Le PNUD a toutefois souligné que la mise en œuvre des politiques et des réglementations adoptées demeurait faible, notamment en raison de l'insuffisance des financements. | UN | بيد أنه أشار إلى أن تنفيذ السياسات والقوانين التنظيمية المعتمدة لا يزال ضعيفاً لا سيما بسبب انعدام التمويل. |
Nous avons déjà évoqué les nouvelles dispositions constitutionnelles qui garantissent que l’intégrité physique et morale de toute personne ne peut faire l’objet d’atteintes, notamment en raison de sa foi ou de sa conviction. | UN | لقد سبق أن أشرنا إلى اﻷحكام الدستورية التي اتخذت مؤخرا والتي تكفل عدم المساس بالفرد من حيث سلامته البدنية وسلامته المعنوية، لا سيما بسبب عقيدته أو معتقده. |
Ces sites abandonnés font tache dans le paysage et peuvent constituer de graves risques environnementaux en raison notamment de l'eau d'exhaure acide. | UN | فهذه المواقع المهجورة تفسد المناظر الطبيعية، كما يمكن أن تشكل تهديدات بيئية شديدة لا سيما بسبب الصرف الحمضي المنجمي. |
La précarité de la demande extérieure, en particulier en raison du ralentissement aux États-Unis, l'augmentation des cours du pétrole et la baisse des cours des actions dans ces pays continue à avoir un effet négatif. | UN | ولا يزال ضعف الطلب الخارجي، لا سيما بسبب التباطؤ في الولايات المتحدة، وارتفاع أسعار النفط في وقت سابق وانخفاض قيم الأسهم في تلك الاقتصادات يمارس تأثيرا سلبيا. |
Plusieurs interlocuteurs ont, néanmoins, déclaré que les risques d'établissement d'un État théocratique étaient minimes, notamment du fait du rôle de l'armée gardienne de la laïcité. | UN | بيد أن عدة محاورين صرحوا أن مخاطر إنشاء دولة دينية تقلصت لا سيما بسبب دور الجيش، حامي العلمانية. |
Les enfants continuent d'être victimes de disparitions et d'opérations de nettoyage social, en particulier du fait qu'ils sont considérés avec suspicion en tant qu'enfants déplacés. | UN | ولا يزال الأطفال يقعون ضحايا للاختفاء والتطهير الاجتماعي، لا سيما بسبب ما يتعرضون لـه من وصم بوصفهم مشردين. |
Il souligne que l'analphabétisme est plus important chez les femmes que chez les hommes au Yémen, en particulier à cause des traditions et des coutumes d'une société essentiellement rurale. | UN | وأشار إلى أن اﻷمية هي أكثر انتشارا بين النساء منها بين الرجال في اليمن، لا سيما بسبب العادات والتقاليد في مجتمع هو ريفي بصفة أساسية. |
Graves violations des droits de l'homme dans le territoire palestinien occupé résultant en particulier des récentes attaques militaires israéliennes contre la bande de Gaza occupée | UN | الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية المحتلة، لا سيما بسبب الهجمات العسكرية الإسرائيلية الأخيرة على قطاع غزة المحتل |
Il reste cependant préoccupé par les abus dont sont victimes des immigrés et des nationaux, principalement en raison de leur orientation sexuelle ou de leur identité transsexuelle. | UN | غير أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التجاوزات التي يقع ضحيتها المهاجرون والمواطنون، لا سيما بسبب ميولهم الجنسية أو تحولهم الجنسي. |
Dans ce contexte, il souhaite mettre l'accent sur la protection des personnes déplacées du fait de catastrophes naturelles qui, notamment en raison du changement climatique, risquent de se multiplier. | UN | وفي هذا الصدد، يود أن يشدد على حماية المشردين بسبب الكوارث الطبيعية، التي يمكن أن تتضاعف، لا سيما بسبب تغير المناخ. |
