"لا تكفل" - Translation from Arabic to French

    • ne garantit pas
        
    • ne garantissent pas
        
    • n'assurent pas
        
    • ne veillent pas à ce que
        
    • ne pas garantir
        
    • ne permettent pas
        
    • ne garantissait pas
        
    • ne garantissaient pas
        
    • ne satisfont pas
        
    • ne permet pas
        
    • ne garantissant pas
        
    • 'était pas garanti
        
    • ne leur permet pas d'assurer
        
    Selon la source, elle ne garantit pas le droit de faire appel, ce qui contrevient aux normes internationales d'équité des procès. UN ووفقاً للمصدر، فإنها لا تكفل الحق في الطعن وذلك يخالف القواعد الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة.
    En outre, la politique suivie par les pays exportateurs ne garantit pas que le concept du cycle fin de vie soit appliqué dans le pays importateur. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا تكفل سياسات البلدان المصدرة تطبيق مفهوم نهاية دورة الحياة في البلد المستورد.
    Les mesures prises par l'État partie ne garantissent pas l'indépendance des enquêtes et ne renforcent pas l'action du ministère public et de la Procuraduría. UN والإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف لا تكفل استقلالية التحقيقات ولا تعزز عمل النيابة العامة والمدعي العام.
    Les instruments des droits de l'homme existants ne garantissent pas une protection juridique appropriée des droits des personnes âgées. UN فالصكوك القائمة المتعلقة بحقوق الإنسان لا تكفل حماية قانونية كافية لحقوق المسنين.
    En outre, certaines règles de droit commercial n'assurent pas l=accès à l=information au moins aux autorités judiciaires. UN وعلاوة على ذلك ، فإن بعض قواعد القانون التجاري لا تكفل ، للسلطات القضائية على اﻷقل ، الوصول الى المعلومات .
    23. De même, si les gouvernements ne veillent pas à ce que les modes de transport soient accessibles aux personnes souffrant d'un handicap, cellesci auront beaucoup moins de chances de trouver un emploi approprié intégré à la société, de tirer parti des possibilités d'éducation et de formation professionnelle ou d'avoir régulièrement accès à des services de toutes sortes. UN 23- وبالمثل، عندما لا تكفل الحكومات إمكانية استخدام المعوقين لوسائل النقل، فإن ذلك يقلل بدرجة كبيرة من فرص هؤلاء الأشخاص في العثور على أعمال مناسبة، تحقق التكامل أو في الاستفادة من التعليم والتدريب المهني، أو في الانتقال إلى مختلف أنواع المرافق.
    Les négociations directes présentent par ailleurs l’inconvénient de ne pas garantir le degré de transparence et d’objectivité que permettent les méthodes plus structurées avec appel à la concurrence. UN ومن المساوئ الأخرى للمفاوضات المباشرة أنها لا تكفل مستوى من الشفافية والموضوعية يمكن تحقيقه بأساليب تنافسية أكثر تنظيما.
    Il ne garantit pas qu'un conciliateur sera nommé en toutes circonstances. UN وهذه المادة لا تكفل تعيين موفق في جميع الظروف.
    Le Comité observe que cet article ne garantit pas un réexamen par plus d'un tribunal. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه لمادة لا تكفل مراجعة الحكم من جانب أكثر من محكمة واحدة.
    Le Comité estime que la manière de procéder actuelle ne garantit pas que les publications sont éditées de façon économique et efficace. UN ويرى المجلس أن الممارسة الحالية لا تكفل تحقيق الاقتصاد والفعالية في اﻷنشطة المتعلقة بالمنشورات.
    L'intervention d'un professionnel libéral ne garantit pas nécessairement l'authenticité d'une opération, en particulier lorsque cette implication semble d'une certaine manière inhabituelle. UN إن مشاركة إخصائي فني لا تكفل أن تكون الصفقة حقيقية بالضرورة، خصوصا عندما تكون تلك المشاركة غير معتادة.
    L'existence de toilettes n'est pas suffisante lorsque les femmes ne peuvent pas les utiliser car elles ne sont pas séparées de celles des hommes ou ne garantissent pas l'intimité. UN ولا يكفي وجود المراحيض حينما لا تستطيع النسوة استخدامها لأنها غير منفصلة لكل من الجنسين أو لأنها لا تكفل الخصوصية.
    Les mesures prises par l'État partie ne garantissent pas l'indépendance des enquêtes et ne renforcent pas l'action du ministère public et de la Procuraduría. UN والإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف لا تكفل استقلالية التحقيقات ولا تعزز عمل النيابة العامة ومكتب المدعي العام.
    Cependant, par nature, les fonds extrabudgétaires ne garantissent pas la prévisibilité et la stabilité nécessaires en ce qui concerne le financement des activités de base et des activités régulières de la Stratégie. UN غير أن الموارد الخارجة عن الميزانية، بحكم طبيعتها، لا تكفل القدرة على التنبؤ والاستقرار اللازمين لتمويل الأنشطة الأساسية والمتكررة التي تضطلع بها أمانة الاستراتيجية الدولية.
    Les mécanismes mis en place et les documents adoptés dans ces domaines ne garantissent pas tout à fait la bonne mise en œuvre des accords existants. UN إن الآليات التي أنشئت والوثائق التي اعتمدت في هذه المجالات لا تكفل كفالة كاملة التنفيذ السوي للاتفاقات القائمة.
