L'opinion exprimée par la majorité reprend simplement la jurisprudence antérieure, laquelle a établi que la durée de la détention dans le quartier des condamnés à mort ne constitue pas en soi une violation de l'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | إن رأي اﻷغلبية يكتفي باﻷخذ باﻷحكام القضائية السابقة التي أقرت أن ظاهرة الاحتجاز بانتظار تنفيذ حكم اﻹعدام لا تشكل في حد ذاتها إخلالا بأحكام المادة ٧ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
L'État partie réitère en outre que la situation qui règne dans le pays ne constitue pas en soi un motif suffisant pour conclure que les requérants risquent d'être victimes de torture en cas de renvoi. | UN | وتؤكد الدولة الطرف مجددا أن الحالة في البلد لا تشكل في حد ذاتها أساساً كافياً لاستنتاج أن صاحبي الشكوى قد يتعرضان للتعذيب في حالة إبعادهما. |
L'État partie réitère en outre que la situation qui règne dans le pays ne constitue pas en soi un motif suffisant pour conclure que les requérants risquent d'être victimes de torture en cas de renvoi. | UN | وتؤكد الدولة الطرف مجددا أن الحالة في البلد لا تشكل في حد ذاتها أساساً كافياً لاستنتاج أن صاحبي الشكوى قد يتعرضا للتعذيب في حالة إبعادهما. |
Pour l'État partie, la conséquence des licenciements − le fait de ne plus être employé − ne constituait pas en soi une violation du Pacte car les licenciements étaient des événements uniques dans le temps. | UN | وترى الدولة الطرف أن النتائج المترتبة على الإقالة، التي لم تعد إجراء معمولاً به، لا تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للعهد لأن الإقالة لم تكن إلا حدثاً وقع مرة واحدة. |
Ces conditions ne peuvent être assimilées aux restrictions figurant dans les déclarations unilatérales faites en vertu de clauses facultatives dans le contexte des réserves à un trait multilatéral; s'il est vrai que l'objectif de ces restrictions ou conditions est de limiter l'effet juridique d'une disposition du traité, elles ne constituent pas en elles-mêmes des déclarations unilatérales. | UN | وذكر أن هذه الشروط لا يمكن أن تعتبر مساوية للقيود الواردة في الإعلانات الانفرادية التي تصدر بمقتضى شروط اختيارية في سياق التحفظات على معاهدة متعددة الأطراف. وأضاف أن من الصحيح أن هدف هذه القيود أو الشروط هو الحد من الأثر القانوني لحكم المعاهدة، ولكنها لا تشكل في ذاتها إعلانات انفرادية. |
Les objectifs font l'objet d'une énorme quantité de mesures visant à leur donner suite tant au sein qu'en dehors des Nations Unies mais, à l'évidence, ils ne constituent pas à eux seuls un programme de développement complet. | UN | فبرغم القدر الهائل من أعمال المتابعة التي جرت بشأن هذه الأهداف، سواء داخل الأمم المتحدة أو خارجها، فإنها لا تشكل في حد ذاتها برنامجا كاملا للتنمية. |
En conclusion, l'État partie estime que le document en question ne constitue pas en lui-même un motif suffisant pour obtenir l'asile en Suède. | UN | وفي الختام، تبقي الدولة الطرف على قولها إن الوثيقة المدعى وجودها لا تشكل في حد ذاتها أساساً كافياً للحصول على اللجوء في السويد. |
En conclusion, l'État partie estime que le document en question ne constitue pas en lui-même un motif suffisant pour obtenir l'asile en Suède. | UN | وفي الختام، تبقي الدولة الطرف على قولها إن الوثيقة المدعى وجودها لا تشكل في حد ذاتها أساساً كافياً للحصول على اللجوء في السويد. |
Le Comité considère cependant que, la liste ne donnant aucun détail quant aux objets achetés, elle ne constitue pas en soi un élément de preuve suffisant de la propriété des articles pour lesquels la requérante n'a pas fourni d'autres pièces justificatives. | UN | إلا أن الفريق يرى أن القائمة لا تقدم أي معلومات عن بنود محددة مشتراة ويستنتج من ذلك أنها لا تشكل في ذاتها دليلاً كافياً على ملكية البنود إن لم تقدم صاحبة المطالبة أدلة إضافية تثبت ملكيتها للبنود. |
Le Comité observe que le Protocole facultatif ne soumet la présentation des communications à aucun délai et que le laps de temps écoulé avant d'en soumettre une ne constitue pas en soi, hormis dans des cas exceptionnels, un abus du droit de présenter des communications. | UN | وتلاحظ اللجنة أن البروتوكول الاختياري لا يحدد أي مهلة لتقديم البلاغات، وأن الفترة الزمنية التي تمر قبل القيام بذلك لا تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للحق في تقديم البلاغات، إلا في حالات استثنائية. |
Le Comité réaffirme que le Protocole facultatif ne fixe pas de délai pour la présentation de communications et que le laps de temps écoulé avant qu'une telle communication lui soit adressée ne constitue pas en soi, sauf dans des circonstances exceptionnelles, un abus du droit de présenter une communication. | UN | وتكرر اللجنة أن البروتوكول الاختياري لا يحدد أي أجل نهائي لتقديم البلاغات وأن الفترة الزمنية المنقضية قبل القيام بذلك، عدا في حالات استثنائية، لا تشكل في حد ذاتها سوء استعمال للحق في تقديم البلاغات. |
Le Comité réaffirme que le Protocole facultatif ne fixe pas de délai pour lui adresser des communications et qu'un simple retard dans la soumission d'une plainte ne constitue pas en soi, sauf dans des circonstances exceptionnelles, un abus du droit de présenter une communication. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد أن البروتوكول الاختياري لا يحدد أي أجل نهائي لتقديم البلاغات وأن الفترة الزمنية التي تنقضي قبل القيام بذلك لا تشكل في حد ذاتها، عدا في حالات استثنائية، نوعاً من إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات. |
