Il lui a demandé des informations sur ses bonnes pratiques, en particulier les mesures visant à assurer la promotion effective des femmes et à renforcer les capacités de la société civile. | UN | وطلبت السنغال إلى بوركينا فاسو معلومات عن ممارساتها الجيدة، لا سيما التدابير المتخذة لضمان التعزيز الفعلي للمرأة وبناء قدرات المجتمع المدني. |
Cette délégation appréciait le travail accompli par le Bureau des services d'audit et de contrôle et le Bureau de l'audit et des études de performance, en particulier les mesures prises par le FNUAP pour assurer l'application des recommandations des vérificateurs des comptes, notamment les missions de suivi et les études spéciales. | UN | وأثنى الوفد على الأعمال المضطلع بها من جانب مكتب الرقابة والتقييم ومكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء، لا سيما التدابير التي اتخذها الصندوق لكفالة تنفيذ توصيات مراجعي الحسابات، بما في ذلك بعثات المتابعة والاستعراضات الخاصة. |
7. Engage les Etats à adopter toutes les mesures nécessaires, en particulier des mesures appropriées sur le plan de l'éducation et de l'information, pour faciliter l'adoption de comportements avisés et raisonnables; | UN | ٧- تدعو الدول إلى اتخاذ الخطوات اللازمة، لا سيما التدابير التعليمية واﻹعلامية الملائمة، لتيسير السلوك الواعي والمسؤول؛ |
Veuillez donner des précisions sur la mise en œuvre de ces activités et leurs résultats, en particulier des mesures énumérées aux paragraphes 11 à 20 du rapport, et fournir des informations détaillées sur les crédits budgétaires alloués à cet effet. | UN | يرجى تزويدنا بمعلومات عن تنفيذ هذه الأنشطة ونتائجها، لا سيما التدابير المشار إليها في الفقرات 11 إلى 20 من التقرير، بالإضافة إلى التفاصيل المتعلقة بالاعتمادات التي خصصت في الميزانية لتنفيذها. |
Le Comité avait soigneusement examiné les cas de ces deux Parties, et notamment les mesures qu'elles avaient prises pour réglementer les importations de substances qui appauvrissent la couche d'ozone, et il continuerait de suivre leurs progrès dans les années à venir. | UN | واستعرضت اللجنة بعناية ظروف كلا الطرفين، لا سيما التدابير التي اتخذها كل منهما لمراقبة الواردات من المواد المستنفدة للأوزون، وستواصل رصد ما يحرزانه من تقدم في السنوات القادمة. |
En autorisant les contremesures urgentes, le paragraphe 2 permet néanmoins à l'État ou à l'organisation internationale lésés de prendre immédiatement les mesures qui sont nécessaires pour préserver leurs droits, en particulier celles qui perdraient leur effet potentiel si elles étaient retardées. | UN | وبالسماح بالتدابير المضادة العاجلة، تتيح الفقرة 2 مع ذلك للدولة أو المنظمة الدولية المضرورة أن تتخذ فوراً التدابير اللازمة لحفظ حقوقها، لا سيما التدابير التي ستفقد تأثيرها المحتمل في حالة تأخيرها. |
L'Union européenne et les États membres continueront de soutenir le cessez-le-feu et les mesures de confiance, notamment celles qui ont été décidées par la Commission militaire mixte chargée de superviser les aspects militaires de l'accord. | UN | وسوف يواصل الاتحاد اﻷوروبي والدول اﻷعضاء فيه تقديم الدعم لوقف إطلاق النار وتدابير بناء الثقة، لا سيما التدابير التي قررتها اللجنة العسكرية المشتركة التي تشرف على الجوانب العسكرية من الاتفاق. |
c) Éliminer toute possibilité de se voir infliger des mesures disciplinaires hors du cadre d'une procédure régulière, en particulier toute mesure de placement à l'isolement; | UN | (ج) القضاء على أي إمكانية لأن تطبق التدابير التأديبية دون محاكمة عادلة، لا سيما التدابير التي تصل إلى حد الحبس الانفرادي؛ |
