Est-ce que tu le crois, ou est-ce que tu dois le croire parce que sinon la vie te serait intolérable ? | Open Subtitles | هل تؤمنين بذلك, أم أنه عليك الإيمان بذلك لأن خلاف ذلك، الحياة ستكون لا تطاق بالنسبة لك؟ |
Selon un usage établi... en juillet, quand la chaleur moite devenait intolérable... femmes et enfants partaient... à la montagne... ou bien au bord de la mer. | Open Subtitles | و كانت هناك عادة تحكمهم في شهر يوليو ، عندما تصبح حرارة الجزيرة لا تطاق فإنهم يرسلون زوجاتهم و أبناءهم للتصييف |
Les conséquences de ces problèmes sont souvent tragiques créant des situations intolérables dont les premières victimes sont les populations civiles. | UN | وكثيرا ما تكون لهذه المشاكل عواقب مفجعة وتتولد عنها حـالات لا تطاق يكون المدنيون أول ضحاياها. |
Les femmes continuent de subir des actes de violence intolérables tout au long de leur existence, tant dans la vie privée que dans la vie publique. | UN | فالمرأة لا تزال تواجه مستويات من العنف لا تطاق في جميع مراحل دورتها الحياتية، وفي حياتها العامة والخاصة على حد سواء. |
Et pendant les périodes de violence, l'exercice de ces contrôles rend la vie du peuple palestinien dans les territoires occupés encore plus insupportable. | UN | وخلال فترات العنف، تحيل ممارسة هذه الضوابط حياة الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة إلى حياة لا تطاق إلى حد كبير. |
Il faut proclamer haut et fort, dans toute la société, que le fait de supporter la violence n'est pas une vertu que les femmes doivent avoir en dépit de circonstances insupportables. | UN | وينبغي إعلان أن تحمل العنف ليس فضيلة ينبغي للمرأة أن تسعى إلى التحلي بها رغم الظروف التي لا تطاق وينبغي نشر هذا بين جميع شرائح المجتمع. |
Néanmoins, l’expérience récente montre que des efforts supplémentaires sont nécessaires pour arriver à résoudre de façon plus durable le problème du fardeau insoutenable du service de la dette. | UN | على أن الخبرات اﻷخيرة تدل على الحاجة إلى مزيد من الجهود للوصول إلى حل أكثر ديمومة لمشكلة أعباء الديون التي لا تطاق. |
La volatilité des prix des denrées agricoles est devenue intolérable pour ces pays, qui dépendent des importations en matière alimentaire. | UN | وأصبحت تقلبات أسعار المنتجات الزراعية لا تطاق بالنسبة لتلك البلدان، التي تعتمد على الواردات من أجل الغذاء. |
Ces nouveaux facteurs ethniques et religieux semblent donc aggraver la situation des droits de l'homme, déjà intolérable, dans le territoire. | UN | وهكذا يبدو أن هذه العوامل الاثنية والدينية الواضحة تجعل حالة حقوق اﻹنسان التي لا تطاق أصلا في الاقليم تزداد سوءا. |
Sans cet appui, la vie des réfugiés aurait assurément été intolérable. | UN | والواقع أنه لولا هذا الدعم لكانت حياة اللاجئين لا تطاق أبدا. |
L'agression et la violence qui rendent intolérables les conditions de vie de millions d'être humains doivent cesser. | UN | إن العدوان والعنف اللذين جعلا الظروف المعيشية لملايين البشر لا تطاق يجب أن ينتهيا. |
Nous sommes persuadés que ces procédures elles-mêmes soumettent les Nations Unies et leur capacité de fonctionner à des contraintes intolérables. | UN | ونعتقد أن هذه اﻹجراءات نفسها تفرض ضغوطا لا تطاق على اﻷمم المتحدة وقدرتها على اﻷداء. |
