"لا سيما إذا كانت" - Translation from Arabic to French

    • en particulier si
        
    • en particulier lorsque
        
    • notamment si
        
    • surtout si elle
        
    • surtout si le
        
    • fortiori lorsque celle-ci est
        
    • particulièrement si
        
    • surtout lorsque
        
    Une jeune femme, en particulier si elle est mariée, court un risque d'infection nettement plus élevé qu'un jeune homme. UN والمرأة الشابة، لا سيما إذا كانت متزوجة، تتعرض لخطر الإصابة على نحو أكبر مما يتعرض له الرجل الشاب.
    Lorsque les femmes étaient veuves, il n'était pas difficile pour elles de contracter un autre mariage en particulier si elles faisaient partie d'une bonne famille. UN وعندما كانت تترمل المرأة لم يكن من الصعب عليها أن تتزوج ثانية، لا سيما إذا كانت من سلالة أسرة مرموقة.
    Toutefois, en particulier si la domination des gangs est déjà importante, la tentation financière risque de s'accompagner de la crainte que la nonsatisfaction des exigences des détenus n'entraîne des violences. UN على أنه من المحتمل أن يصاحب الإغراء المالي خوف من أن يؤدي عدم تلبية مطالب السجين إلى عواقب وخيمة، لا سيما إذا كانت سيطرة العصابات كبيرة بالفعل.
    Un certain élagage devrait être envisagé, en particulier lorsque des audits externes y sont favorables. UN وينبغي النظر في تنقيح البرامج، لا سيما إذا كانت عمليات التقييم الخارجية تحبذ القيام بذلك.
    :: Préparer bien à l'avance le cycle de présidence en collaborant étroitement avec les autorités de son pays, notamment si des manifestations de haut niveau sont prévues durant cette période; UN :: استعد جيداً سلفاً لترأس المجلس واعمل بصورة وثيقة مع العواصم بشأن ذلك، لا سيما إذا كانت هناك مناسبات رفيعة المستوى.
    Imagines le nombre de partenaires qu'elle a du avoir, surtout si elle le fait dans un avion à 64 ans Open Subtitles أتعلمين كم من الشركاء حصلت عليهم لا سيما إذا كانت تفعل ذلك على متن طائرة في 64؟
    Enfin, il espère que les États Membres redevables d'arriérés les régleront le plus tôt possible, surtout si le retard n'est pas dû à un problème de capacité de paiement. UN واختتم معربا عن أمل المجموعة في أن تعمد الدول الأعضاء المتأخرة في سداد أنصبتها إلى تسوية حساباتها في أقرب وقت ممكن، لا سيما إذا كانت قادرة على الدفع.
    La première question qu'il faut trancher en ce qui concerne la recevabilité est la compétence du Comité, a fortiori lorsque celle-ci est contestée par l'État partie. UN فأول مسألة ينبغي حسمها فيما يتعلق بالمقبولية هي اختصاص اللجنة، لا سيما إذا كانت الدولة تشكك في هذا الاختصاص.
    Cela peut en effet se révéler plus rentable que de développer de nouvelles industries d'exportation, en particulier si les perspectives d'exportation ne sont pas favorables, du fait de conditions techniques ou économiques particulières ou de l'existence d'une protection dans les principaux marchés importateurs. UN وقد يكون ذلك أكثر تحقيقا لفعالية التكلفة من استحداث صناعات تصديرية جديدة، لا سيما إذا كانت احتمالات التصدير غير مواتية بفعل أسباب تقنية أو اقتصادية أو بفعل حواجز حمائية في أسواق الاستيراد الرئيسية.
    41. Si le secrétariat du Fonds est saisi de nouveaux cas urgents, il doit les orienter en particulier vers l'organisation spécialisée la plus proche, en particulier si cette organisation est financée par le Fonds. UN ٤١ - وإذا عرضت على اﻷمانة حالات طارئة جديدة، وجب عليها أن تحيلها، بوجه خاص، الى أقرب منظمة متخصصة، لا سيما إذا كانت هذه المنظمة تستمد تمويلها من الصندوق.
    Plusieurs délégations ont demandé s'il serait possible d'obtenir des éclaircissements au sujet du mécanisme proposé concernant les contributions des gouvernements aux dépenses locales des bureaux extérieurs, et en particulier, si celui-ci nécessiterait d'avoir recours aux fonds de programmation pour couvrir les dépenses administratives. UN وطلب عدد من الوفود توضيحات بشأن اﻵلية المقترحة المتصلة بمساهمات الحكومات في تكاليف المكاتب المحلية، لا سيما إذا كانت ستؤدي الى استخدام أموال البرنامج لتغطية التكاليف اﻹدارية.
    Ces mesures sont pourtant bénéfiques à leur pays tout entier, en particulier si le pays est Partie à la C.B., à la CCC ou à la Convention de Ramsar. UN ومع ذلك، فإن هذا الإجراء الأخير مفيد بالنسبة لبلدانهم ككل، لا سيما إذا كانت من البلدان الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي واتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ أو اتفاقية رامسار.
    Plusieurs délégations ont demandé s'il serait possible d'obtenir des éclaircissements au sujet du mécanisme proposé concernant les contributions des gouvernements aux dépenses locales des bureaux extérieurs, et en particulier, si celui-ci nécessiterait d'avoir recours aux fonds de programmation pour couvrir les dépenses administratives. UN وطلب عدد من الوفود توضيحات بشأن اﻵلية المقترحة المتصلة بمساهمات الحكومات في تكاليف المكاتب المحلية، لا سيما إذا كانت ستؤدي الى استخدام أموال البرنامج لتغطية التكاليف اﻹدارية.