Cette délégation appréciait le travail accompli par le Bureau des services d'audit et de contrôle et le Bureau de l'audit et des études de performance, en particulier les mesures prises par le FNUAP pour assurer l'application des recommandations des vérificateurs des comptes, notamment les missions de suivi et les études spéciales. | UN | وأثنى الوفد على الأعمال المضطلع بها من جانب مكتب الرقابة والتقييم ومكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء، لا سيما التدابير التي اتخذها الصندوق لكفالة تنفيذ توصيات مراجعي الحسابات، بما في ذلك بعثات المتابعة والاستعراضات الخاصة. |
1. Quelles sont les mesures prises pour prévenir les violations des droits de l'homme et garantir le respect et l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales, en particulier les mesures visant à: | UN | 1- ما هي التدابير التي اتخذت لمنع انتهاكات حقوق الإنسان، ولضمان مراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية والتمتع بها، لا سيما التدابير المتعلقة بما يلي: |
31. Dans son rapport, le Conseil exécutif aborde aussi les questions de gouvernance, mentionnant en particulier les mesures prises pour que le MDP fonctionne de façon efficiente et économique et dans la transparence. | UN | 31- ويتناول التقرير أيضاً مسائل الإدارة، لا سيما التدابير المتخذة لكفالة سير عمل آلية التنمية النظيفة بكفاءة وشفافية وفعالية من حيث التكاليف. |
29. Le Mexique s'est associé aux autres délégations pour saluer l'évolution positive en ce qui concerne les institutions et les normes, en particulier les mesures touchant les services de police, les droits fondamentaux des personnes handicapées, les droits des femmes et la protection des réfugiés. | UN | 29- وقالت المكسيك إنها تقرّ هي أيضاً بما شهدته المؤسسات والمعايير من تطور، لا سيما التدابير المتعلقة بجهاز الشرطة، وحقوق الإنسان للأشخاص ذوي الإعاقة، وحقوق المرأة، وحماية اللاجئين. |
30. Dans son rapport, le Conseil aborde aussi les questions de gouvernance, mentionnant en particulier les mesures prises pour que le MDP fonctionne de façon efficace et économique et dans la transparence. | UN | 30- ويتناول التقرير أيضاً مسائل الإدارة، لا سيما التدابير المتخذة لكفالة سير عمل آلية التنمية النظيفة بكفاءة وشفافية وفعالية من حيث التكاليف. |
24. Dans le rapport sont en outre abordées les questions de gouvernance, en particulier les mesures prises pour assurer la transparence et la rentabilité du fonctionnement du MDP et faire face à l'augmentation rapide de sa charge de travail. | UN | 24- ويتناول التقرير أيضاً مسائل الإدارة، لا سيما التدابير المتَّخذة لكفالة سير عمل آلية التنمية النظيفة بكفاءة وشفافية وفعالية من حيث التكاليف، ومواجهة عبء العمل المتزايد تزايداً سريعاً. |
29. Il était également nécessaire de prendre des mesures plus pratiques et concrètes, s'agissant en particulier des mesures liées à la réparation. | UN | 29- وذُكِرت أيضاً الحاجة إلى اتخاذ المزيد من التدابير العملية والملموسة لا سيما التدابير المتصلة بالتعويض. |
135. La Commission appelle La Commission africaine des droits de l'homme et des peuples à établir un mécanisme de surveillance de la mise en œuvre des recommandations susmentionnées, en particulier des mesures adoptées pour garantir le respect à plus long terme des droits de l'homme. | UN | 135- وتدعو اللجنة أيضاً اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب إلى إنشاء آلية لرصد تنفيذ التوصيات المذكورة أعلاه، لا سيما التدابير المتخذة لضمان احترام حقوق الإنسان في الأجل الطويل. |
f) À prendre toutes les mesures appropriées, en particulier des mesures éducatives, afin de promouvoir davantage la responsabilité des deux parents pour ce qui est d'éduquer et de développer les enfants ainsi que de les élever; | UN | (و) أن تتخذ جميع التدابير المناسبة، لا سيما التدابير التعليمية، لمواصلة تعزيز مسؤولية الأبوين عن تعليم الأطفال وتنشئتهم وتربيتهم؛ |
