Ils dépendent implicitement de ressources qui ne sont pas nécessairement disponibles sur le champ. | UN | وتفترض هذه الولايات ضمنا توافر موارد ربما لا تكون بالضرورة متاحة بسهولة. |
Cela se manifeste par la surconcentration des donateurs dans un petit nombre de secteurs, qui ne sont pas nécessairement une priorité du pays bénéficiaire. | UN | ويتجلّى هذا في زيادة تركيز المانحين في بضعة قطاعات قد لا تكون بالضرورة ذات أولوية للبلد المستفيد. |
On peut donc dire que les crimes internationaux sont toujours associés à des crimes de droit international, mais que les crimes de droit international ne sont pas nécessairement associés à des crimes internationaux. | UN | وبالتالي يمكن القول إن الجرائم الدولية تكون دائما مرتبطة بالجرائم ضد القانون الدولي، ولكن الجرائم ضد القانون الدولي لا تكون بالضرورة مرتبطة بالجرائم الدولية. |
Les demandes autres que celles présentées en vertu de l'article 17 doivent couvrir une zone, pas nécessairement d'un seul tenant, ayant une superficie totale et une valeur commerciale estimative suffisantes pour permettre deux opérations d'extraction minière. | UN | أما الطلبات التي بخلاف ما يقدم بموجب المادة ١٧ فتشمل مساحة إجمالية، لا تكون بالضرورة قطاعا متصلا واحدا وإن كان له من الاتساع ومن القيمة التجارية المقدرة ما يكفي ﻹتاحة القيام بعمليتي تعدين. |
Les demandes autres que celles présentées en vertu de l'article 17 doivent couvrir une zone, pas nécessairement d'un seul tenant, ayant une superficie totale et une valeur commerciale estimative suffisantes pour permettre deux opérations d'extraction minière. | UN | أما الطلبات التي بخلاف ما يقدم بموجب المادة 17 فتشمل مساحة إجمالية، لا تكون بالضرورة قطاعا متصلا واحدا وإن كان له من الاتساع ومن القيمة التجارية المقدرة ما يكفي لإتاحة القيام بعمليتي تعدين. |
Bien que dans ce cas le consentement ne soit pas nécessairement unanime, il ne modifie aucunement les relations conventionnelles entre les parties autres que l'auteur de la réserve. | UN | فبالرغم من أن الموافقة في هذه الحالة لا تكون بالضرورة موافقة بالإجماع، فإنها لا تغير شيئا في العلاقات التعاهدية بين الأطراف غير الجهة المتحفظة. |
Ils ont souligné que certaines questions soulevées par les organisations n'étaient pas nécessairement pertinentes pour le calcul de la marge. | UN | وشدد هؤلاء الأعضاء على أن بعض المسائل التي أثارتها المنظمات قد لا تكون بالضرورة ذات صلة بقياس الهامش. |
D'autres ont visé à exploiter une nouvelle population active parmi des groupes donnés qui ne sont pas nécessairement des demandeurs d'emploi classiques. | UN | وسعت شراكات أخرى إلى اجتذاب قوة عمل محتملة جديدة من بين فئات بعينها في المجتمع لا تكون بالضرورة من طلاب العمل التقليديين. |
Il se demande si la représentation proportionnelle sera plus favorable aux mouvements politiques minoritaires qui ne sont pas nécessairement favorables à la promotion des droits de l'homme. | UN | وتساءل المتحدث عما إذا كان التمثيل النسبي سيمنح ميزة إضافية للحركات السياسية للأقليات، التي قد لا تكون بالضرورة مؤيدة لتعزيز حقوق الإنسان. |
Nous tenons à souligner que les efforts d'une nation pour instaurer, à titre individuel, un statut d'État exempt d'armes nucléaires devraient être replacés dans le contexte original qui est le sien et que les règles susceptibles d'être établies pour un État ne sont pas nécessairement applicables à un autre. | UN | نود التأكيد على أن محاولات دولة انفرادية لإقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية مكونة من دولة واحدة ينبغي النظر إليها في الإطار المتفرد لهذه الدولة، وأن القواعد التي قد توضع لطرف قد لا تكون بالضرورة قابلة للتطبيق بشكل مباشر على طرف آخر. |
Cela permettrait d'éliminer les doubles emplois des efforts déployés par les organismes, les programmes et les organes du système des Nations Unies et également d'éviter le coût d'obtenir des données, en particulier de sources commerciales, qui ne sont pas nécessairement fiables et ne sont pas toujours fondées sur des informations réelles émanant des États. | UN | ومن شأن ذلك أن ينهي الازدواجية في جهود وكالات وبرامج وهيئات منظومة الأمم المتحدة وأن يسمح بتفادي تكبد تكاليف الحصول على بيانات معينة من مصادر تجارية لا تكون بالضرورة موثوقة وقد لا تكون قائمة على أساس معلومات حقيقية صادرة عن الدول. |
