"لا تفضي" - Translation from Arabic to French

    • ne pas aboutir
        
    • n'est pas propice
        
    • n'aboutissent pas
        
    • ne peuvent
        
    • ne servent
        
    • faute de quoi on
        
    • ne donnant pas lieu
        
    • ne tendent qu
        
    • 'elles ne donnent pas lieu
        
    • peu propice
        
    • n'entraîneront pas
        
    • ne contribuent guère
        
    • beaucoup moins favorable
        
    Pour ne pas aboutir à une perpétuelle mise en échec des normes internationales relatives aux droits de l'homme, les réserves ne devraient pas systématiquement réduire les obligations contractées uniquement aux normes moins contraignantes qui existent dans le droit interne. UN ولكي لا تفضي التحفظات الى حالة مستديمة لا تطبق فيها المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، فانه لا ينبغي لها أن تؤدي بصورة منتظمة الى التقليل من الالتزامات المتعهد بها بحيث تقتصر على تلك القائمة حاليا في معايير القانون الداخلي اﻷقل تشددا.
    Pour ne pas aboutir à une perpétuelle mise en échec des normes internationales relatives aux droits de l'homme, les réserves ne devraient pas systématiquement réduire les obligations contractées uniquement aux normes moins contraignantes qui existent dans le droit interne. UN ولكي لا تفضي التحفظات الى حالة مستديمة لا تطبق فيها المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، فانها ينبغي ألا تؤدي بصورة منتظمة الى التقليل من الالتزامات المتعهد بها بحيث تقتصر على تلك القائمة حاليا في معايير القانون الداخلي اﻷقل تشددا.
    En fait, la situation actuelle n'est pas propice à l'instauration d'une paix durable. UN وفي الحقيقة أن الحالة الراهنة لا تفضي إلى سلام دائم.
    À l'opposé, les systèmes judiciaires dominants sont souvent fondés sur des procédures accusatoires, punitives, longues et coûteuses qui n'aboutissent pas toujours au règlement des conflits, peuvent pénaliser les parties en litige et les victimiser sans pour autant contribuer à la réadaptation des contrevenants ou avoir une action dissuasive sur eux. UN وفي المقابل، قد تكون نظم العدالة الحكومية السائدة ذات طابع تخاصمي عقابي مكلف ومستهلك للوقت، وهي قد لا تفضي في نهاية المطاف إلى تسوية المنازعات أو إلى إعادة تأهيل الجاني أو ارتداعه، بل وقد تعاقب المختصمين وتغبنهم.
    Ma délégation condamne tous les actes de violence qui ne peuvent conduire qu'à l'aggravation de la situation. UN إن وفــد بــــلادي يديــــن جميــــع أعمال العنف التي لا تفضي إلا إلى تردي الأوضاع.
    Ces actes illicites sont séditieux, provocants et dangereux et ne servent qu'à relancer le cycle de la violence, de la mort et de la destruction et à saper tous progrès accomplis dans le cadre du processus de paix. UN إنها إجراءات تحريضية واستفزازية وخطيرة لا تفضي إلا إلى إذكاء دوامة العنف والموت والدمار إلى أقصى حد وإلى تقويض أي تقدم يُحرز في عملية السلام.
    Il convient d'accorder exactement la même importance à l'application de toutes les dispositions du Traité, faute de quoi on risque de remettre en cause le régime de désarmement et de non-prolifération nucléaires. UN فالنُّهج الانتقائية لتنفيذ بعض أحكام المعاهدة لا تفضي سوى إلى تقويض نزع السلاح النووي ونظام عدم الانتشار النووي.
    14.4 Une entreprise ne doit pas ajuster les montants déclarés dans ses états financiers de manière à tenir compte après la date de clôture d'événements ne donnant pas lieu à un ajustement. UN 14-4 ولا يحق للمؤسسة أن تسوي المبالغ المقيدة في بياناتها المالية بحيث تعكس أحداثاً لا تفضي إلى تسوية بعد تاريخ إصدار بيان الميزانية.
