Le fait que la législation n'entrave pas la participation des femmes ne garantit pas une représentation proportionnelle de celles-ci. | UN | وحقيقة أن القوانين لا تُشكل عقبةً لا تضمن التمثيل النسبي للمرأة. |
Toutefois, le développement ne garantit pas automatiquement l'émancipation de la femme comme si elle en était uniquement une bénéficiaire passive. | UN | غير أن التنمية لا تضمن تلقائيا تحرير المرأة، كما لو كانت المرأة مجرد مستفيدة سلبية. |
La liberté de choix à elle seule ne garantit pas la justice. | UN | وحرية الاختيـار وحدهـا لا تضمن العدالـة. |
Les réussites de certaines économies en transition ne garantissent pas que toutes ces économies parviendront à un développement durable. | UN | فقصص نجاح بعض الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية لا تضمن التنمية المستدامة لجميع هذه الاقتصادات. |
Néanmoins, des élections crédibles ne garantissent pas que les semaines et les mois qui suivront verront un renforcement des mécanismes et institutions démocratiques. | UN | على أن الانتخابات الموثوقة لا تضمن أن تفضي اﻷسابيع والشهور التي تعقب الانتخابات إلى تعزيز العمليات والمؤسسات الديمقراطية. |
Néanmoins, un statut juridique égal ne garantissait pas l'égalité. | UN | ومع ذلك، فإن المساواة في الوضع القانوني لا تضمن تحقيق المساواة على أرض الواقع. |
Les indicateurs globaux du cancer montrent que la qualité du traitement n'assure pas un diagnostic opportun. | UN | وتدل مؤشرات السرطان بصفة عامة على أن نوعية العلاج لا تضمن التشخيص في الوقت المطلوب. |
La liberté de choix à elle seule ne garantit pas la justice. | UN | وحرية الاختيـار وحدهـا لا تضمن العدالـة. |
Il sera alors possible de s’affranchir d’une infrastructure au sol complexe, coûteuse et qui ne garantit pas une couverture suffisante des besoins. | UN | وحينئذ سيتسنى الاستغناء عن هياكل أساسية أرضية معقدة وباهظة التكاليف لا تضمن تلبية الاحتياجات على نحو كاف . |
Cependant, l'inscription d'un candidat dans le fichier ne garantit pas que sa candidature sera nécessairement examinée ou retenue pour tel ou tel poste disponible. | UN | وأن الدعوة للانضمام إلى القائمة لا تضمن الاختيار الفعلي لشغل الوظائف المتاحة أو للنظر في إمكانية شغلها. |
Mais une nature prudente ne garantit pas toujours le succès. | Open Subtitles | ولكن الطبيعة المتأنية لا تضمن النجاح دوماً |
Trop attendre ne garantit pas non plus le bonheur conjugal. | Open Subtitles | لكن ما حصل قد حصل بالاضافة الى أن فترة الخطبة الطويلة لا تضمن الزواج السعيد |
Il reste qu'à Cuba comme ailleurs, la pratique d'une religion ne garantit pas l'impunité à ceux qui violent l'ordre juridique et constitutionnel de l'Etat. | UN | ومهما يكن من أمر، في كوبا كما في بلدان أخرى، فإن ممارسة أحد اﻷديان لا تضمن الافلات من العقاب ﻷولئك الذين ينتهكون نظام الدولة القانوني والدستور. |
Les Accords de Matignon, qui ne garantissent pas l'indépendance kanak, mettent tout le monde en désaccord en introduisant le développement sauvage à travers les nouvelles structures institutionnelles. | UN | إن اتفاقات ماتينيو، التي لا تضمن استقلال الكاناك، والتي زرعت الشقاق بين جميع اﻷطراف بعرض فكرة تنمية الغابات عن طريق هياكل مؤسسية جديدة. |
Les décisions prises par certains tribunaux nationaux ne garantissent pas toujours la protection efficace contre des actes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | لا تضمن دائماً قرارات بعض المحاكم الوطنية توفير حماية فعالة من أعمال التمييز ضد المرأة. |
