"لا سيما بعد" - Translation from Arabic to French

    • en particulier après
        
    • surtout après
        
    • notamment après
        
    • en particulier à la suite
        
    • surtout depuis
        
    • notamment avec
        
    • notamment depuis
        
    • en particulier depuis
        
    • 'autant
        
    • particulièrement après
        
    Ce financement a été intensifié, en particulier après l'annonce des élections parlementaires, présidentielles et locales au niveau national. UN وقد تزايد هذا التمويل لا سيما بعد الإعلان عن إجراء انتخابات برلمانية ورئاسية ومحلية في مجموع البلاد.
    Sans de tels emplois, les pays risquaient de retomber dans une situation de conflit, en particulier après le départ des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN فبدونها يمكن أن تعود البلدان بسهولة إلى الصراع، لا سيما بعد رحيل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Selon ce point de vue, la deuxième alternative à l'article 21, prévoyant que l'État n'encourrait aucune responsabilité, était inacceptable, surtout après tant d'années de travaux sur le sujet. UN واستنادا إلى هذا الرأي، فإن البديل الثاني للمادة ٢١، الذي ينص على أن الدولة لن تتحمل أي مسؤولية على اﻹطلاق، غير مقبول، لا سيما بعد العديد من السنوات التي قضيت في العمل على هذا الموضوع.
    L'expérience acquise en matière d'édification d'une capacité intérieure, notamment après la deuxième guerre mondiale, pourrait être exploitée utilement pour traiter les problèmes de développement de ce secteur dans les pays en développement. UN والخبرة المكتسبة في بناء القدرات المحلية في هذا القطاع، لا سيما بعد الحرب العالمية الثانية، يمكن أن تطبق على نحو مفيد لمعالجة مشاكل تنمية قطاع خدمات التشييد في البلدان النامية.
    De très nombreux Malgaches ont perdu leurs emplois ou sont livrés au chômage technique, en particulier à la suite de la suspension par les États-Unis de l'application de l'AGOA (African Growth and Opportunity Act). UN وفقد العديد من المواطنين في مدغشقر وظائفهم أو تم تسريحهم، لا سيما بعد توقف الولايات المتحدة الأمريكية عن تطبيق قانون النمو والفرص في أفريقيا.
    Les différences entre les États dans la responsabilité juridique des services de prostitution contribuent à l'extension de la traite, surtout depuis que la Lituanie est entrée dans la zone Schengen. UN والتفاوت في المسؤولية القانونية عن خدمات البغاء من بلد إلى آخر يساهم أيضاً في انتشار الاتجار بالبشر، لا سيما بعد انضمام ليتوانيا إلى منطقة شينغين.
    La CEEAC a indiqué que l'UNSAC a beaucoup participé à la mise en place de son architecture, notamment avec la création du département de paix et de sécurité. UN أشارت الجماعة إلى أن لجنة الأمم المتحدة الاستشارية الدائمة المعنية بمسائل الأمن في وسط أفريقيا شاركت كثيرا في تشكيل منظومتها، لا سيما بعد إنشاء إدارة السلام والأمن.
    Certains y sont plus déterminés que d'autres, en particulier après un changement de régime. UN وأضاف أن بعض الدول الأطراف أكثر استباقية من دول أخرى في القيام بذلك، لا سيما بعد تغيير أحد الأنظمة.
    Le Conseil de sécurité ne peut pas continuer à se dérober à ses responsabilités en la matière, en particulier après les décisions récentes qui ont été prises concernant d'autres régions du monde. UN ولا يمكن لمجلس اﻷمن أن يستمر في تجاهل مسؤوليته في هذا الشأن لا سيما بعد القرارات اﻷخيرة المتخذة بشأن مناطق أخرى في العالم.
    Un autre aspect essentiel des interventions dans ce domaine, en particulier après une situation d'urgence à grande échelle, consiste à veiller à ce que les petits exploitants agricoles disposent de semences, d'outils et de ce qu'il leur faut d'autre pour produire des vivres. UN والعنصر الأساسي الآخر لهذا التدخل، لا سيما بعد حدوث حالة من حالات الطوارئ الكبرى، يتمثل في ضمان توافر البذور والأدوات وغير ذلك من المدخلات التي يحتاجها صغار المزارعين.
    Toutefois, l'agriculture de rapport et l'industrie, ainsi que l'exploitation limitée des ressources naturelles, en particulier après la découverte de pétrole dans le centre et le sud du pays, se sont développées au cours des dernières années. UN ومع ذلك فقد تطورت الزراعة التجارية والتنمية الصناعية كما جرى استغلال محدود للموارد الطبيعية في السنوات الأخيرة، لا سيما بعد اكتشاف النفط في الجزء الأوسط والجنوبي من البلد.
    - Que le texte du projet d'article 46 devrait être conservé et se voir apporter tous ajustements rédactionnels nécessaires, en particulier après l'examen des projets d'articles 51 et 53. UN - أن يُبقى على نص مشروع المادة 46 مع إدخال أي تعديلات صياغية لازمة، لا سيما بعد مناقشة مشروعي المادتين 51 و53.
    Considérant l'importance de la croissance économique, en particulier après le désengagement israélien de la bande de Gaza, pour la création des emplois qu'exigent la lutte contre la pauvreté et l'action en faveur de la paix et de la stabilité, UN وإذ يعي أهمية النمو الاقتصادي، لا سيما بعد الانسحاب الإسرائيلي من قطاع غزة، في إيجاد فرص عمل من أجل الحد من الفقر وتعزيز السلم والاستقرار،
