"لا سيما بالنسبة إلى" - Translation from Arabic to French

    • en particulier pour les
        
    • notamment pour les
        
    • notamment les petits
        
    • surtout pour les
        
    • tout particulièrement pour les
        
    Certaines de ces conséquences, qui commencent seulement à se manifester, posent problème, en particulier pour les opérations du PNUD sur le terrain. UN ولم تبدأ أولى هذه الآثار بالظهور سوى الآن وهي تشكل تحديا لا سيما بالنسبة إلى العمليات الميدانية للبرنامج.
    La réglementation du marché des véhicules d'occasion est un important outil de politique environnementale, en particulier pour les pays en développement. UN ويعد تنظيم التجارة في السيارات المستعملة خيارا مهما من خيارات السياسات، لا سيما بالنسبة إلى البلدان النامية.
    Le système actuel ne fonctionne pas, en particulier pour les pays les moins avancés. UN فالنظام المتبع حاليا ليس ناجحا، لا سيما بالنسبة إلى أقل البلدان نموا.
    L'Union européenne est à elle seule la plus importante destination d'exportation pour huit pays arabes, notamment pour les pays d'Afrique du Nord. UN ويعتبر الاتحاد الأوروبي أهم وجهة تصدير لثمانية من البلدان العربية، لا سيما بالنسبة إلى بلدان شمال أفريقيا.
    d) Capacité accrue des petits pays structurellement fragiles et économiquement vulnérables, notamment les petits États insulaires en développement, à réduire leur handicap et à renforcer la diversification de leurs économies dans le cadre de la Stratégie de Maurice de 2005 (par. 10, 36 d), 90 et 212 h) de l'Accord d'Accra) UN (د) ازدياد المرونة، من خلال العمل على تقليل العوائق وتحسين التنوع في البلدان ذات الاقتصادات الضعيفة هيكليا والهشة والصغيرة، لا سيما بالنسبة إلى الدول النامية الجزرية الصغيرة، في إطار استراتيجية موريشيوس لعام 2005 (اتفاق أكرا، الفقرات 10، و 36 (د)، و 90، و 212 (ح)
    Plusieurs délégations ont souligné qu'il fallait, surtout pour les pays en développement, inclure dans la nouvelle convention des mécanismes efficaces pour prévenir et combattre le transfert de fonds d'origine illicite et pour assurer leur recouvrement. UN وأكدت عدة وفود أهمية تضمين الاتفاقية الجديدة آليات فعّالة لمنع ومكافحة تحويل الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع ولاستعادتها أيضا، لا سيما بالنسبة إلى البلدان النامية.
    Le Danemark et la France ont pris le tabagisme pour cible, le dénonçant comme un facteur de risque, en particulier pour les femmes enceintes. UN واستهدفت الدانمرك وفرنسا التدخين كعامل مخاطرة، لا سيما بالنسبة إلى الحوامل.
    Le Représentant permanent a rendu hommage au dévouement du personnel du PNUD en poste au Pakistan et au siège et a dit que son Gouvernement pensait que le cadre de coopération pouvait servir de modèle, en particulier pour les pays se trouvant dans une situation analogue. UN وأثنى على تفاني موظفي البرنامج اﻹنمائي العاملين بباكستان وبالمقر. وخلص إلى القول إن حكومة بلاده تعتقد أن اﻹطار نموذجي لا سيما بالنسبة إلى البلدان ذات الظروف المشابهة.
    Le Représentant permanent a rendu hommage au dévouement du personnel du PNUD en poste au Pakistan et au siège et a dit que son Gouvernement pensait que le cadre de coopération pouvait servir de modèle, en particulier pour les pays se trouvant dans une situation analogue. UN وأثنى على تفاني موظفي البرنامج اﻹنمائي العاملين بباكستان وبالمقر. وخلص إلى القول إن حكومة بلاده تعتقد أن اﻹطار نموذجي لا سيما بالنسبة إلى البلدان ذات الظروف المشابهة.
    En outre, les installations sanitaires devraient être construites de manière que les risques d'agression par des animaux ou des personnes soient réduits au minimum, en particulier pour les femmes et les enfants. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكون مرافق الصرف الصحي مبنية بطريقة تقلل إلى أقصى حد خطر هجوم الحيوانات أو الأشخاص، لا سيما بالنسبة إلى النساء والأطفال.
    43. Selon l'équipe de pays des Nations Unies, l'accès à la justice demeure problématique, en particulier pour les membres des groupes défavorisés. UN 43- حسب فريق الأمم المتحدة القطري، يظل الوصول إلى العدالة تحدياً رئيسياً لا سيما بالنسبة إلى الأفراد المنتمين إلى الفئات المحرومة.