Bien que le Comité ne soit pas opposé à ce redéploiement, notamment en raison des recommandations qu'il formule au paragraphe 8, il examinera la demande de postes supplémentaires pour les activités relatives au processus électoral en temps utile. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة الاستشارية لا تعارض إعادة التوزيع هذه، لا سيما بسبب توصياتها الواردة في الفقرة ٨، فإنها ستنظر فيما إذا ستكون هنالك حاجة لوظائف إضافية من أجل الانتخابات في الوقت المناسب. |
Les transports représentent 24 % de la demande d'énergie commerciale dans le monde et la demande d'énergie à ce titre devrait continuer de progresser notamment en raison de l'expansion rapide des transports dans les pays en développement. | UN | ويستأثر النقل ﺑ ٢٤ في المائة من الطلب العالمي على الطاقة التجارية، ويتوقع أن يتواصل نمو الطلب على الطاقة ﻷغراض النقل، لا سيما بسبب النمو السريع في قطاع النقل، بالبلدان النامية. |
54. Le Rapporteur spécial note que la justice ne peut fonctionner avec la sérénité voulue en raison notamment des manifestations et mouvements de foule organisés devant les sièges des juridictions. | UN | ٤٥- لاحظ المقرر الخاص أن المحاكم لا تستطيع أداء عملها في هدوء واطمئنان لا سيما بسبب التظاهرات والحركات الجماهيرية التي تنظﱠم أمام مباني المحاكم. |
Le Maroc avait conscience des difficultés que les Îles Salomon allaient peut-être rencontrer dans la mise en œuvre des recommandations en raison notamment du taux de chômage élevé, de la pauvreté et des effets des changements climatiques dans la région. | UN | وقال المغرب إنه يدرك الصعوبات التي قد يواجهها البلد في تنفيذ التوصيات لا سيما بسبب ارتفاع معدّل البطالة والفقر وآثار تغيّر المناخ في المنطقة. |
42. Les représentants de la communauté juive ont déclaré que les Juifs bénéficiaient aux États—Unis d'une situation privilégiée — et même unique — en raison notamment d'un degré de liberté religieuse sans pareil dans le monde. | UN | ٢٤- ولقد بين ممثلو المجتمع اليهودي أنهم استفادوا من وضع متميز - بل وفريد من نوعه - في الولايات المتحدة وذلك لا سيما بسبب وجود درجة من الحرية الدينية لا مثيل لها في العالم. |
Une campagne de sondages en mer serait nécessaire, tout en tenant compte des résultats limités qu'ils peuvent fournir, en particulier en raison des structures verticales des matériaux; | UN | وسيكون من الضروري القيام بعملية سبر في البحر، مع مراعاة محدودية النتائج التي قد تسفر عنها، لا سيما بسبب الهياكل العمودية للمواد. |
Il n'y a pas eu de combat dans la ville le jour où l'équipe s'y trouvait, mais la situation y reste instable, en particulier en raison des combats qui ont lieu pour la maîtrise du port et de l'aéroport. | UN | وفي حين أن المدينة كانت خالية من القتال في يوم زيارة البعثة، فما زال الوضع في المدينة غير مستقر، لا سيما بسبب القتال من أجل السيطرة على المرفأ والمطار. |
En raison des circonstances particulières du fonctionnement du Tribunal, notamment du fait que les accusés sont placés en détention préventive pendant de longues périodes, il y va de l'intérêt du Tribunal, et de l'Organisation des Nations Unies en général, d'indemniser, à la discrétion du Tribunal, les accusés qui sont acquittés ou qui ne font plus l'objet de poursuites. | UN | وبسبب الظروف الخاصة لأداء المحكمة الجنائية الدولية، لا سيما بسبب وضع المتهمين في الحجز الوقائي لفترات طويلة، فمن مصلحة المحكمة ومن مصلحة الأمم المتحدة بصفة عامة أن تدفع تعويضات بناء على تقدير المحكمة إلى المتهمين الذين يتم تبرئتهم أو الذين لم تعد محاكمتهم سارية. |
