Je tiens à dire clairement que l'occupation d'autres pays au nom de la liberté et de la démocratie est un crime impardonnable. | UN | إني أعلن بوضوح أن احتلال الدول بذريعة فرض الحرية والديمقراطية جريمة لا تغتفر. |
Pour eux, toute remise en question de ses fondements et de son histoire est un péché impardonnable. | UN | وأي تساؤل يتعلق بوجودها وتاريخها تدينه وتعتبره خطيئة لا تغتفر. |
Près de deux ans se sont écoulés depuis que l'Érythrée a commis un crime impardonnable contre l'Éthiopie. | UN | لقد مضى قرابة عامين منذ قيام إريتريا بارتكاب جريمة لا تغتفر ضد إثيوبيا. |
Ils ont commis des actes impardonnables, mais faut comprendre leur engagement. | Open Subtitles | فعلوا أمور لا تغتفر ولكن لابد وأن تقدر إلتزامهم |
Puisse maintenant la sagesse dépasser ces événements regrettables et impardonnables. | UN | ونأمل أن تسود الحكمة لتتغلب على هذه الأحداث المؤسفة التي لا تغتفر. |
Plus précisément après les choses inexcusables que tu as faites en vivant ici. | Open Subtitles | خاصة بعد ما اقترفته من أشياء لا تغتفر أثناء عيشك هنا |
Alléguer que le Maroc n'est présent au Sahara occidental que pour piller les ressources naturelles est un affront inexcusable. | UN | وادّعاء أن وجود المغرب في الصحراء الغربية مدفوع بالرغبة في نهب الموارد الطبيعية هو إهانة لا تغتفر. |
C'était impardonnable et ça me hante toujours. | Open Subtitles | كل تلك السنين ، لا تغتفر ومازالت تطاردني |
Ignorer mes instructions relèverait de l'insubordination et serait une provocation intolérable ainsi qu'une insulte impardonnable à ma personne. | Open Subtitles | تعليماتي واضحة ومن يتجاهلها يالتالي سـتكون استفزاز لا يطاق فضلا عن اهانة لا تغتفر لشخص لي |
mon attitude était impardonnable. | Open Subtitles | سيدتى , لقد فعلت فى الماضى أشياء لا تغتفر |
L’enrôlement forcé des Coréens jeunes et d’âge moyen par les impérialistes japonais est un crime impardonnable contre l’humanité et un enlèvement criminel sans précédent commis par l’État japonais. | UN | إن تسخير الاستعماريين اليابانيين للشبان والكهول الكوريين عنوة هو جريمة في حق اﻹنسانية لا تغتفر أبدا وجريمة اختطاف ضخمة لم يسبق لها مثيل ارتكبتها الدولة اليابانية. |
Ce serait une erreur impardonnable. | UN | ومن شأن ذلك أن يكون غلطة لا تغتفر. |
Étouffer la vérité est un crime impardonnable | UN | إسكات صوت الحقيقة جريمة لا تغتفر |
Les références au développement, au commerce, à l'environnement et autres questions qui intéressent la majorité des Membres de l'Organisation ont été élaguées, ce qui est impardonnable. | UN | أما الشواغل المتعلقة بالتنمية والتجارة والبيئة وغيرها من القضايا التي يوليها معظم أعضاء المنظمة اهتماما أساسيا، فقد عانت نكسة لا تغتفر. |
Je sais que je t'ai blessée, de manière impardonnable. | Open Subtitles | أعرف أنّي آذيتكِ بأساليب لا تغتفر |
Ma délégation adresse ses plus profondes condoléances à ceux qui ont perdu des proches durant ces événements impardonnables. | UN | ويقدم وفدي أعمق التعازي لمن فقدوا أحباءهم خلال تلك الأحداث التي لا تغتفر. |
Les préoccupations concernant de prétendus avantages ou la rupture d'équilibres qui n'existent plus entraîneraient pour nous des responsabilités lourdes et impardonnables. | UN | وإن الانشغال بأوجه الملاءمة المفترضة أو بالمساس بتوازنات لم يعد لها وجود ستترتب عليه مسؤوليات كبيرة لا تغتفر بالنسبة لنا. |
Tu demandes loyauté et tu cries à la trahison quand ça t'arrange, mais je t'ai vu faire beaucoup de choses impardonnables. | Open Subtitles | تتحدث عن الولاء والخيانة متى أردت، لكنني شاهدتك وأنت تقوم بالكثير من الأمور التي لا تغتفر. |
Ce rapport décrit cette situation comme scandaleuse et reflétant des inégalités honteuses et des échecs inexcusables des politiques nationale et internationale. | UN | " ويعبــر عن تفاوتات مخجلة وأوجه فشــل لا تغتفر في السياسة الوطنية والدولية. " |
Malheureusement, le bilan exemplaire des soldats de la paix au cours des années continue à être entaché par des fautes graves commises par un petit nombre d'individus, notamment par des actes inexcusables d'exploitation sexuelle et de maltraitance. | UN | ومن المؤسف أن السجل المثالي لحفظة السلام على مر السنين لا تزال تطمسه أعمال سوء تصرف يقترفها قلة من الأفراد، بما في ذلك أعمال الاستغلال والانتهاك الجنسيين التي لا تغتفر. |
En décidant de garer ses véhicules sur le seul itinéraire de déviation possible, la police a commis une faute inexcusable. | UN | وكون الطريق البديل الوحيد مسدودا بسيارات الشرطة الواقفة مسألة لا تغتفر. |