    Parmi les principales tendances positives qui se manifestent dans le système d'éducation, et qui ont permis d'améliorer la qualité de cette dernière, en particulier pour les filles, on peut mentionner les suivantes : UN وبين الاتجاهات الرئيسية الإيجابية التي ظهرت في النظام التعليمي وأتاحت تحسين نوعية التعليم، لا سيما بالنسبة إلى الفتيات، يمكن ذكر ما يلي:
    Le processus de création d'emplois s'est ralenti en particulier pour les détenus nouvellement libérés, les personnes à l'âge de la préretraite et les jeunes de moins de 18 ans. UN وتقلصت فرص إنشاء الوظائف، لا سيما بالنسبة إلى السجناء الذين أطلق سراحهم والأشخاص دون سن التقاعد والأشخاص دون الثامنة عشرة من العمر.
    Au Danemark, les taux d'activité et d'emploi sont plutôt élevés, en particulier pour les femmes. UN 129- حققت الدانمرك مستويات كبيرة في معدلات المشاركة والعمل لا سيما بالنسبة إلى المرأة.
    Nous craignons que les effets à long terme de ce phénomène ne limitent gravement les capacités de réalisation des OMD, en particulier pour les pays en développement. UN وإننا نخشى من أن الوطأة البعيدة الأمد لتلك التطورات ستقيد تقييدا شديدا القدرة على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، لا سيما بالنسبة إلى البلدان النامية.
    Dans la plupart des pays en développement, les marchés boursiers n'assuraient qu'une part infime du financement de l'investissement, les possibilités d'émission étant limitées, en particulier pour les petites entreprises et les entreprises nouvelles. UN 64 - وسُلط الضوء على أن أسواق الأسهم المالية في معظم البلدان النامية تمثل حصة صغيرة جداً من تمويل الاستثمارات، نظراً لأن فرص الإصدار كانت محدودة، لا سيما بالنسبة إلى الشركات الصغيرة والجديدة.
    Ils ont également révélé une absence critique de perspectives de développement à plus long terme, notamment pour les quelque 600 000 personnes qui vivent encore dans des camps et des abris. UN كما أنها تكشف عن افتقار شديد إلى الآفاق الإنمائية الطويلة الأمد، لا سيما بالنسبة إلى 000 600 من السكان الذين ما زالوا يعيشون في المخيمات والملاجئ.
    En ce qui concerne l'accès des pays en développement aux marchés, réduire les droits de douane sur les produits à forte intensité de main-d'œuvre aiderait à créer des emplois, notamment pour les travailleurs peu qualifiés, et faciliterait la diversification dans des productions à plus forte valeur ajoutée. UN وفيما يتعلق بوصول البلدان النامية إلى الأسواق، سيشكل خفض التعريفات الجمركية المفروضة على السلع كثيفة العمالة عاملاً مساعداً في إيجاد فرص العمل لا سيما بالنسبة إلى العمال ذوي المهارات المتدنية، وسيسهل تنويع الإنتاج للحصول على مواد مصنعة ذات قيمة مضافة.
    c) i) Capacité accrue de plusieurs petits pays structurellement fragiles et économiquement vulnérables, et notamment les petits États insulaires en développement, à réduire leur handicap et à consolider la spécialisation de leurs économies dans le cadre de la Stratégie de Maurice de 2005 UN (ج) ' 1` زيادة قدرة عدد من الاقتصادات الضعيفة هيكليا والهشة الصغيرة، على تقليل العوائق وتحسين التخصص، لا سيما بالنسبة إلى الدول النامية الجزرية الصغيرة في إطار استراتيجية موريشيوس لعام 2005
    d) Capacité accrue des petits pays structurellement fragiles et économiquement vulnérables, notamment les petits États insulaires en développement, à réduire leur handicap et à consolider la spécialisation de leurs économies dans le cadre de la Stratégie de Maurice de 2005 (par. 10, 36 d), 90 et 212 h) de l'Accord d'Accra) UN (د) ازدياد المرونة، من خلال العمل على تقليل العوائق وتحسين التنوع في البلدان ذات الاقتصادات الضعيفة هيكليا والهشة والصغيرة، لا سيما بالنسبة إلى الدول النامية الجزرية الصغيرة، في إطار استراتيجية موريشيوس لعام 2005 (اتفاق أكرا، الفقرات 10، و 36 (د)، و 90، و 212 (ح)
    Les retards dus aux inspections, surtout pour les biens périssables, peuvent entraver les gains de productivité, aboutissant en dernier ressort à des pertes pour les consommateurs. UN وقد يعوق التأخير الذي يتسبب فيه التفتيش، لا سيما بالنسبة إلى السلع سريعة التلف، زيادة الإنتاجية، مما يفضي في النهاية إلى خسائر في رفاه المستهلكين.
    L'aide publique au développement continuera aussi d'être, tout particulièrement pour les pays les plus pauvres, un élément essentiel de leur stratégie de développement. UN والمساعدة اﻹنمائية الرسمية ستظل أيضا عنصــرا أساسيا للاستراتيجية اﻹنمائية، لا سيما بالنسبة إلى البلدان اﻷشد فقرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more