Est inéligible toute personne qui, au cours des quinze années précédant le jour de l'élection, n'a pas résidé dans le pays pendant au moins dix ans. | UN | ولا يجوز انتخاب شخص رئيساً للجمهورية إذا لم يكن يوم الانتخاب مقيماً في جمهورية مقدونيا لمدة لا تقل عن عشر سنوات خلال آخر خمس عشرة سنة. |
Maurice cite des extraits de sa Loi de 2004 sur les activités bancaires, qui stipule que les institutions financières ont l'obligation de conserver des états complets et authentiques de chaque transaction - et ce, pendant au moins dix ans après la transaction. | UN | وأوردت موريشيوس مقتطفات من القانون المصرفي لعام 2004 التي تنص على واجب احتفاظ المؤسسات المالية بسجل كامل وحقيقي لجميع المعاملات لفترة لا تقل عن عشر سنوات بعد إنجاز المعاملة. |
La Serbie déclare appliquer intégralement la disposition en question, et précise que de telles archives doivent être conservées pendant au moins dix ans. | UN | وأبلغت صربيا عن الامتثال الكامل للحكم قيد الاستعراض وأضافت أن من الواجب الاحتفاظ بتلك السجلات لفترة لا تقل عن عشر سنوات. |
2. Les registres sont conservés pendant au moins dix ans après la dernière transaction effectuée au titre d’un certificat. | UN | ٢ - يحتفظ بالسجلات لمدة لا تقل عن عشر سنوات بعد آخر صفقة تنفذ بموجب شهادة معينة . |
Toutefois, même si la famille de la victime accepte une indemnisation, l'État exige que le coupable soit condamné à un minimum de dix ans d'emprisonnement. | UN | بيد أن الدولة، حتى إذا قبلت أسرة الضحية التعويض، تطلب، رغم ذلك، الحكم على القاتل بالسجن لمدة لا تقل عن عشر سنوات. |
2. Les registres sont conservés pendant au moins dix ans après la dernière transaction effectuée au titre d’un certificat. | UN | ٢ - يحتفظ بالسجلات لمدة لا تقل عن عشر سنوات بعد آخر صفقة تنفذ بموجب شهادة معينة . |
i) [au moins dix ans d'] [Une grande] expérience en matière de [procédure pénale] [justice pénale] [en tant que juge, procureur ou avocat]; [ou] [et, si possible,] | UN | `١` ]خبرة ]لا تقل عن عشر سنوات[ ]واسعة[ ]في القانون الجنائي[ ]في المحاكمات الجنائية[ ]بوصفهم قضاة، أو مدعين عامين أو محامي دفاع[؛ ]أو[ ]وكلما أمكن ذلك[ |
Par exemple, conformément à la loi no 133/2008, ils ne peuvent bénéficier des allocations de logement offertes par l'État partie sans produire de certificat attestant d'un séjour d'au moins dix ans dans le pays. | UN | فمثلاً، ينص القانون 133/2008 على أنه لا يجوز لغير المواطنين الحصول على مبالغ إيجار السكن المقدمة من الدولة الطرف دون أن يقدموا شهادة إقامة لمدة لا تقل عن عشر سنوات. |
Par exemple, conformément à la loi no 133/2008, ils ne peuvent bénéficier des allocations de logement offertes par l'État partie sans produire de certificat attestant d'un séjour d'au moins dix ans dans le pays. | UN | فمثلاً، ينص القانون 133/2008 على أنه لا يجوز لغير المواطنين الحصول على مبالغ تأمين إيجار السكن المقدمة من الدولة الطرف دون أن يقدموا شهادة إقامة لمدة لا تقل عن عشر سنوات. |
1. Chaque État partie conserve pendant au moins dix ans les informations nécessaires pour retrouver et identifier les armes à feu fabriquées illicitement et ayant fait l’objet d’un trafic, afin de pouvoir s’acquitter de ses obligations. | UN | ١ - تحتفظ كل دولة طرف ، لمدة لا تقل عن عشر سنوات ، بالمعلومات اللازمة لتعقب وكشف اﻷسلحة النارية المصنوعة أو المتجر بها بشكل غير مشروع ، كيما تتمكن من الوفاء بالتزاماتها . |
1. Chaque État Partie conserve pendant au moins dix ans les informations nécessaires pour retrouver et identifier les armes à feu fabriquées illicitement et ayant fait l’objet d’un trafic, afin de pouvoir s’acquitter de ses obligations. | UN | حفظ السجلات ١ - تحتفظ كل دولة طرف ، لمدة لا تقل عن عشر سنوات ، بالمعلومات اللازمة لتعقب وكشف اﻷسلحة النارية المصنوعة أو المتجر بها بشكل غير مشروع ، كيما تتمكن من الوفاء بالتزاماتها . |
pendant au moins [dix ans]La délégation mexicaine a proposé de réduire ce délai de “dix ans” à “cinq ans” (A/AC.254/5/Add.1). Cette proposition a été appuyée par la délégation de la République arabe syrienne. | UN | لمدة لا تقل عن ]عشر سنوات[،اقترح وفد المكسيك تغيير عبارة " عشر سنوات " الى " خمس سنوات " A/AC.254/5/Add.1) و Corr.1(؛ وأيده ذلك الاقتراح وفد الجمهورية العربية السورية. |
L'article 30 de la même loi a également, de son côté, fixé les sanctions pour les auteurs de ce délit, puisqu'il indique : < < Est passible d'emprisonnement pour une période d'au moins dix ans, toute personne violant les dispositions de l'article 9 de la présente loi " . | UN | كما حددت المادة (30) من نفس القانون العقوبة المقررة لمرتكبي هذه الجريمة، حيث تنص على أنه " يعاقب بالسجن مدة لا تقل عن عشر سنوات كل من يخالف حكم المادة (9) من هذا القانون " . |
3. Si lors de la commission du délit visé au paragraphe 1 du présent article l'auteur a commis un homicide volontaire, il sera passible d'une peine d'emprisonnement d'une durée minimum de dix ans, pouvant aller jusqu'à trente ans. > > | UN | (3) إذا اقترف الجاني، أثناء ارتكابه لجريمة مشار إليها في الفقرة 1 من هذه المادة، جريمة قتل عمد؛ فإنه يُعاقَب بالسجن لمدة لا تقل عن عشر سنوات أو لمدة تصل إلى ثلاثين سنة " . |