De plus, les chiffres communiqués par le Gouvernement croate ne font pas apparaître le rôle des militaires et des policiers croates. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تشير اﻷرقام التي قدمتها الحكومة الكرواتية إلى مدى اشتراك العسكريين ومسؤولي الشرطة الكرواتيين. |
Toutefois, il ne mentionne pas la possibilité de restreindre d'autres aspects du droit à un procès équitable pour des motifs de sécurité nationale. | UN | ومع ذلك لا تشير هذه المادة إلى إمكانية تقييد جوانب أخرى من الحق في محاكمة عادلة لأسباب تتعلق بالأمن القومي. |
Par exemple, les ODM ne mentionnent pas la santé génésique. | UN | فعلى سبيل المثال، لا تشير الأهداف الإنمائية للألفية إلى الصحة الإنجابية. |
Plusieurs articles de la Convention portent sur les écosystèmes forestiers, mais celle-ci ne se réfère pas spécifiquement aux forêts. | UN | والعديد من مواد الاتفاقية يسري على النظم الإيكولوجية للغابات، رغم أن الاتفاقية لا تشير على وجه التحديد للغابات. |
Elle signale que ces observations ne portent pas sur les faits de l'affaire, qu'elles ne contestent donc pas ses allégations et n'apportent pas non plus de preuve contraire. | UN | وهي تبرز أن ملاحظات الدولة الطرف لا تشير إلى وقائع القضية وبناء على ذلك فهي لا تطعن في ادعاءاتها ولا تقدم أدلة ضدها. |
Le Comité estime que ces documents ne permettent pas d'établir que les procédures judiciaires en question ont été entachées de telles irrégularités. | UN | وترى اللجنة أن المواد المقدمة لا تشير إلى أن العيوب المزعومة موجودة في تلك الإجراءات. |
Ces directives relatives à la détermination des peines ne concernent pas précisément les infractions transfrontières liées aux déchets. En pratique, les Principes peuvent être appliqués par analogie. | UN | 85- ورغم أن هذه المبادئ التوجيهية بشأن إصدار الأحكام لا تشير بوجه خاص إلى جرائم النفايات عبر الحدود، فإنه يمكن من الناحية العملية تطبيق المبادئ بالقياس. |
L'expression porte certes à interprétation, mais on est en droit de penser qu'elle ne vise pas des durées aussi longues. | UN | ولا شك أن العبارة تدعو إلى تفسيرات عدة، إلا أنه يحق الاعتقاد بأنها لا تشير إلى مدد طويلة. |
La plainte déposée ne fait pas non plus état d'un type quelconque de détention. | UN | كما أن الشكوى لا تشير بأية حال الى أي نوع من أنواع الاحتجاز. |
S'ils évoquent le problème de la pauvreté, les objectifs de développement contenus dans la Déclaration du Millénaire ne font pas spécifiquement référence aux réfugiés. | UN | وإذا تم طرح مشكلة الفقر، فإن أهداف التنمية الواردة في إعلان الألفية لا تشير بالتحديد إلى اللاجئين. |
En conséquence, il estime que les faits dont il est saisi ne font pas apparaître de violation de l'article 12 de la Convention par l'État partie. | UN | ووفقاً لذلك، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة أمامها لا تشير إلى حدوث انتهاك للمادة 12 من الاتفاقية من جانب الدولة الطرف. |
Enfin, le paragraphe 7 du dispositif ne mentionne pas le désarmement nucléaire, qui devrait constituer une priorité. | UN | وأخيرا، فإن الفقرة ٧ من المنطوق لا تشير إلى نزع السلاح النووي، الذي ينبغي أن يتسم باﻷولوية. |
Bien que le Secrétariat ne mentionne pas quel État a fait telle ou telle réponse, le résumé analytique rend dûment compte de la position allemande. | UN | ويتجسّد الموقف الألماني بصورة صحيحة في الخلاصة التحليلية، رغم أن الأمانة لا تشير إلى الدول الأعضاء المجيبة لدى اقتباس الردود. |
Toutefois, les Stratégies prospectives d'action ne mentionnent pas explicitement l'importance de la participation des femmes au processus de décision économique. | UN | إلا أن الاستراتيجيات لا تشير بصورة مباشرة إلى أهمية مشاركة المرأة في عملية صنع القرار الاقتصادي. |