    En effet, la législation néerlandaise mentionne spécifiquement la violence familiale parmi les motifs justifiant l'octroi du statut de réfugié aux personnes venant de pays où cette violence est liée aux meurtres d'honneur ou dont les autorités locales n'assurent pas la protection des victimes. UN والواقع أن التشريع الهولندي يتضمن إشارة محددة للعنف المنزلي كأساس للجوء من بلدان يرتبط فيها هذا العنف بجرائم الشرف أو حيث لا تكفل السلطات المحلية الحماية في هذه الحالات.
    23. De même, si les gouvernements ne veillent pas à ce que les modes de transport soient accessibles aux personnes souffrant d'un handicap, celles-ci auront beaucoup moins de chances de trouver un emploi approprié intégré à la société, de tirer parti des possibilités d'éducation et de formation professionnelle ou d'avoir régulièrement accès à des services de toutes sortes. UN 23- وبالمثل، عندما لا تكفل الحكومات إمكانية استخدام المعوقين لوسائل النقل، فإن ذلك يقلل بدرجة كبيرة من فرص هؤلاء الأشخاص في العثور على أعمال مناسبة تحقق التكامل، أو في الاستفادة من التعليم والتدريب المهني، أو في الانتقال إلى مختلف أنواع المرافق.
    La raison d’une telle restriction est que les procédures de traitement des propositions spontanées sont généralement moins élaborées que les procédures ordinaires de sélection et peuvent ne pas garantir le niveau normal de transparence et de concurrence. UN وسبب ذلك هو أن إجراءات تناول الاقتراحات غير الملتمسة عادة ما تكون أقل تفصيلا من إجراءات الاختيار العادية وقد لا تكفل نفس مستوى الشفافية والتنافس الذي يمكن بلوغه على نحو آخر.
    Les entorses au règlement dont le rapport fait état donnent à penser que les procédures suivies par le Département ne permettent pas d'assurer que les biens et services dont il a besoin lui sont fournis aux tarifs les plus intéressants et aux conditions les plus avantageuses. UN وعلى النحو المحدد والمبين في التقرير، ربما تدل المخالفات في مجالي الشراء والتعاقد على أن ممارسة اﻹدارة لا تكفل الحصول على الخدمات والسلع بأكثر الطرق اقتصادا وكفاءة.
    Pendant la mission, plusieurs juges ont informé le Rapporteur spécial que l'Etat ne garantissait pas leur intégrité physique; un certain nombre d'entre eux avaient reçu des menaces de mort. UN وخلال البعثة أبلغ قضاة عديدون المقرر الخاص أن الدولة لا تكفل سلامتهم الجسدية؛ وتلقى عدد من القضاة تهديدات بالقتل.
    Pour d'autres, la référence faite dans la variante à la législation nationale était inacceptable, car les droits reconnus dans le projet de déclaration devraient inspirer l'adoption d'une nouvelle législation au niveau international et national ou la révision des instruments en vigueur qui ne garantissaient pas encore pleinement les droits des peuples autochtones. UN ورأى ممثلون حكوميون آخرون أن الإشارة في النص البديل إلى التشريعات الوطنية غير مقبولة، لأن الغرض من الحقوق المعترف بها في مشروع الإعلان هو أن تُستوحى منها تشريعات دولية ووطنية جديدة أو إعادة النظر في الصكوك القائمة التي لا تكفل حتى الآن، للشعوب الأصلية حقوقها تماماً.
    Les fonctions du ministère public au cours de l'enquête et tout au long du procès ne satisfont pas aux prescriptions minimales énoncées aux articles 9 et 14 du Pacte. UN وإن مهام النائب العام أثناء عملية التحقيق وكذلك طوال فترة المحاكمة لا تكفل الحد اﻷدنى من الضمانات الواردة في المادتين ٩ و٤١ من العهد.
    Cette pratique ne permet pas de savoir exactement l'usage qui est fait des fonds, et peut aussi conduire à des erreurs dans l'inscription des dépenses effectivement engagées dans les états financiers. UN وتلك الممارسة لا تكفل المساءلة التامة، بل يمكن أيضا أن تؤدي إلى الخطأ في تدوين النفقات الفعلية في البيانات المالية.
    Outre la ratification de diverses conventions internationales, il collabore également avec les pays d'emploi et a instauré un moratoire sur l'envoi de travailleurs migrants dans des pays ne garantissant pas leur protection. UN وبالإضافة إلى التصديق على مختلف الاتفاقيات الدولية ذات الصلة، فإنها تعمل أيضاً مع بلدان العمالة، وأعلنت عن وقف اختياري لإرسال عمال مهاجرين إلى بلدان لا تكفل حمايتهم.
    Elle a rappelé que le droit à un double degré de juridiction en matière pénale n'était pas garanti par la Convention européenne et que l'Espagne n'était pas partie au Protocole no 7 à cette convention. UN كما أشارت إلى أن الاتفاقية الأوروبية لا تكفل ازدواج درجة التقاضي للنظر في المسائل الجنائية وذكّرت بأن إسبانيا ليست طرفاً في البروتوكول السابع للاتفاقية.
    Il lui recommande également de remédier à la multiplicité des organes existants, dont le mandat ne leur permet pas d'assurer une protection efficace de tous les droits visés par le Pacte. UN ويُوصَى كذلك بإعادة النظر في تعددية الهيئات القائمة التي لا تكفل ولايتها الحماية الفعالة للحقوق المنصوص عليها في العهد كافة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more