"لا سيما أولئك الذين" - Translation from Arabic to French

    • en particulier ceux qui
        
    • notamment ceux qui
        
    • surtout ceux qui
        
    • en particulier de celles qui
        
    • spécialement celles qui
        
    • en particulier de ceux dont
        
    Les Directeurs, en particulier ceux qui opèrent sur le terrain, devraient voir leur rôle renforcé et participer davantage au processus de décision. UN وينبغي أن يعزز دور المديرين، لا سيما أولئك الذين يعملون في الميدان، وأن تقوّى مشاركتهم في اتخاذ القرارات.
    Enfin, nous avons décidé d'en faire davantage pour les enfants de notre ville, en particulier ceux qui pourraient être les héritiers de cette histoire. UN وأخيرا، قررنا أن علينا أن نفعل المزيد من أجل أبناء مدينتنا، لا سيما أولئك الذين ربما يكونون من ورثة هذا التاريخ.
    À sa session annuelle, le Conseil peut entendre des responsables de projets, et en particulier ceux qui ont présenté pour la première fois une demande au Fonds. UN 27 - ويجوز للمجلس أن يستمع إلى رؤساء المشاريع في دورته السنوية، لا سيما أولئك الذين قدموا طلبا إلى الصندوق لأول مرة.
    Je remercie tous les participants de leur patience, notamment ceux qui sont restés jusqu'à la fin de cette séance. UN وأشكر كل المشاركين على صبرهم، لا سيما أولئك الذين انتظروا حتى النهاية.
    Il s'inquiète en outre de ce que les travailleurs migrants, surtout ceux qui sont sans papiers ou en situation irrégulière, renoncent à engager un recours par crainte de perdre leur emploi ou d'être expulsés s'ils se présentent devant un tribunal. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها لأن العمال المهاجرين، لا سيما أولئك الذين لا يحملون وثائق رسمية أو يوجدون في وضع غير نظامي، لا يستعملون سبل الانتصاف القانونية مخافة فقدان وظائفهم أو ترحيلهم إذا لجأوا إلى المحاكم.
    Dans de nombreux pays, surtout parmi ceux ayant une tradition de common law, le concept d'entente délictueuse constitue un outil destiné à établir la responsabilité des personnes impliquées dans des groupes criminels organisés, en particulier de celles qui planifient ou organisent les activités criminelles et qui en délèguent l'exécution. UN وفي العديد من الولايات القضائية، لا سيما تلك التي تتبع تقاليد القانون الأنغلوسكسوني، تُعَدُّ نظرية المؤامرة أداة لتحميل المسؤولية للأشخاص الضالعين في جماعات إجرامية منظَّمة، لا سيما أولئك الذين يخططون الأنشطة الإجرامية أو ينظمونها ويفوضون تنفيذها.
    Nombre d'entre nous, en particulier ceux qui cherchent à promouvoir les droits de l'homme au sein de l'ONU, se fondent sur leur travail. UN وكثيرون منا، لا سيما أولئك الذين يسعون إلى تعزيز حقوق الإنسان داخل الأمم المتحدة، يعتمدون على عملهم هذا.
    157. Le Groupe de travail a remercié l'ensemble des participants et en particulier ceux qui avaient effectué un voyage coûteux pour participer à la session. UN 157- وأعرب الفريق العامل عن تقديره لجميع المشاركين، لا سيما أولئك الذين تحملوا نفقات سفر باهظة من أجل المشاركة.
    Les rapporteurs spéciaux de la Commission des droits de l'homme, en particulier ceux qui ont contribué au processus préparatoire à la Conférence, seraient également invités à y participer. UN وسيُدعى للمشاركة أيضا المقررون الخاصون التابعون للجنة حقوق الإنسان، لا سيما أولئك الذين أسهموا في العملية التحضيرية للمؤتمر.
    200. Le Groupe de travail a remercié l'ensemble des participants et en particulier ceux qui avaient effectué un voyage coûteux pour participer à sa session. UN 200- وأعرب الفريق العامل عن تقديره لجميع المشاركين، لا سيما أولئك الذين تحملوا نفقات سفر كبيرة للمشاركة.
    Je voudrais saisir cette occasion pour remercier au nom du Groupe des Sept tous ceux qui ont participé à la Conférence et en particulier ceux qui ont effectivement annoncé une contribution à cet effort. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة، بالنيابة عن مجموعة الدول السبع، ﻷشكر جميع الذين شاركوا في ذلك المؤتمر، لا سيما أولئك الذين تبرعوا لدعم هذا الجهد.
    Les mouvements sociaux et les associations locales donnent depuis toujours aux individus, en particulier ceux qui vivent dans la pauvreté et ceux qui appartiennent aux groupes exclus, une voix et les moyens de faire valoir leurs intérêts. UN وقد درجت الحركات الاجتماعية والرابطات المحلية على أن تمنح الناس، لا سيما أولئك الذين يعيشون في فقر وأولئك الذين ينتمون إلى الفئات المستبعَدة الأخرى، صوتا ومزيدا من الصلاحية للتعبير عن مصالحهم.