Bien que des activités en rapport avec le genre soient menées, le Ministère de la communication ne se réfère pas au Plan d'action de Beijing ou à la CEDEF. | UN | وعلى الرغم من الاضطلاع بالأنشطة المتصلة بنوع الجنس، فإن وزارة الاتصالات لا تشير إلى خطة عمل بيجين أو الاتفاقية. |
Ces pourcentages ne portent pas sur des cas cliniques mais sur des groupes cibles à risque. | UN | هذه النسب لا تشير إلى الحالات السريرية وإنما إلى المجموعات المستهدفة الأكثر عرضة للخطر. |
Les données fournies ne permettent pas de se faire une idée de leur efficacité. | UN | غير أن البيانات المتاحة لا تشير إلى مدى فعاليتهما. |
Ces directives relatives à la détermination des peines ne concernent pas précisément les infractions transfrontières liées aux déchets. En pratique, les Principes peuvent être appliqués par analogie. | UN | 85- ورغم أن هذه المبادئ التوجيهية بشأن إصدار الأحكام لا تشير بوجه خاص إلى جرائم النفايات عبر الحدود، فإنه يمكن من الناحية العملية تطبيق المبادئ بالقياس. |
— Elle est négative, elle ne vise pas les pays dans lesquels la peine de mort existe, mais ceux dans lesquels elle n'a pas été abolie. | UN | - فهي صيغة نفي، لا تشير إلى البلدان التي توجد فيها عقوبة اﻹعدام بل إلى البلدان التي لم تقم بعد بإلغائها. |
Par exemple, elle ne fait pas mention des entreprises privées de sécurité qui recrutent des mercenaires. | UN | فعلى سبيل المثال، لا تشير المادة إلى شركات اﻷمن الخاصة التي تستعين بالمرتزقة. |
Les États parties qui ont formulé des réserves d'ordre général, ne se rapportant pas à un article précis de la Convention, ou des réserves sur les articles 2 et 3, devraient s'efforcer notamment d'en exposer les conséquences et d'en donner l'interprétation. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف التي تبدي تحفظات عامة لا تشير إلى مادة محددة من الاتفاقية، أو تحفظات على المادتين ٢ و ٣، أن تبذل جهدا خاصا للابلاغ عن أثرها وتفسيرها. |
Dans leur forme actuelle, les objectifs proposés ne renvoient pas expressément à certains droits, notamment aux droits des femmes, aux droits des peuples autochtones et aux droits des travailleurs migrants et de leur famille. | UN | والأهداف المقترحة بصيغتها الحالية لا تشير صراحة إلى حقوق المرأة، وحقوق الشعوب الأصلية، وحقوق العمال المهاجرين وأسرهم، وغيرهم من الفئات. |
Les dispositions ne se réfèrent pas spécifiquement aux filles, mais elles sont généralement les victimes tandis que les auteurs de ces actes sont habituellement des hommes. | UN | وقالت إن الأحكام لا تشير تحديدا إلى البنات، إلا أنهن يكنّ الضحايا عادة ويكون المعتدون هم الرجال. |
Notant que les rapports présentés au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes n'abordent généralement pas la question des femmes travaillant sans rémunération dans des entreprises familiales, | UN | وإذ تلاحظ أن التقارير المقدمة الى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة لا تشير عموما الى المشكلة الخاصة بالعاملات بلا أجر في المشاريع اﻷسرية، |
Les rares données dont on dispose sur les ménages ne montrent pas toujours que les garçons et les hommes ont une situation nutritionnelle favorable. | UN | واﻷدلة القليلة المستقاة من اﻷسر المعيشية لا تشير دائما إلى أن اﻷبناء الذكور والرجال متمتعون دائما بمركز تغذوي موات. |
On a également fait observer que l'expression < < expulsion injuste > > était encore plus subjective car elle ne s'inscrivait dans aucun cadre juridique. | UN | كما ارتئي أن عبارة " حالات الإخلاء غير المنصفة " هي أكثر ذاتية، حيث إنها لا تشير إلى أي إطار قانوني على الإطلاق. |