Toutefois, ils ne garantissent pas automatiquement le résultat que nous avions escompté lorsque nous avons décidé que de nouvelles institutions étaient nécessaires. | UN | غير أنها لا تضمن بالضرورة وبشكل تلقائي ما كنا نتوخاه من نتائج عندما اتخذنا القرار بشأن إنشاء مؤسسات جديدة. |
En cas de divorce, les arrangements actuels concernant la rémunération ne garantissent pas une indemnisation suffisante des services effectivement rendus par ces femmes. | UN | وفي حالة الطلاق، لا تضمن الترتيبات الحالية لﻷجور تعويضا كافيا للخدمات التي يقدمها هؤلاء النساء في الواقع. |
Nous savons tous que les technologies d'information et de communication modernes ne garantissent pas de meilleures relations internationales. | UN | وكما نعلم جميعا، فإن التكنولوجيات الحديثة للمعلومات والاتصالات لا تضمن تحسين العلاقات الدولية. |
Les lois ne sont qu'un instrument favorisant le respect des droits des citoyens. Elles ne garantissent pas toujours la participation des femmes au développement national. | UN | فالقوانين هي مجرد أداة لضمان حقوق المواطنين؛ وفي حالة المرأة، فإن هذه القوانين لا تضمن دائما أن تسهم المرأة في التنمية الوطنية. |
Le commerce avait pendant longtemps été considéré comme un moteur pour le développement, mais le simple accroissement des exportations ne garantissait pas le développement et devait s'accompagner d'une augmentation de la valeur ajoutée de ces exportations. | UN | ولاحظ أن التجارة لطالما اعتُبرت أداة للتنمية، ولكن مجرد الزيادات في الصادرات لا تضمن التنمية ما لم تزدد أيضاً القيمة المضافة للصادرات. |
Une photo falsifiée n'assure pas l'attaque par un drône. | Open Subtitles | صورة واحدة مزورة لا تضمن نجاح ضربة جوية |
ne pas garantir de manière automatique la disponibilité d'un financement adéquat pour la mise en œuvre, à l'instar de l'expérience d'autres instruments de cette nature; | UN | (و) بناء على التجربة مع الصكوك الأخرى الملزمة قانونياً، لا تضمن بشكل تلقائي توفير التمويل الكافي للتنفيذ؛ |
A elles seules, cependant, les élections ne peuvent garantir la préservation de la démocratie; elles doivent être accompagnées de la création de mécanismes pour protéger chaque individu dans nos sociétés. | UN | ومع ذلك أن الانتخابات وحدها لا تضمن الحفاظ على الديمقراطية: إن الانتخابات يجب أن يصاحبها إنشاء آلية تحمي كل فرد في مجتمعاتنا. |
Le fait que l'action civile intentée par les auteurs n'ait pas abouti au résultat escompté, à savoir l'obtention d'une indemnisation, n'est pas pertinent dans la mesure où la Convention ne garantit aucun résultat concret dans les cas d'allégation de discrimination raciale. | UN | أما عدم تحقيق الدعوى المدنية التي أقامها الملتمسان النتيجة المرجوة لهما، أي التعويض، فهو أمر لا أهمية له، لأن الاتفاقية لا تضمن نتيجة معينة في قضايا التمييز العنصري المزعوم. |
L'ONDH est d'avis que pour cette raison les normes juridiques existantes ne sont pas toujours pleinement appliquées et que les garanties et avantages sociaux envisagés ne permettent pas toujours de répondre aux besoins fondamentaux. | UN | ويرى المكتب أن هذا هو السبب في أن القواعد القانونية الموجودة لا تطبق بالكامل وأن الضمانات والمنافع الاجتماعية الواجب تطبيقها لا تضمن دائما الوفاء بالاحتياجات الأساسية. |