Le SPT considère que la structure actuelle n'est pas adéquate, en particulier du fait de l'absence d'indépendance et du manque de ressources financières. | UN | وترى اللجنة الفرعية أن الهيكل الحالي غير مناسب، لا سيما بسبب عدم الاستقلالية ونقص الموارد المالية. |
Le trafic de cocaïne via l'Afrique de l'Ouest était un sujet de préoccupation, en particulier à cause de la faiblesse des infrastructures de la région et de l'influence destructrice que les organisations de trafiquants de drogues pouvaient avoir sur les communautés locales. | UN | وذكروا أن الاتجار بالكوكايين عبر غرب أفريقيا يسبب القلق، لا سيما بسبب هشاشة البنى الأساسية في المنطقة والأثر الهدام الذي يمكن أن تتركه تنظيمات الاتجار بالمخدرات في مجتمعاتها المحلية. |
Suivi de la résolution S-9/1 du Conseil relative aux graves violations des droits de l'homme dans le territoire palestinien occupé résultant en particulier des récentes attaques militaires israéliennes contre la bande de Gaza occupée | UN | متابعة قرار المجلس دإ-9/1 بشأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية المحتلة، لا سيما بسبب الهجمات العسكرية الإسرائيلية على قطاع غزة |
Il reste cependant préoccupé par les abus dont sont victimes des immigrés et des nationaux, principalement en raison de leur orientation sexuelle ou de leur identité transsexuelle. | UN | غير أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التجاوزات التي يقع ضحيتها المهاجرون والمواطنون، لا سيما بسبب ميولهم الجنسية أو تحولهم الجنسي. |
En outre, la situation des quelque 110 000 réfugiés qui se trouvaient encore au Timor occidental restait gravement préoccupante, en particulier parce qu'il était impossible de leur apporter une aide humanitaire en toute sécurité. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حالة 000 110 لاجئ متبقين في تيمور الغربية ما فتئت تثير قلقاً شديداً لا سيما بسبب عدم إمكانية الوصول الإنساني الآمن إليهم. |
:: Le risque d'une attaque terroriste, à cause notamment de l'engagement de l'armée tchadienne au Mali; | UN | :: خطر وقوع هجوم إرهابي، لا سيما بسبب تدخل جيش تشاد في مالي؛ |
D'un point de vue politique, le maintien des camps au Timor occidental risque de tenir les réfugiés à l'écart des importants processus politiques en cours au Timor oriental et d'entraver le processus de réconciliation entre Est-Timorais, vu en particulier la campagne de désinformation lancée par certains. | UN | 26 - ومن الناحية السياسية، قد يؤدي استمرار وجود المخيمات في تيمور الغربية إلى ازدياد نفور اللاجئين من العملية السياسية الهامة التي يتم الاضطلاع بها في الوقت الراهن في تيمور الشرقية وقد يعوق عملية المصالحة بين التيموريين الشرقيين، لا سيما بسبب حملة تشويه الحقائق التي تنسب إلى بعض الأوساط. |
Les États devraient veiller à ce que les lois et politiques de lutte contre le terrorisme et leur application n'entraînent pas de conséquences négatives, résultant notamment du profilage religieux, pour les membres des groupes religieux. | UN | 23- وينبغي أن تكفل الدول ألا تترتب على تشريعات وسياسات مكافحة الإرهاب وتطبيقها نتائج سلبية بالنسبة إلى أفراد المجموعات الدينية، لا سيما بسبب التصنيف الديني. |
Depuis l'imposition de l'embargo, la plupart des denrées, dont la bière et les boissons non alcoolisées, auraient augmenté de 60 à 150 %, notamment à cause de la dévaluation de la monnaie qui est intervenue après le coup d'Etat du 25 juillet 1996. | UN | فمنذ فرض الحظر، زاد سعر أغلب السلع الغذائية، ومن بينها البيرة والمشروبات غير الكحولية بنسبة تتراوح بين ٠٦ و٠٥١ في المائة، لا سيما بسبب تخفيض قيمة العملة الذي حدث بعد انقلاب ٥٢ تموز/يوليه ٦٩٩١. |