Enfin, il convient de souligner les objectifs atteints dans d'autres domaines liés à la coopération entre les États de la zone de paix, notamment les mesures relatives à la mise en oeuvre de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et la mise au point d'un texte de convention sur la protection des stocks chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs en haute mer. | UN | وأخيرا، يجب علينا أن نبرز اﻹنجازات التي تحققت في مجالات أخرى تتعلق بالتعاون فيما بين الدول في منطقة السلم، لا سيما التدابير المتخذة لتنفيذ اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار واستكمال نص الاتفاقية المعنية بحفظ اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الترحال في أعالي البحار. |
S'agissant de l'impact de la pêche sur les écosystèmes marins vulnérables, le Mexique estime qu'il est nécessaire de continuer de prendre les mesures convenues pour répondre efficacement à ces questions, notamment les mesures convenues dans la résolution A/60/31 de l'Assemblée de 2005 sur la pêche aux filets dérivants. | UN | وفيما يتعلق بتأثير صيد الأسماك على النظم الإيكولوجية البحرية الهشة، فإن المكسيك تقر بالحاجة إلى مواصلة العمل من خلال تدابير متفق عليها من أجل معالجة هذه المسائل بشكل فعال، لا سيما التدابير الواردة في قرار الجمعية العامة 60/31 لعام 2005 بشأن صيد الأسماك بالشباك العائمة. |
En autorisant les contre-mesures urgentes, le paragraphe 2 permet néanmoins à l'État ou à l'organisation internationale lésés de prendre immédiatement les mesures qui sont nécessaires pour préserver leurs droits, en particulier celles qui perdraient leur effet potentiel si elles étaient retardées. | UN | وبالسماح بالتدابير المضادة العاجلة، تتيح الفقرة 2 مع ذلك للدولة أو المنظمة الدولية المضرورة أن تتخذ فوراً التدابير اللازمة لحفظ حقوقها، لا سيما التدابير التي ستفقد تأثيرها المحتمل في حالة تأخيرها. |
L'Union européenne appuie pleinement les mesures prévues à leur intention dans le Programme d'action de Beijing, notamment celles visant l'élimination de toutes les formes de discrimination et de violence à leur égard et la promotion et la défense de leurs droits. | UN | ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي تأييدا تاما التدابير المتخذة من أجلهن في برنامج عمل بيجين، لا سيما التدابير الرامية الى القضاء على جميع أشكال التمييز والعنف تجاههن وتعزيز حقوقهن والدفاع عنها. |
c) Éliminer toute possibilité de se voir infliger des mesures disciplinaires hors du cadre d'une procédure régulière, en particulier toute mesure de placement à l'isolement; | UN | (ج) القضاء على أي إمكانية لأن تطبق التدابير التأديبية دون محاكمة عادلة، لا سيما التدابير التي تصل إلى حد الحبس الانفرادي؛ |
Il traite aussi des questions de gouvernance, évoquant tout particulièrement les mesures adoptées pour permettre au Comité de fonctionner de façon efficiente et économique et dans la transparence, ainsi que l'état des ressources financières nécessaires pour les travaux relatifs à l'application conjointe au cours de l'exercice biennal 2010-2011. | UN | ويتناول التقرير أيضاً مسائل الإدارة، لا سيما التدابير المتخذة لضمان عمل لجنة الإشراف بكفاءة وشفافية وفعالية من حيث الكلفة، كما يتناول الحالة المالية فيما يتعلق بأعمال التنفيذ المشترك خلال فترة السنتين 2010-2011. |
Mme Neubauer constate que le Niger a fait des efforts louables pour garantir les droits des femmes aux termes des articles 7 et 8 de la Convention, en prenant notamment des mesures légales et des dispositions pour la promotion des femmes. | UN | 52 - السيـدة نيوباوَر: قالت إن النيجر بذلت جهوداً مشكورة لضمان حقوق المرأة بموجب المادتين 7 و8 من الاتفاقية، لا سيما التدابير القانونية وتدابير النهوض بالمرأة. |