Malgré le progrès que représente la création du Département des affaires humanitaires, nous pensons que certains problèmes structurels fondamentaux subsistent. | UN | ورغم التقدم الذي حدث بسبب إنشاء إدارة الشؤون اﻹنسانية، نظن أن بعض المشاكل الهيكلية اﻷساسية لا تزال قائمة. |
Au contraire, nous voulons éliminer les divergences qui subsistent encore entre nous. | UN | على العكس، إننا نجاهد لتجاوز مخلفات انقسامات الماضي التي لا تزال قائمة. |
Mais des divisions persistent et les progrès ont été lents. | UN | غير أن الانقسامات لا تزال قائمة والتقدم بطيء. |
En dépit d'une amélioration sensible de la qualité de la vie, les inégalités entre les sexes demeurent. | UN | فالفوارق بين الجنسين لا تزال قائمة على الرغم من تسجيل تحسن بارز في نوعية الحياة. |
Ces causes doivent essentiellement être recherchées dans les conditions du sous-développement qui persiste dans la plupart de nos pays. | UN | وتكمن هذه اﻷسباب بصفة أساسية في ظروف التخلف التي لا تزال قائمة في معظم بلداننا. |
Mais l'inégalité demeure lorsque l'on s'efforce de diriger les femmes vers des domaines spécifiques, qui sont très stéréotypés par nature. | UN | ولكن عدم المساواة لا تزال قائمة في توجيه المرأة نحو ميادين محددة، وهي ميادين ذات طابع نمطي إلى حد كبير جداً. |
Des problèmes réels subsistent cependant. | UN | ومع ذلك، فإن المشاكل الحقيقية لا تزال قائمة. |
:: D'importants problèmes visés par les objectifs du Millénaire pour le développement subsistent dans le domaine de la santé, notamment : | UN | :: التحديات الصحية الهامة التي تستهدفها الأهداف الإنمائية للألفية لا تزال قائمة. وهي تشمل ما يلي: |
Toutefois, des questions subsistent quant à la manière dont les deux fugitifs ont pu échapper à la justice pendant si longtemps. | UN | إلا أن بعض الأسئلة لا تزال قائمة بشأن كيفية تمكن الهاربَين من النجاح في الفرار من وجه العدالة طيلة كل هذه الفترة. |
Sur le plan international, la guerre froide s'est terminée, mais sur la péninsule coréenne, les structures de la guerre froide persistent. | UN | لقد انتهت الحرب الباردة على المستوى الدولي ولكن هياكل الحرب الباردة في شبه الجزيرة الكورية لا تزال قائمة. |
Il s'agit là de mesures fort valables, mais des défis de taille persistent. | UN | وهذه خطوات هامة إلى اﻷمام، إلا أن تحديات هامة لا تزال قائمة. |
Cette campagne visait à sensibiliser le public aux écarts qui persistent entre les salaires des hommes et ceux des femmes. | UN | وكان الغرض من الحملة هو زيادة إدراك الفروق بين أجور النساء والرجال التي لا تزال قائمة. |
Or, la communauté internationale elle-même reconnaît que les problèmes demeurent, et ils sont nombreux. | UN | ويقر المجتمع الدولي نفسه بأن العديد من المشكلات لا تزال قائمة. |
Toutefois, bien que des avancées sensibles aient été réalisées dans la mise en oeuvre de politiques visant à réduire les taux d'infection, de graves problèmes demeurent. | UN | ومع ذلك، بالرغم من أن تقدما هاما أحرز في تنفيذ السياسات الرامية إلى خفض معدل الإصابة، فإن مشاكل خطيرة لا تزال قائمة. |
Cependant, certaines divergences demeurent quant à l'étendue, la composition et la nature de cette augmentation. | UN | إلا أن هناك خلافات لا تزال قائمة بشأن نطاق هذا التوسيع وتشكيله وطابعه. |
Bien que la pratique de prendre pour femme une mineure d'âge soit prohibée, selon certaines informations, elle persiste au sein de quelques groupes ethniques. | UN | وأضافت أنه بينما يوجد حظر على ممارسة الزواج من فتاة قاصر فإن هذه الممارسة لا تزال قائمة في بعض الجماعات الإثنية. |
Nous partageons l'avis du Secrétaire général qu'une certaine fragilité demeure. | UN | ومع ذلك، نشاطر تقييم الأمين العام بأن بعض الهشاشة لا تزال قائمة. |
Mais il reste que cette trajectoire subit le poids de pesanteurs et de faiblesses économiques et sociales qui retardent l'élan. | UN | إلا أن الحقيقة لا تزال قائمة وهي أن اﻷعباء الاقتصادية والاجتماعية وأوجه القصور فيها تعمل على إبطاء هذا الزخم. |
La délégation a affirmé qu'aucun effort n'était épargné pour résoudre ce problème, mais que des difficultés subsistaient. | UN | وأكد الوفد للمجلس أن جهداً لم يُدخر في معالجة هذه القضية، غير أن التحديات لا تزال قائمة. |
Le régime actuel des barèmes repose toujours sur le principe de la capacité de paiement. | UN | إن منهجية الجدول الحالية لا تزال قائمة على مبدأ القدرة على الدفع. |
Il a constaté que certaines formes de violence persistaient dans le système éducatif, ainsi que dans la police, les prisons et le milieu familial. | UN | وأشار إلى بعض أشكال العنف التي لا تزال قائمة في منظومة التعليم وفي جهاز الشرطة والسجون والبيئة الأسرية. |
Conscient de l'ampleur des défis qui restent à relever dans tous les secteurs, notamment la persistance des crimes violents, | UN | وإذ يدرك التحديات الكبيرة التي لا تزال قائمة في جميع القطاعات، بما في ذلك المشاكل المستمرة المتعلقة بالجرائم العنيفة، |
L'état de droit et le système judiciaire continuent de susciter de vives préoccupations. | UN | وثمة شواغل خطيرة لا تزال قائمة فيما يتعلق بسيادة القانون والنظام القضائي. |
Si la situation s'est améliorée au Siège, il subsiste des problèmes sur le terrain. | UN | بيد أن المشاكل لا تزال قائمة في الميدان، على عكس الحالة في المقر. |
Il ne dresse pas un bilan exhaustif des activités menées, mais rend plutôt compte des progrès accomplis et des problèmes qui restent à résoudre. | UN | ولا يتضمن التقرير حصرا لجميع الأنشطة المضطلع بها بل المقصود به بيان التقدم المحرز والتحديات التي لا تزال قائمة. |
Les problèmes anciens perdurent et de nouveaux problèmes encore plus considérables menacent d'ancrer les ruraux pauvres plus profondément dans la pauvreté. | UN | فالتحديات القديمة لا تزال قائمة وثمة تحديات جديدة هائلة تهدد بدفع فقراء الريف إلى مستوى أعمق من الفقر. |
Même si la Constitution indienne avait déclaré la condition des intouchables et les restrictions sociales connexes illégales, dans la réalité, ce phénomène persistait et n'avait pas été aboli. | UN | وقيل إن دستور الهند قرر عدم مشروعية النبذ الطائفي وما يرافقه من قيود اجتماعية ولكن هذه الممارسة لا تزال قائمة ولم تلغ. |