Le Canada pense depuis déjà longtemps que nombre de ces résolutions ne contribuent pas à renforcer le dialogue ou la confiance entre les parties. | UN | فلدى كندا مخاوف طويلة الأمد من أن تلك القرارات لا تساهم في تعزيز الحوار أو تعزيز الثقة بين الطرفين. |
Dans le cadre d'une approche globale du développement social, les dépenses publiques qui ne contribuent pas à ce développement devraient être réduites au minimum. | UN | وفي سياق نهج شامل للتنمية الاجتماعية، ينبغي تخفيض النفقات العامة التي لا تساهم في هذه التنمية إلى الحد اﻷدنى. |
Malheureusement, les appels récents et répétés du Président iranien à l'anéantissement de mon pays ne contribuent pas à la réalisation de cet objectif. | UN | وما يؤسف لـه أن النداءات التي كررها رئيس إيران في الفترة الأخيرة بمحو بلدي من خريطة العالم لا تساهم في تحقيق هذا الهدف. |
On en déduit implicitement que les taux supérieurs ne contribuent pas au développement humain. | UN | والفرضية الضمنية هي أن نسب القيد التي تتجاوز 100 في المائة لا تساهم في التنمية البشرية. |
Elles ne contribuent en rien à la promotion de la paix dans notre région. | UN | فهي لا تساهم في شيء للنهوض بالسلام في منطقتنا. |
7. Informations non pertinentes et qui ne présentent aucune utilité pour les débats. | UN | 7 - معلومات خارجة عن الموضوع لا تساهم في المداولات. |
Les programmes d'alimentation scolaire contribuent non seulement à briser le cycle de la faim, mais ils encouragent aussi les pauvres ménages à envoyer leurs enfants à l'école. | UN | فبرامج التغذية المدرسية لا تساهم في كسر حلقة الجوع فحسب، بل تشجع كذلك الأسر المعيشية الفقيرة على إرسال أطفالها إلى المدرسة. |
Ces appels ne contribuent pas à la réconciliation et à la concertation interethniques. | UN | وإن هذه الدعوات لا تساهم في المصالحة والحوار بين الأعراق. |
Par principe, l'Afrique du Sud est opposée à tous les essais nucléaires, parce qu'ils ne contribuent pas à promouvoir la paix et la sécurité mondiales. | UN | إن جنوب أفريقيا تعارض من ناحية المبدأ جميع التجارب النووية ﻷنها لا تساهم في تعزيز السلم واﻷمن في العالم. |
Les obstacles dressés sur la voie du Secrétaire général, tels que précisés dans son rapport, ne contribuent pas à la réalisation des objectifs que le Secrétaire général et l'ONU s'étaient fixés. | UN | وقطعا إن العقبات التي وضعت في طريق اﻷمين العام، كما فصلها في تقريره، لا تساهم في إنجاز أهدافه ولا اﻷهداف التي حددتها اﻷمم المتحدة لنفسها. |
— Que le projet de faire stationner les forces étrangères dans les pays qui ne contribuent pas à la paix et à la sécurité dans la région, soit complètement abandonné. | UN | - التخلي تماما عن مشروع وزع قوات أجنبية في البلدان التي لا تساهم في إحلال السلام واﻷمن في المنطقة. |
La Chine estime que de tels débats ne contribuent pas à éliminer les différences d'opinion et qu'il convient de reporter l'examen de la question à la soixante-sixième session de l'Assemblée générale. | UN | وأضافت أن الصين ترى أن هذه المناقشات لا تساهم في إزالة الاختلافات في الرأي وأنه ينبغي إرجاء النظر في المسألة إلى الدورة السادسة والستين للجمعية العامة. |
14. Par ailleurs, les pays producteurs d'armes doivent veiller à ce que la quantité et la qualité de leurs exportations ne contribuent pas à alimenter l'instabilité et les conflits dans d'autres pays ou régions ou à encourager le commerce illicite des armes. | UN | ١٤ - من جهة أخرى، تتحمل الدول المنتجة لﻷسلحة مسؤولية خاصة في أن تضمن أن كمية ونوعية صادراتها من اﻷسلحة، لا تساهم في عدم الاستقرار أو المنازعات في البلدان أو المناطق اﻷخرى أو في الاتجار غير المشروع في اﻷسلحة. |
250. Le niveau de référence garantit que les projets ne tirent pas parti de politiques nationales qui ne contribuent pas à l'objectif ultime de la Convention2. | UN | 250- وسيضمن خط الأساس ألا تستفيد المشاريع من السياسات الوطنية التي لا تساهم في تعظيم هدف الاتفاقية(2). |
Le descriptif des risques ne contient pas de considérations socioéconomiques étant donné que ces dernières ne contribuent pas à l'analyse scientifique qui détermine si une substance chimique est un polluant organique persistant. | UN | 18 - ولا تدرج الاعتبارات الاجتماعية والاقتصادية في بيان المخاطر، إذ أنها لا تساهم في التحليل العلمي الذي يحدد ما إذا كانت المادة الكيميائية تعتبر من الملوثات العضوية الثابتة. |
Nous trouvons que ces résolutions n'aident guère à atteindre le but que nous visons tous - la paix au Moyen-Orient - et, selon nous, elles ne contribuent pas à un point de départ équilibré, ce qui est crucial pour assurer un dénouement fructueux. | UN | ونرى أن سير هذه القرارات لا يساعد في تحقيق الهدف الذي نسعى إليه جميعا - السلام في الشرق الأوسط - ونؤيد الرأي القائل إن القرارات لا تساهم في تحديد نقطة انطلاق موزونة، وهي نقطة حاسمة جدا لكفالة نتيجة ناجحة. |
Les décisions unilatérales, cependant, ne contribuent pas au règlement pacifique des différends et son gouvernement ne reconnaîtra donc pas la déclaration unilatérale d'indépendance du Kosovo. | UN | بيد أن الأفعال الانفرادية لا تساهم في التسوية السلمية للمنازعات، وبالتالي، فإن حكومتها لا تعترف باستقلال كوسوفو المعلن من جانب واحد. |
Outre qu'elles ne contribuent pas au règlement équitable des différends, les sanctions provoquent de graves problèmes économiques et humanitaires non seulement dans les pays qui en font l'objet mais aussi dans leurs voisins et, chose plus inquiétante encore, elles servent souvent les desseins politiques de certains pays. | UN | وأضاف أن الجزاءات لا تساهم في التسوية العادلة للمنازعات بل أنها تثير مشاكل اقتصادية وإنسانية خطيرة بالنسبة للبلدان المستهدفة، فضلا عن البلدان المجـــاورة، وأن ما يثير مزيدا من القلق أن بعض البلدان تستخدمها لأغراض سياسية، في حالات كثيرة. |
De telles méthodes représentent simplement une menace et ne contribuent en rien au maintien de la paix ni à l'administration de la justice internationale. | UN | فهذه اﻷساليب لن تكون في رأيه أكثر من مجرد تهديد وهي لا تساهم في صون السلم والعدل العالميين. |
7. Informations non pertinentes et qui ne présentent aucune utilité pour les débats. | UN | 7 - معلومات متفرقة لا تساهم في المداولات. |