Le Comité réaffirme que le Protocole facultatif ne fixe aucun délai pour la présentation des communications, et que le laps de temps écoulé avant la présentation d'une communication ne constitue pas en soi, hormis dans des cas exceptionnels, un abus du droit de présenter une communication. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد أن البروتوكول الاختياري لا يحدد مهلة زمنية لتقديم البلاغات، وأن الفترة الزمنية التي تمر، لا تشكل في حد ذاتها، إلاّ في حالات استثنائية، إساءة لاستخدام الحق في تقديم البلاغ. |
Le conseil fait valoir que l'État partie n'a pas nié la réalité constante de ces faits pendant l'incarcération de l'auteur dans le quartier des condamnés à mort, se contentant d'affirmer qu'une procédure judiciaire longue ne constitue pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | ويؤكد المحامي أن الدولة الطرف لم تنكر استمرار وجود هذه العوامل أثناء سجن صاحب البلاغ في قسم المحكوم عليهم بالإعدام، وإنما زعمت فحسب أن الاجراءات القضائية المطولة لا تشكل في حد ذاتها معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة. |
L'État partie renvoie aux constatations du Comité concernant l'affaire Pratt and Morgan, dans lesquelles il a considéré qu'une procédure judiciaire prolongée ne constituait pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى آراء اللجنة نفسها في قضية برات ومورغان حيث أن التأخيرات في اﻹجراءات القضائية لا تشكل في حد ذاتها معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة. |
Le Comité a fait observer que le Protocole facultatif ne fixait aucun délai pour la présentation des communications et que le laps de temps écoulé avant d'en soumettre une ne constituait pas en soi, hormis dans des cas exceptionnels, un abus du droit de présenter des communications. | UN | ولاحظت اللجنة أن البروتوكول الاختياري لا يحدد أي أجل لتقديم البلاغات، وأن الفترة الزمنية المنقضية قبل تقديم بلاغ ما لا تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للحق في تقديم البلاغ، فيما عدا في الحالات الاستثنائية. |
Il invoque à l'appui de sa position les constatations du Comité dans l'affaire Pratt et Morgan; le Comité a établi qu'une procédure judiciaire prolongée ne constituait pas en soi un traitement cruel, inhumain et dégradant même s'il pouvait en résulter pour le condamné une détresse morale. | UN | وتستند الدولة الطرف، في دعم رأيها ذلك، إلى آراء اللجنة في قضية برات ومورغان التي رأت فيها أن " اﻹجراءات القضائية المطولة لا تشكل في حد ذاتها معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة حتى وإن كانت مصدر إجهاد عقلي بالنسبة للسجناء المدانين. |
62. Le contrôle juridictionnel ou la souveraineté sur un territoire ne constituent pas en eux-mêmes le fondement de la responsabilité internationale des États. Le plus important, c'est la maîtrise réelle des activités réalisées sur le territoire. | UN | ٣٦ - ورأى أن الولاية أو السيادة على اﻹقليم لا تشكل في حد ذاتها أساسا للمسؤولية الدولية للدول، ﻷن المحك هو السيطرة الفعلية على العمليات التي تجري داخل إقليم الدولة. |
A cet égard, le secteur des entreprises s'est plaint de la perception de l'impôt de guerre par l'URNG, ainsi que d'un certain nombre d'autres pratiques comme les menaces, les enlèvements, la technique de la terre brûlée, qui ne constituent pas à proprement parler des violations du droit international humanitaire mais qui sont des délits de droit commun. | UN | وقد أعلن قطاع المال واﻷعمال عن طلباته فيما يتعلق بقيام الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي بتحصيل الضرائب، وعن آرائه بشأن عدد من المسائل اﻷخرى مثل التخويف وخطف اﻷشخاص وحرق المحاصيل، الخ.، وهي أفعال لا تشكل في حد ذاتها انتهاكات للقانون الدولي الانساني وإنما تشكل جرائم بموجب القانون العام. |
Le Comité rappelle que le Protocole facultatif ne fixe aucun délai pour la présentation des communications et que le temps écoulé avant qu'une communication soit soumise n'emporte pas en soi, hormis dans des cas exceptionnels, un abus du droit de plainte. | UN | وتكرر اللجنة أن البروتوكول الاختياري لا يحدد أي موعد نهائي لتقديم البلاغات، وأن الفترة الزمنية التي تنقضي قبل القيام بذلك، لا تشكل في حد ذاتها، إلا في حالات استثنائية، انتهاكاً للحق في تقديم البلاغات. |
a) Non seulement les droits de l'enfant font-ils désormais partie de la législation soudanaise, mais encore la protection des enfants est-elle devenue une obligation du Gouvernement en vertu de l'article 7 du décret constitutionnel No 7 promulgué le 16 octobre 1993. | UN | )أ( إن حقوق الطفل لا تشكل في الوقت الحاضر جزءا من قوانين السودان فحسب، وإنما صار رفاه اﻷطفال أحد الالتزامات الدستورية التي تقع على عاتق الحكومة بموجب المادة ٧ من المرسوم الدستوري رقم ٧ الصادر في ١٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣. |
Un autre représentant a fait observer que le projet de décision comportait des aspects techniques et juridiques complexes portant sur une question qui ne constituait pas actuellement un problème important s'agissant du respect. | UN | وقال ممثل آخر إن مشروع المقرر ينطوي على مسائل تقنية وقانونية معقدة تتعلق بمسألة لا تشكل في الوقت الراهن مسألة امتثال هامة. |