Parmi les tragédies les plus intolérables qu'entraînent dans leur sillage les conflits violents, figurent leurs répercussions sur les enfants. | UN | 22 - من أكبر المآسي التي لا تطاق في النزاعات العنيفة وفي أعقابها هو أثرها على الأطفال. |
En outre, en période de violences, ce contrôle rend la vie de la population palestinienne et syrienne dans les territoires occupés encore plus insupportable. | UN | وعلاوة على ذلك، أدت ممارسة هذه السيطرة خلال فترات العنف إلى جعل حياة الشعبين الفلسطيني والسوري لا تطاق إلى حد كبير. |
:: Inciter les Palestiniens à quitter leurs terres et leurs maisons en leur rendant la vie insupportable. | UN | :: تشجيع الفلسطينيين على مغادرة أراضيهم وديارهم بجعل معيشتهم لا تطاق. |
Il déclare avoir subi des injections dans les testicules, lesquelles provoquaient, tout d'abord, une forte excitation, puis une douleur insupportable. | UN | ويقول إنه تعرض إلى عمليات حقن خصيتيه، الأمر الذي كان يؤدّي في البداية إلى إثارة شديدة، ثم إلى أوجاع لا تطاق. |
Elle se traduit pour beaucoup de pays par des charges insupportables. | UN | وتتحول هذه الديون بالنسبة لعدد كبير من البلدان إلى أعباء لا تطاق. |
La majorité des pays pauvres en développement ploient sous des dettes insupportables qui les empêchent de jouir de la prospérité et de la croissance mondiales. | UN | وتواجه أغلبيـــة البلدان النامية الفقيرة مستويات لا تطاق من الديون تمنعهـا من التمتع بقسط من الازدهار والنمو العالميين. |
Elle se traduit pour beaucoup de pays par des charges insupportables. | UN | وتتحول هذه الديون بالنسبة لعدد كبير من البلدان إلى أعباء لا تطاق. |
Malheureusement, cette situation insoutenable résulte de la non-application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | ولسوء الطالع، فإن الحالة التي لا تطاق ناتجة عن عدم الامتثال لقرارات مجلس الأمن وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
L'immortalité est intenable si on est seule. Alors je suis revenue. | Open Subtitles | اكتشفتُ أنّ الخلود وحدة لا تطاق لذلك عدت أدراجي |
Mais il y a aussi les images, insoutenables celles-là, des victimes du marché de Sarajevo et de la mer humaine fuyant les massacres au Rwanda. | UN | بيد أن هناك كذلك صورا لا تطاق لضحايا سوق سراييفو ولطوفان البشر الهاربين من القتل في رواندا. |
Ces sièges sont apparemment conçus pour rendre la vie des civils impossible et les obliger ainsi à s'enfuir. | UN | وبدا أن القصد من عمليات الحصار هذه هو جعل ظروف الحياة لا تطاق بغية إرغام المدنيين على الرحيل. |
Elle ne fait que nourrir davantage la violence, la colère et le ressentiment, ce qui exacerbe la situation et lui fait prendre des proportions intenables. | UN | فهو لا يعدو أن يكون وقودا لمزيد من العنف والغضب والغيظ في قلوب الناس، مما يجعل الحالة تتفاقم إلى أبعاد لا تطاق. |
Cependant, il faut faire preuve de plus de prudence pour éviter d'atteindre à nouveau des niveaux d'endettement non viables à l'avenir. | UN | غير أنه ينبغي لنا أن نتوخى قدرا أكبر من التيقظ لتفادي تكرار مستويات الدَين التي لا تطاق في المستقبل. |
Malheureusement, ils n'ont pas ou peu de protection sociale, travaillent dans des conditions déplorables et reçoivent des salaires de misère. | UN | ومما يؤسف له أنهم لا يتمتعون بحماية اجتماعية ويعملون في ظل أوضاع لا تطاق ولا تُدفع لهم سوى أجور زهيدة. |
Mon coeur est jelé et la vie m'est insuppostable." | Open Subtitles | " قلبى بارد مثل أيك وأجد الحياة لا تطاق |