Mme Motoc souligne la nécessité d'éviter de légitimer les tribunaux coutumiers, en particulier ceux des pays où le gouvernement central est faible ou inexistant, qui ne sont pas nécessairement reconnus par l'État. | UN | 17 - السيدة موتوك: أكدت ضرورة تفادي إضفاء الطابع الشرعي على المحاكم العرفية، وبخاصة تلك القائمة في بلدان ذات حكومات مركزية ضعيفة أو غير موجودة والتي قد لا تكون بالضرورة مجازة من الدولة. |
Si les perspectives de carrière peuvent revêtir différentes formes et ne sont pas nécessairement prévisibles dans un monde en plein mutation, les réseaux professionnels faciliteront néanmoins les mouvements entre des fonctions et des groupes professionnels ou à l'intérieur de ceux-ci, pour les fonctionnaires, et favoriseront une formation et une mobilité intersectorielles plus systématiques. | UN | 120 - على الرغم من أن مسارات الحياة الوظيفية قد تأخذ أشكالا مختلفة وقد لا تكون بالضرورة قابلة للتنبؤ في هذا العالم السريع التغير، فإن الشبكات المهنية ستساعد الموظفين على التنقل دخل الوظائف والمهن وفيما بينها، وستساعد على توفير التدريب والتنقل بين الوظائف بطريقة أكثر منهجية. |
Les demandes autres que celles présentées en vertu de l'article 17 doivent couvrir une zone, pas nécessairement d'un seul tenant, ayant une superficie totale et une valeur commerciale estimative suffisantes pour permettre deux opérations d'extraction minière. | UN | أما الطلبات التي بخلاف ما يقدم بموجب المادة 17 فتشمل مساحة إجمالية، لا تكون بالضرورة قطاعا متصلا واحدا وإن كان له من الاتساع ومن القيمة التجارية المقدرة ما يكفي لإتاحة القيام بعمليتي تعدين. |
Une autre option pouvait être d'élaborer et d'appliquer, selon les besoins, des procédures simples, fiables et efficaces approuvées par des organismes privés et publics, mais ne découlant pas nécessairement d'accords internationaux. | UN | وربما كان الخيار البديل لذلك هو أن تُسْتَحْدَث وأن تنفذ، عند الاقتضاء، إجراءات بسيطة وفعالة يعوَّل عليها، تعتمدها هيئات خاصة ومنظمات عامة، ولكن لا تكون بالضرورة نابعة من اتفاقات دولية. |
Les demandes autres que celles présentées en vertu de l'article 7 doivent couvrir une zone, pas nécessairement d'un seul tenant, ayant une superficie totale et une valeur commerciale estimative suffisantes pour permettre deux opérations d'extraction minière. | UN | أما الطلبات التي بخلاف ما يقدم بموجب المادة ٧ فتشمل مساحة إجمالية، لا تكون بالضرورة قطاعا متصلا واحدا وإن كان له من الاتساع ومن القيمة التجارية المقدرة ما يكفي ﻹتاحة القيام بعمليتي تعدين. |
Bien que dans ce cas le consentement ne soit pas nécessairement unanime, il ne modifie aucunement les relations conventionnelles entre les parties autres que l'auteur de la réserve. | UN | فبالرغم من أن الموافقة في هذه الحالة لا تكون بالضرورة موافقة بالإجماع، فإنها لا تغير شيئاً في العلاقات التعاهدية بين الأطراف غير صاحب التحفظ. |
Bien que dans ce cas le consentement ne soit pas nécessairement unanime, il ne modifie aucunement les relations conventionnelles entre les parties autres que l'auteur de la réserve. | UN | فبالرغم من أن الموافقة في هذه الحالة لا تكون بالضرورة موافقة بالإجماع، فإنها لا تغير شيئاً في العلاقات التعاهدية بين الأطراف غير صاحب التحفظ. |
Ces normes et directives n'étaient pas nécessairement reliées uniquement au droit sousjacent dont il s'agissait. | UN | وهذه المبادئ التوجيهية، شأنها شأن القواعد الملزمة قانوناً، لا تكون بالضرورة متصلة حصراً بالحق الأساسي الداعم لها. |
Ainsi, les délégations d'un État donné qui assistaient à des réunions d'organes intergouvernementaux des Nations Unies différents n'étaient pas nécessairement au fait de leurs positions et orientations respectives sur des questions spatiales de même ordre. | UN | فوفود الدولة نفسها التي تحضر ملتقيات حكومية دولية مختلفة ضمن إطار منظومة الأمم المتحدة لا تكون بالضرورة على بيّنة تامة مما يتخذه كل منها في مواقف وتوجهات إزاء مسائل مماثلة تتعلق بالفضاء. |