    Les membres du Groupe tiennent à remercier les membres du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies pour l'aide qu'ils leur ont apportée, et en particulier ceux qui ont assumé les fonctions de secrétaire en son sein. UN ويود أعضاء الفريق أن يعربوا عن تقديرهم للمساعدة التي تلقوها من أعضاء الأمانة العامة للأمم المتحدة، لا سيما أولئك الذين تولوا منصب أمناء الفريق.
    Les coûts indirects concernent le temps passé à mettre en œuvre les pratiques de gestion des risques par les fonctionnaires en place, en particulier ceux qui conduisent le processus. UN وتشمل التكاليف غير المباشرة الوقت الذي يقضيه الموظفون الموجودون في تنفيذ ممارسات إدارة المخاطر، لا سيما أولئك الذين يقودون العملية.
    Les pensées et les prières de mon pays continuent d'accompagner le peuple des États-Unis, et en particulier ceux qui ont subi des pertes irréparables. UN وما زال بلدي يتذكر تلك الأحداث المفجعة ويتوجه بدعائه من أجل شعب الولايات المتحدة الأمريكية، لا سيما أولئك الذين عانوا من خسائر لا تعوض.
    Mon Conseiller spécial a poursuivi le dialogue avec les hauts responsables qui jouent un rôle déterminant dans le processus, notamment ceux qui appartiennent aux trois puissances garantes, à savoir la Grèce, la Turquie et le Royaume-Uni. UN وواصل مستشاري الخاص الاتصال بالمسؤولين الكبار الذين يضطلعون بدور مركزي في العملية، لا سيما أولئك الذين ينتمون إلى البلدان الضامنة الثلاثة، وهي تركيا والمملكة المتحدة واليونان.
    Les participants ont exhorté les gouvernements à élaborer des politiques pour que les mineurs non accompagnés, notamment ceux qui entraient dans un pays sans autorisation ou qui étaient victimes de la traite, reçoivent l'assistance et la protection voulues et qu'on les aide à rejoindre leur famille. UN وحث المشتركون الحكومات على وضع سياسات لكفالة أن يحظى القصّر غير المصحوبين، لا سيما أولئك الذين يدخلون بلد ما دون إذن أو يكونون ضحايا للاتجار، بما هو ملائم من مساعدة وحماية، فضلا عن الدعم اللازم لإعادتهم إلى أسرهم.
    Le Comité note avec préoccupation que les autorités n’ont pas pris suffisamment de mesures pour faire en sorte que les enfants, notamment ceux qui vivent dans les zones reculées, soient déclarés à leur naissance, avec toutes les conséquences néfastes qu’une telle lacune peut avoir sur l’exercice de leurs droits fondamentaux. UN ١٥٤ - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء اتخاذ خطوات غير كافية لضمان تسجيل المواليد لا سيما أولئك الذين يعيشون في مناطق نائية، كما تشعر بالقلق إزاء اﻵثار السلبية التي تنشأ عن ذلك في مجال تمتع اﻷطفال بحقوقهم اﻷساسية.
    Les autorités ghanéennes à l'aéroport d'Accra restent très vigilantes à l'égard de voyageurs en provenance de Monrovia, surtout ceux qui ont un passeport diplomatique libérien. UN والسلطات الغانية في مطار أكرا شديدة اليقظة فيما يتعلق بالمسافرين من منروفيا، لا سيما أولئك الذين يحملون جوازات سفر دبلوماسية ليبرية.
    Tout en prenant acte des informations fournies par l'État partie au sujet des efforts considérables déployés pour répondre à l'arrivée massive de personnes déplacées, il demeure préoccupé par la situation de ces personnes dans le pays, en particulier de celles qui demeurent dans des < < centres de protection sociale > > . UN وفي حين تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن الجهود الكبيرة المبذولة للاستجابة لتدفق الأشخاص المشردين، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء حالة الأشخاص المشردين داخلياً في البلد، لا سيما أولئك الذين ما زالوا في " مراكز الرفاه " .
    20. Les Inspecteurs tiennent à remercier toutes les personnes qui les ont aidés à établir le présent rapport, et tout spécialement celles qui ont pris part aux entretiens et les ont fait bénéficier, avec tant de bonne grâce, de leurs connaissances et de leurs compétences techniques. UN 20 - ويود المفتشان الإعراب عن تقديرهما لكل من ساعدهما في إعداد هذا التقرير، لا سيما أولئك الذين شاركوا في المقابلات وتقاسموا معهما بصدر رحب معارفهم وخبرتهم. ثانياً - المنجزات والتحديات
    30. La session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants qui s'est tenue début mai 2002 a permis d'axer l'attention du monde entier sur les besoins et les droits particuliers des enfants, en particulier de ceux dont la vie est menacée par la pauvreté et la maladie. UN 30- كانت الدورة الاستثنائية للأمم المتحدة بشأن الطفل التي انعقدت في أوائل أيار/مايو 2002 وسيلة لتركيز اهتمام العالم على الاحتياجات والحقوق الخاصة للأطفال، لا سيما أولئك الذين يتهدد الفقر والمرض حياتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more