hauteur de nos attentes. | UN | ولاحظت أنه على الرغم من بعض مؤشرات التقدم التي ظهرت بعد زيارتي لميانمار، فإنها لا ترقى إلى التطلعات. |
Ces rapports portent sur des problèmes de gestion découverts lors d'investigations qui ne constituent pas des fautes professionnelles et vont d'un mode de gestion insuffisant au nonrespect des politiques, procédures et directives. | UN | وتتناول هذه التقارير مسائل الإدارة التي تكشفت أثناء التحقيقات والتي لا ترقى إلى سوء السلوك، وتشمل مسائل تتراوح من أسلوب الإدارة السيئة إلى عدم الامتثال للسياسات والإجراءات والمبادئ التوجيهية. |
Les activités ne sont pas intégrées et ne constituent pas un système complet de contrôle et de vérification financière, de sorte que l'ONU doit modifier complètement ses méthodes de gestion. | UN | فهي لا ترقى إلى مستوى النظام الشامل والمتكامل للمساءلة واﻹشراف، وإلى التغييرات الرئيسية في أدب اﻹدارة، وهو ما تحتاج إليه اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة فعلا إلى حد بعيد. |
En outre, des règles ou décisions ayant une telle incidence ne constituent pas une discrimination si elles sont fondées sur des motifs objectifs et raisonnables. | UN | وعلاوة على ذلك، لا ترقى القواعد أو القرارات التي يكون لها مثل هذا الأثر إلى درجة التمييز إذا استندت إلى أسباب معقولة وموضوعية. |
L'État partie peut effectivement établir une telle distinction pour autant que le traitement ne constitue pas une violation du paragraphe 7 de l'article 14, de l'article 17 ou du paragraphe 1 de l'article 23 du Pacte. | UN | بل بالأحرى يجوز للدولة الطرف أن تفرق بين المواطنين وغير المواطنين طالما كانت المعاملة لا ترقى إلى انتهاك للفقرة 7 من المادة 14 أو المادة 17 أو الفقرة 1 من المادة 23 من العهد. |
L'État partie peut effectivement établir une telle distinction pour autant que le traitement ne constitue pas une violation du paragraphe 7 de l'article 14, de l'article 17 ou du paragraphe 1 de l'article 23 du Pacte. | UN | بل بالأحرى يجوز للدولة الطرف أن تفرق بين المواطنين وغير المواطنين طالما كانت المعاملة لا ترقى إلى انتهاك للفقرة 7 من المادة 14 أو المادة 17 أو الفقرة 1 من المادة 23 من العهد. |
Nous avions également indiqué qu'il était important de ne pas perdre de vue les faiblesses du rapport, notamment le fait que le rapport lui-même admet que ses résultats ne satisfont pas nécessairement aux critères d'évaluation de la preuve applicables dans des procès criminels et que la Mission aurait dû adresser ses recommandations au Conseil et non à d'autres institutions du système des Nations Unies et du système multilatéral. | UN | وأشرنا أيضا إلى أهمية ألاّ نغفل عن مواطن الضعف في التقرير، بما فيها حقيقة أن التقرير نفسه يقر بأن استنتاجاته لا ترقى بالضرورة إلى مستوى الاثباتات المطبقة في المحاكمات الجنائية وكان ينبغي للبعثة أن ترفع توصياتها إلى المجلس وليس إلى المؤسسات الأخرى في الأمم المتحدة والنظام المتعدد الأطراف. |
Un sujet majeur de préoccupation tient au fait que, dans la région, les services de traitement des toxicomanes et des patients infectés par le VIH/sida ne satisfont pas encore aux normes requises pour que le traitement de la toxicomanie devienne également un moyen de prévenir la transmission du VIH/sida. | UN | وينشأ شاغل رئيسي من أن المرافق العلاجية الخاصة بمتعاطي المخدرات ومرضى الهيف/الايدز في المنطقة لا ترقى بعد إلى المستويات اللازمة لتحويل العلاج من أحدهما إلى وقاية من الآخر. |
Mon pays continue de penser que la formulation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires ne répond pas aux aspirations de tous les peuples qui souhaitent une élimination totale de toutes les armes nucléaires et de tous les essais nucléaires. | UN | إن بلادي لا تزال ترى أن صيغة معاهدة الحظر الشامل لا ترقى إلى ما تطمح وتهدف إليه الشعوب، وهو القضاء على جميع التجارب واﻷسلحة النووية وتصفيتها الشاملة. |
Il est clair que les flux financiers vers les pays en développement, même s'ils ont augmenté, privilégient les pays qui exportent des matières premières ou investissent dans des services qui ne répondent pas aux impératifs des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويبدو واضحا أن التدفقات المالية نحو البلدان النامية، وإن ارتفعت، فإنها تتجه إلى بلدان مصدرة لخامات ومواد أولية، أو لاستثمار في خدمات لا ترقى لمتطلبات وأولويات تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les services de santé sexuelle et génésique ne respectent pas des normes acceptables et ne sont pas mis à la disposition des jeunes. | UN | وإن خدمات الصحة الإنجابية والجنسية لا ترقى إلى مستوى نموذجي مقبول وليست متاحة للشباب. |
37. Tous les États dotés de l'arme nucléaire, de même que l'Inde, ont conclu un protocole additionnel mais, pour la plupart d'entre eux, ces dispositions sont loin de répondre aux prescriptions qui devraient figurer dans le traité sur les matières fissiles. | UN | 37- وقد وقّعت جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية، بما فيها الهند، على بروتوكولات إضافية، لكن الأحكام الواردة في معظم هذه البروتوكولات لا ترقى إلى مستوى المقتضيات التي ستفرضها المعاهدة. |
Nous avons également dit clairement que les irrégularités présumées n'étaient pas synonymes de fraude, et qu'aucune des allégations du PPC, même exacte, n'influerait sur le résultat. | UN | وقد أوضحنا أيضا أن المخالفات المزعومة لا ترقى الى حد التدليس وأنه لا يوجد من بين مزاعم حزب الشعب الكمبودي، حتى إذا كانت صحيحة، ما من شأنه أن يؤثر على النتيجة. |
L'État partie devrait veiller dans les plus brefs délais à ce qu'un médiateur à la compétence incontestable soit élu de manière transparente et participative. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل انتخاب أمينٍ للمظالم لا ترقى الشكوك إلى أهليته، بصورة شفافة وتشاركية وفي أقرب وقت ممكن. |
Notant que, dans la plupart des prisons africaines, les conditions sont loin de satisfaire à ces normes nationales et internationales minimales, | UN | وإذ يلاحظ أن أحوال السجون في معظم السجون الافريقية لا ترقى إلى مستوى هذه المعايير الدنيا الوطنية والدولية، |