"لا تزال قائمة" - Translation from Arabic to French

    • subsistent
        
    • persistent
        
    • demeurent
        
    • persiste
        
    • demeure
        
    • reste
        
    • subsistaient
        
    • toujours
        
    • persistaient
        
    • persistance
        
    • continuent
        
    • subsiste
        
    • restent
        
    • perdurent
        
    • persistait
        
    Malgré le progrès que représente la création du Département des affaires humanitaires, nous pensons que certains problèmes structurels fondamentaux subsistent. UN ورغم التقدم الذي حدث بسبب إنشاء إدارة الشؤون اﻹنسانية، نظن أن بعض المشاكل الهيكلية اﻷساسية لا تزال قائمة.
    Au contraire, nous voulons éliminer les divergences qui subsistent encore entre nous. UN على العكس، إننا نجاهد لتجاوز مخلفات انقسامات الماضي التي لا تزال قائمة.
    Mais des divisions persistent et les progrès ont été lents. UN غير أن الانقسامات لا تزال قائمة والتقدم بطيء.
    En dépit d'une amélioration sensible de la qualité de la vie, les inégalités entre les sexes demeurent. UN فالفوارق بين الجنسين لا تزال قائمة على الرغم من تسجيل تحسن بارز في نوعية الحياة.
    Ces causes doivent essentiellement être recherchées dans les conditions du sous-développement qui persiste dans la plupart de nos pays. UN وتكمن هذه اﻷسباب بصفة أساسية في ظروف التخلف التي لا تزال قائمة في معظم بلداننا.
    Mais l'inégalité demeure lorsque l'on s'efforce de diriger les femmes vers des domaines spécifiques, qui sont très stéréotypés par nature. UN ولكن عدم المساواة لا تزال قائمة في توجيه المرأة نحو ميادين محددة، وهي ميادين ذات طابع نمطي إلى حد كبير جداً.
    Des problèmes réels subsistent cependant. UN ومع ذلك، فإن المشاكل الحقيقية لا تزال قائمة.
    :: D'importants problèmes visés par les objectifs du Millénaire pour le développement subsistent dans le domaine de la santé, notamment : UN :: التحديات الصحية الهامة التي تستهدفها الأهداف الإنمائية للألفية لا تزال قائمة. وهي تشمل ما يلي:
    Toutefois, des questions subsistent quant à la manière dont les deux fugitifs ont pu échapper à la justice pendant si longtemps. UN إلا أن بعض الأسئلة لا تزال قائمة بشأن كيفية تمكن الهاربَين من النجاح في الفرار من وجه العدالة طيلة كل هذه الفترة.
    Sur le plan international, la guerre froide s'est terminée, mais sur la péninsule coréenne, les structures de la guerre froide persistent. UN لقد انتهت الحرب الباردة على المستوى الدولي ولكن هياكل الحرب الباردة في شبه الجزيرة الكورية لا تزال قائمة.
    Il s'agit là de mesures fort valables, mais des défis de taille persistent. UN وهذه خطوات هامة إلى اﻷمام، إلا أن تحديات هامة لا تزال قائمة.
    Cette campagne visait à sensibiliser le public aux écarts qui persistent entre les salaires des hommes et ceux des femmes. UN وكان الغرض من الحملة هو زيادة إدراك الفروق بين أجور النساء والرجال التي لا تزال قائمة.
    Or, la communauté internationale elle-même reconnaît que les problèmes demeurent, et ils sont nombreux. UN ويقر المجتمع الدولي نفسه بأن العديد من المشكلات لا تزال قائمة.
    Toutefois, bien que des avancées sensibles aient été réalisées dans la mise en oeuvre de politiques visant à réduire les taux d'infection, de graves problèmes demeurent. UN ومع ذلك، بالرغم من أن تقدما هاما أحرز في تنفيذ السياسات الرامية إلى خفض معدل الإصابة، فإن مشاكل خطيرة لا تزال قائمة.
    Cependant, certaines divergences demeurent quant à l'étendue, la composition et la nature de cette augmentation. UN إلا أن هناك خلافات لا تزال قائمة بشأن نطاق هذا التوسيع وتشكيله وطابعه.
    Bien que la pratique de prendre pour femme une mineure d'âge soit prohibée, selon certaines informations, elle persiste au sein de quelques groupes ethniques. UN وأضافت أنه بينما يوجد حظر على ممارسة الزواج من فتاة قاصر فإن هذه الممارسة لا تزال قائمة في بعض الجماعات الإثنية.
    Nous partageons l'avis du Secrétaire général qu'une certaine fragilité demeure. UN ومع ذلك، نشاطر تقييم الأمين العام بأن بعض الهشاشة لا تزال قائمة.
    Mais il reste que cette trajectoire subit le poids de pesanteurs et de faiblesses économiques et sociales qui retardent l'élan. UN إلا أن الحقيقة لا تزال قائمة وهي أن اﻷعباء الاقتصادية والاجتماعية وأوجه القصور فيها تعمل على إبطاء هذا الزخم.
    La délégation a affirmé qu'aucun effort n'était épargné pour résoudre ce problème, mais que des difficultés subsistaient. UN وأكد الوفد للمجلس أن جهداً لم يُدخر في معالجة هذه القضية، غير أن التحديات لا تزال قائمة.
    Le régime actuel des barèmes repose toujours sur le principe de la capacité de paiement. UN إن منهجية الجدول الحالية لا تزال قائمة على مبدأ القدرة على الدفع.
    Il a constaté que certaines formes de violence persistaient dans le système éducatif, ainsi que dans la police, les prisons et le milieu familial. UN وأشار إلى بعض أشكال العنف التي لا تزال قائمة في منظومة التعليم وفي جهاز الشرطة والسجون والبيئة الأسرية.
    Conscient de l'ampleur des défis qui restent à relever dans tous les secteurs, notamment la persistance des crimes violents, UN وإذ يدرك التحديات الكبيرة التي لا تزال قائمة في جميع القطاعات، بما في ذلك المشاكل المستمرة المتعلقة بالجرائم العنيفة،
    L'état de droit et le système judiciaire continuent de susciter de vives préoccupations. UN وثمة شواغل خطيرة لا تزال قائمة فيما يتعلق بسيادة القانون والنظام القضائي.
    Si la situation s'est améliorée au Siège, il subsiste des problèmes sur le terrain. UN بيد أن المشاكل لا تزال قائمة في الميدان، على عكس الحالة في المقر.
    Il ne dresse pas un bilan exhaustif des activités menées, mais rend plutôt compte des progrès accomplis et des problèmes qui restent à résoudre. UN ولا يتضمن التقرير حصرا لجميع الأنشطة المضطلع بها بل المقصود به بيان التقدم المحرز والتحديات التي لا تزال قائمة.
    Les problèmes anciens perdurent et de nouveaux problèmes encore plus considérables menacent d'ancrer les ruraux pauvres plus profondément dans la pauvreté. UN فالتحديات القديمة لا تزال قائمة وثمة تحديات جديدة هائلة تهدد بدفع فقراء الريف إلى مستوى أعمق من الفقر.
    Même si la Constitution indienne avait déclaré la condition des intouchables et les restrictions sociales connexes illégales, dans la réalité, ce phénomène persistait et n'avait pas été aboli. UN وقيل إن دستور الهند قرر عدم مشروعية النبذ الطائفي وما يرافقه من قيود اجتماعية ولكن هذه الممارسة لا تزال قائمة ولم تلغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more