    Pour ne pas aboutir à une perpétuelle mise en échec des normes internationales relatives aux droits de l'homme, les réserves ne devraient pas systématiquement réduire les obligations contractées uniquement aux normes moins contraignantes qui existent dans le droit interne. UN ولكي لا تفضي التحفظات الى حالة مستديمة لا تطبق فيها المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، فانها ينبغي ألا تؤدي بصورة منتظمة الى التقليل من الالتزامات المتعهد بها بحيث تقتصر على تلك القائمة حاليا في معايير القانون الداخلي اﻷقل تشددا.
    Pour ne pas aboutir à une perpétuelle mise en échec des normes internationales relatives aux droits de l'homme, les réserves ne devraient pas systématiquement réduire les obligations contractées uniquement aux normes moins contraignantes qui existent dans le droit interne. UN ولكي لا تفضي التحفظات الى حالة مستديمة لا تطبق فيها المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، فإنه ينبغي لها ألا تؤدي بصورة منتظمة الى التقليل من الالتزامات المتعهد بها بحيث تقتصر على الالتزامات التي تكون قائمة في معايير القانون الداخلي اﻷقل تشددا.
    Pour ne pas aboutir à une perpétuelle mise en échec des normes internationales relatives aux droits de l'homme, les réserves ne devraient pas systématiquement réduire les obligations contractées uniquement aux normes moins contraignantes qui existent dans le droit interne. UN ولكي لا تفضي التحفظات الى حالة مستديمة لا تطبق فيها المعايير الدولية المتصلة بحقوق اﻹنسان، لا ينبغي لها أن تؤدي بصورة منتظمة الى التقليل من الالتزامات المتعهد بها بحيث تقتصر على تلك القائمة حاليا في معايير القانون الداخلي اﻷقل تشددا.
    Dans l'ensemble, la situation qui prévaut au Liban n'est pas propice au rétablissement de la souveraineté, de l'intégrité territoriale, de l'unité et de l'indépendance politique du pays. UN وبشكل عام، لا تفضي الظروف السائـدة في لبنان إلى إعادة تأكيد سيادة البلد وسلامة أراضيه ووحدته واستقلاله السياسي.
    Cependant, la situation actuelle, en particulier la poursuite des combats et le grand nombre de personnes déplacées, n'est pas propice à l'organisation d'élections libres, équitables et crédibles. UN إلا أن الأوضاع الحالية، لا سيما مواصلة القتال والزيادة الكبيرة في عدد المشردين داخليا، لا تفضي إلى عقد انتخابات حرة وعادلة وذات مصداقية.
    b) Supprimer tout obstacle empêchant les femmes d'avoir accès à la justice et veiller à ce que les décisions des shalishs n'enfreignent pas les lois et n'aboutissent pas à des sanctions extrajudiciaires; UN (ب) إزالة أي عقبات تواجه النساء في سعيهن للوصول إلى العدالة، وضمان أن لا تشكل أحكام هيئات رجال الدين المحلية انتهاكاً للقوانين وأن لا تفضي إلى فرض عقوبات خارج القضاء؛
    De même, des négociations en vue d'un règlement qui n'ont pas abouti ne peuvent guère avoir un effet permanent. UN وعلى النحو نفسه، قلّما يترتب أثر دائم على مفاوضات التسوية التي لا تفضي إلى نتيجة [أي تسوية].
    Qui plus est, les politiques et pratiques illégales de la Puissance occupante dans la ville ne servent qu'à encourager les actes d'agression, de provocation et de terrorisme qui continuent d'être commis par les colons israéliens, à l'intérieur et aux alentours de la ville, contre la population et les sites historiques et religieux. UN وعلاوة على ذلك، فإن السياسات والممارسات غير القانونية التي تنفذها السلطة القائمة بالاحتلال في المدينة لا تفضي إلا إلى تشجيع أعمال العدوان والاستفزاز والإرهاب التي ما زال يرتكبها المستوطنون في المدينة وحولها، ضد الفلسطينيين والمواقع التاريخية والدينية.