    Nous lançons donc un appel aux donateurs pour qu'ils augmentent le montant de leur contribution, en particulier si les organisations ont de la difficulté à rembourser le Fonds à l'aide de leurs propres ressources. UN وبالتالــي، فإننــا ندعــو المانحين إلى زيادة مساهماتهم، لا سيما إذا كانت المنظمات تواجه صعوبة في تسديد اﻷمــوال من مواردهــا الخاصة.
    Une exclusion absolue de l'applicabilité du projet d'articles en raison de la coexistence d'un conflit armé serait préjudiciable à la protection des personnes affectées par la catastrophe, en particulier si la catastrophe est survenue avant le déclenchement du conflit armé. UN واستبعاد انطباق مشاريع المواد استبعاداً مطلقاً بسبب وجود نزاع مسلح في الوقت نفسه سيضر بحماية الأشخاص المتأثرين بالكارثة، لا سيما إذا كانت بداية الكارثة تسبق النزاع المسلح.
    Compte tenu du contexte politique actuel, il importe de souligner les effets néfastes des réductions ponctuelles dans les dépenses publiques, en particulier si elles entraînent une rationalisation de la main-d'œuvre et des dépenses sociales. UN وبالنظر إلى الظروف السياسية الراهنة، من المهم التأكيد على الآثار الضارة الناجمة عن التخفيضات المخصصة في الإنفاق العام، لا سيما إذا كانت تتعلق بترشيد القوة العاملة والإنفاق الاجتماعي.
    D'autres pays estiment que cette disposition ne constituerait pas une solution adéquate, en particulier si les machines étaient livrées par une autre entreprise que celle qui exécute les travaux de construction. UN وتعتقد بلدان أخرى أن هذا الحكم لن يكون مناسبا، لا سيما إذا كانت الآلات قد ركبتها مؤسسة أخرى غير تلك التي تقوم بأعمال البناء.
    Le service dans les forces armées d'une organisation supranationale diffère radicalement du service dans celles d'une puissance étrangère, en particulier lorsque l'organisation en question représente la communauté mondiale tout entière. UN تختلف الخدمة في قوة مسلحة تابعة لمنظمة فوق وطنية عن الخدمة في القوات المسلحة لقوة أجنبية اختلافا أساسيا، لا سيما إذا كانت تلك المنظمة تمثل المجتمع العالمي برمته.
    83. Exhorte les États à s'abstenir de prendre des mesures discriminatoires et de promulguer ou de maintenir des lois qui auraient pour effet de priver arbitrairement des personnes de leur nationalité, en particulier lorsque de telles mesures et lois font de ces personnes des apatrides; UN 83- يحث الدول على الامتناع عن اتخاذ تدابير تمييزية وعن سن أو إبقاء تشريعات تجرِّد الأشخاص من جنسيتهم تعسفاً، لا سيما إذا كانت هذه التدابير والتشريعات تجعل الشخص عديم الجنسية؛
    Veuillez décrire la procédure d'établissement du rapport en indiquant notamment si des organisations non gouvernementales ont été consultées à cette occasion, et préciser si le rapport a été adopté par le Gouvernement et présenté au Parlement. UN 1 - الرجاء بيان عملية إعداد التقرير، لا سيما إذا كانت المنظمات غير الحكومية قد استشيرت خلال فترة الإعداد، مع الإشارة إذا كانت الحكومة قد أقرت التقرير وقدمته إلى البرلمان.
    Si Israël est un modèle de démocratie, la République islamique d'Iran préférerait ne pas avoir de démocratie du tout, surtout si elle débouche sur l'établissement d'un gouvernement qui se comporte comme un animal sauvage en massacrant des innocents. UN وإذا كانت إسرائيل هي نموذج الديمقراطية فإن بلده يفضل ألا يمارس الديمقراطية على الإطلاق، لا سيما إذا كانت نتيجة ذلك هو إنشاء حكومة تتصرف مثل الحيوانات المسعورة فترتكب مذابح ضد الأبرياء.
    Toutefois, le concubinage peut donner droit à réparation ou indemnisation si la rupture est intervenue du fait de l'un des concubins sans une faute vraisemblable de l'autre, et surtout si le concubinage a eu un caractère notoire, public et durable et s'il est prouvé que la concubine a largement contribué à acquérir les biens de son concubin. UN ومع ذلك، قد ينشأ عن المعاشرة حق في جبر الضرر أو التعويض إذا قطعت العلاقة بسبب أحد المتعاشرين دون أن يرتكب الطرف الآخر خطأ واضحا، لا سيما إذا كانت هذه المعاشرة مشهورة وعلنية وطويلة وإذا ثبت بأن المحظية كان لها دور أساسي فيما اكتسبه معاشرها من ممتلكات.
    La première question qu'il faut trancher en ce qui concerne la recevabilité est la compétence du Comité, a fortiori lorsque celle-ci est contestée par l'État partie. UN فأول مسألة ينبغي حسمها فيما يتعلق بالمقبولية هي اختصاص اللجنة، لا سيما إذا كانت الدولة تشكك في هذا الاختصاص.
    Le départ des donateurs peut abandonner les populations à leur sort, particulièrement si l'assistance humanitaire a été structurée d'une façon qui encourage la dépendance plutôt que de renforcer la cohésion et l'intégrité des familles et des communautés. UN ويمكن أن يؤدي انسحاب الجهات المانحة إلى جعل السكان يكافحون في سبيل البقاء على قيد الحياة، لا سيما إذا كانت المساعدة اﻹنسانية منظمة على نحو يشجع على التبعية بدلا من تعزيز قوة اﻷسرة والمجتمع وتكاملهما.
    surtout lorsque c'est celle de l'âme Open Subtitles لا سيما إذا كانت تخص الروح اكثر من الجسد

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more