    Nous apprécions les mesures prises jusqu'à maintenant pour régler ce grave problème, surtout après ce qui est arrivé à Bagdad l'an dernier, où tant d'éléments parmi les plus précieux de l'Organisation ont perdu la vie. UN ونحن نقدر التدابير التي اتخذت حتى الآن للتصدي لهذه المسألة الخطرة، لا سيما بعد الأحداث التي وقعت في بغداد العام الماضي، والتي أودت بحياة العديدين من أفضل موظفي هذه المنظمة.
    Mais c'est un outil limité, surtout après la décision de la Cour suprême, qu'il est difficile et coûteux de mettre en œuvre, en particulier pour les demandeurs, et qui reste unique en son genre. UN ولكنه يبقى أداة محدودة الاستعمال، لا سيما بعد صدور قرار المحكمة العليا. ومن الصعب والمكلف استخدامه، خاصة من قبل المدعين، وهو قانون فريد من نوعه.
    2.4 Le requérant explique que malgré le règlement pénitentiaire qui autorisait une visite de la famille et un colis de 5 kg par mois en réalité − et surtout après l'évasion d'octobre 1994 − les visites et les colis étaient < < irréguliers > > . UN 2-4 ويوضح صاحب الشكوى أنه رغم أن أنظمة السجن تسمح لـه بتلقي زيارات مـن أسرته كل شهر واستلام رزمة وزنها 5 كغم، فإن الزيارات والرزم لم تكن " منتظمة " في الواقع، لا سيما بعد هروب السجناء في تشرين الأول/أكتوبر 1994.
    51. Il y a eu un formidable élan de solidarité de la part de la communauté internationale, notamment après le passage de Géralda. UN ٥١ - وقد أبدى المجتمع الدولي تضامنا هائلا لا سيما بعد هبوط إعصار جيرالدا.
    C'est pourquoi nous espérons que les récents efforts déployés en faveur de la paix dans cette région du monde porteront leurs fruits, notamment après les accords réalisés à Genève au sujet des principes fondamentaux pour le règlement pacifique de ce conflit. UN لذلك، فإننا نأمل في أن تنجح جهود السلام اﻷخيرة في المنطقة، لا سيما بعد الاتفاق الذي تم التوصل إليه في جنيف بشأن المبادئ اﻷساسية للتسوية السلمية للصراع.
    Il a souligné qu'il devait y avoir davantage de dialogue interculturel pour une meilleure compréhension des valeurs et des cultures des autres, notamment après le 11 septembre 2001. UN وأكد على ضرورة عقد المزيد من الحوارات فيما بين الثقافات لتحسين فهم قيم وثقافات الآخرين، لا سيما بعد أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001.
    De même, à l'égard des droits civils et politiques, des améliorations dans l'exercice de la liberté religieuse des catholiques sont à souligner, en particulier à la suite de la visite du pape Jean-Paul II à La Havane. UN وتجدر الإشارة أيضاً إلى وقوع تحسينات فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية في مجال التمتع بالحرية الدينية للكاثوليكيين، لا سيما بعد زيارة البابا يوحنا بولس الثاني إلى هافانا.
    La compacité matérielle du groupe rend les communications entre les îles et à l'intérieur des îles facile et relativement bon marché surtout depuis la fin de la construction d'une route côtière et de routes transversales goudronnées, ainsi que depuis l'électrification rurale et l'introduction des télécommunications. UN صغر حجم هذه الجزر يجعل الاتصالات بينها وداخل كل جزيرة منها ميسوراً ورخيصاً نسبياً، لا سيما بعد اكتمال الطريق الدائري والطرق المغطاة بمادة القار التي تخترق الجزر، وإيصال الكهرباء والاتصالات السلكية واللاسلكية إلى المناطق الريفية.
    5. Ensuite, la protection des droits de l'homme a été accentuée, notamment avec l'entrée en vigueur, en 1997, de la loi sur la promotion des mesures de protection des droits de l'homme. UN 5- ثم إن الحماية التي توفرها اليابان لحقوق الإنسان قد ازدادت، لا سيما بعد بدء نفاذ قانون تعزيز تدابير الحماية المتعلقة بحقوق الإنسان في عام 1997.
    Les renseignements dont dispose l'Instance sur la situation militaire en Angola font apparaître un net affaiblissement des capacités opérationnelles de l'UNITA, notamment depuis la chute de ses principaux bastions d'Andulo et de Bailundo. UN وتشير المعلومات المتاحة للآلية بشأن الحالة العسكرية في أنغولا إلى حدوث ضعف بالغ في قدرة يونيتا على تنفيذ العمليات، لا سيما بعد سقوط معاقلها الرئيسية في أندولو وبيلوندو.
    Une trentaine de condamnés à mort sont actuellement incarcérés dans les prisons coréennes et, ces dernières années, en particulier depuis la mise en place du nouveau Gouvernement, aucune exécution n'a eu lieu. UN وهناك حالياً حوالي 30 شخصاً محكوماً عليهم بالإعدام في السجون الكورية، وفي السنوات الأخيرة، لا سيما بعد أن تولت الحكومة الجديدة السلطة، لم ينفذ أي حكم بالإعدام.
    Cela revêt d'autant plus d'importance depuis l'annonce du retrait des forces de défense nationales éthiopiennes de Hudur et de leur retrait prévu de Baidoa. UN وهذا أمر مهم لا سيما بعد إعلان انسحاب قوات الدفاع الوطني الإثيوبية من حُدر وانسحابها المتوقع من بايدوا.
    Cet espoir est revenu après la fin de la guerre froide, plus particulièrement après le conflit du Golfe. UN وبعــد انتهـــاء الحــرب الباردة انتعشت اﻵمال من جديد، لا سيما بعد الصراع في الخليج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more