    Il convient d'accorder exactement la même importance à l'application de toutes les dispositions du Traité, faute de quoi on risque de remettre en cause le régime de désarmement et de non-prolifération nucléaires. UN فالنُّهج الانتقائية لتنفيذ بعض أحكام المعاهدة لا تفضي سوى إلى تقويض نزع السلاح النووي ونظام عدم الانتشار النووي.
    Un exemple d'événement ne donnant pas lieu à un ajustement après la date de clôture de l'exercice est la diminution de la valeur marchande des investissements entre cette date et la date où l'autorisation de publier les états financiers a été donnée. UN 14-5 ومن الأمثلة على الأحداث التي لا تفضي إلى تسوية بعد تاريخ إصدار بيان الميزانية انخفاض القيمة السوقية للاستثمارات بين هذا التاريخ والتاريخ الذي منح فيه الترخيص بإصدار البيانات المالية.
    Aucune de ces thèses ne tient debout, comme l'a expliqué le Rapporteur spécial (par. 61 à 78) : elles ne tendent qu'à miner le large consensus sur lequel repose la Déclaration et à l'affaiblir comme instrument au service des droits de l'homme et de la justice réparatrice. UN وجميع هذه الدفوع والمواقف معيبٌ، على النحو الذي فسره المقرر الخاص (الفقرات من 61 إلى 78)؛ فهي لا تفضي إلى شيء سوى إضعاف توافق الآراء الواسع النطاق الذي يرتكز عليه الإعلان، وإضعاف دوره كصك من صكوك حقوق الإنسان والعدالة التصالحية.
    Il appuie la réalisation d'études pilotes sur la rémunération liée aux résultats étant entendu que des mécanismes de contrôle financier appropriés doivent être mis en place afin de s'assurer que les primes accordées à ce titre sont versées de manière sélective et fondées exclusivement sur le mérite, et qu'elles ne donnent pas lieu à des augmentations de traitement générales. UN ويؤيد إجراء دراسات نموذجية عن الأجر القائم على الأداء علما بأنه ينبغي وضع آليات للمراقبة المالية المناسبة لكفالة منح المكافآت بصورة انتقائية استنادا إلى الأهلية فقط وحتى لا تفضي إلى زيادات عامة في الأجور.
    Les partis qui ont boycotté les élections jouissent d'une grande influence auprès d'une part importante de l'électorat; le fait qu'ils ne reconnaissent désormais ni le parlement ni le Président a créé une situation peu propice à un dialogue politique constructif. UN ويتمتع الحزبان اللذان قاطعا الانتخابات بنفوذ على شطر كبير من هيئة الناخبين؛ ولا يعترفان حاليا بالبرلمان أو بالرئيس، وهي حالة لا تفضي إلى إجراء حوار سياسي إيجابي.
    L'Afrique du Sud exprime à nouveau l'espoir que ces essais n'entraîneront pas une course aux armements en Asie du Sud. UN وتكرر جنوب أفريقيا اﻹعراب عن أملها في أن لا تفضي هذه التجارب إلى سباق تسلح في جنوب آسيا.
    De tels actes de provocation ne contribuent guère à réduire la tension et vont à l'encontre de l'initiative que le Secrétaire général a annoncée le 30 septembre 1998 dans le cadre de sa mission de bons offices, qui vise à réduire les tensions et à faire avancer le processus devant conduire à un règlement juste et durable à Chypre. UN إن تلك اﻷعمال الاستفزازية لا تفضي إلى تخفيف حدة التوتر وتتعارض مع مبادرة اﻷمين العام التي أعلنت في ٠٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨ في إطار مهمة المساعي الحميدة التي يقوم بها بهدف تخفيف حدة التوترات وتعزيز التقدم صوب تسوية عادلة ودائمة في قبرص.
    Plusieurs délégations ont jugé que l'environnement économique et commercial international était actuellement beaucoup moins favorable qu'à l'époque où l'Asie de l'Est avait amorcé son décollage économique pour atteindre ensuite une croissance soutenue. UN ورأت عدة وفود أن البيئة الاقتصادية والتجارية الدولية القائمة اليوم لا تفضي إلى نفس النتائج إذا ما قورنت بالفترة التي كانت قائمة عندما بدأت شرق آسيا تُقلع نحو النمو الاقتصادي المستدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more