"لا سيما بين النساء" - Translation from Arabic to French

    • en particulier parmi les femmes
        
    • en particulier chez les femmes
        
    • notamment des femmes
        
    • notamment parmi les femmes
        
    • surtout parmi les femmes
        
    • notamment chez les femmes
        
    Cela a entraîné une augmentation du nombre des enregistrements, en particulier parmi les femmes africaines noires. UN وأدى ذلك إلى زيادة عدد الداعرات المسجلات، لا سيما بين النساء الأفريقيات.
    Elle croit savoir en effet que les avortements illégaux sont à l'origine du taux très élevé de mortalité maternelle au Pérou, en particulier parmi les femmes qui appartiennent aux catégories les plus pauvres de la population. UN وقالت إنها تعلم في الواقع أن عمليات اﻹجهاض غير القانونية هي مصدر حدوث نسبة مرتفعة جدا من وفيات اﻷمهات في بيرو، لا سيما بين النساء اللاتي ينتمين إلى أفقر فئات السكان.
    :: La formulation de recommandations et de lignes directrices sur les mesures visant à promouvoir l'innovation et l'entreprenariat, en particulier chez les femmes et les jeunes; UN :: وضع توصيات ومبادئ توجيهية في مجال السياسات بشأن تدابير تشجع الابتكار في تنظيم المشاريع، لا سيما بين النساء والشباب؛
    La formulation de recommandations et de lignes directrices sur les mesures visant à promouvoir l'innovation et l'entreprenariat, en particulier chez les femmes et les jeunes; UN :: وضع توصيات ومبادئ توجيهية في مجال السياسات بشأن تدابير تشجع الابتكار في تنظيم المشاريع، لا سيما بين النساء والشباب؛
    Les services de police ont pris diverses mesures pour limiter l'exploitation de la prostitution et la traite des êtres humains, notamment des femmes : UN 88 - وقد اتخذت الشرطة مختلف التدابير للحد من استغلال الدعارة، والاتجار بالأشخاص لا سيما بين النساء:
    Toutefois, il ressort clairement du rapport que les taux de pauvreté se situent toujours à un niveau déplorable, notamment parmi les femmes. UN ومع ذلك، يتضح من التقرير أن معدلات الفقر لا تزال عالية على نحو يثير اليأس، لا سيما بين النساء.
    Le Comité s'inquiète du taux de mortalité maternelle et de ce que, en raison de la détérioration croissante des services de santé, les femmes, et en particulier celles que leur situation rend particulièrement vulnérables, se voient priver de leur droit aux prestations de santé, notamment en matière de santé sexuelle et procréative. Le Comité est également préoccupé de l'augmentation de l'incidence du VIH/sida, notamment chez les femmes. UN تشعر اللجنة بالقلق إزاء معدل وفيات الأمهات ولأن النساء قد أمسين مع التدهور المتزايد للخدمات الصحية، ولا سيما النساء اللائي في وضع هش، محرومات من حقهن في الرعاية الصحية المتكاملة، وبخاصة الصحة الجنسية والتناسلية وازدياد معدل انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة البشرية المكتسب، لا سيما بين النساء.
    Gravement préoccupé par le fait que le conflit grossit le taux d'infection par le VIH/sida, en particulier parmi les femmes et les jeunes filles, UN وإذ يساوره بالغ القلق لتزايد الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) لا سيما بين النساء والفتيات نتيجة للصراع،
    56. Le Comité invite instamment l'État partie à faire le nécessaire pour régler le problème toujours actuel du taux élevé d'analphabétisme, en particulier parmi les femmes des zones rurales. UN 56- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ اجراءات تصحيحية لمعالجة مشكلة استمرار ارتفاع معدل الأمية لا سيما بين النساء في المناطق الريفية.
    9. Le Sud-Soudan continue d'être durement touché par une violence tribale qui va croissant et par les pertes en vies humaines qui en découlent, en particulier parmi les femmes et les enfants. UN 9- ولا يزال جنوب السودان يعاني من أعمال العنف القبلي المتزايدة التي تؤدي إلى خسائر كبيرة في الأرواح، لا سيما بين النساء والأطفال.
    En outre, le taux d'avortement élevé, en particulier parmi les femmes âgées de moins de 20 ans, nécessitent des campagnes d'information massives, des services de conseils, la formation de prestataires et des méthodes de contraception appropriées mises à la disposition de la population en vue de diminuer l'incidence des avortements. UN وفضلا عن ذلك، فإن المعدل العالي لحالات الإجهاض، لا سيما بين النساء دون سن العشرين، يستدعي القيام بحملات تثقيفية مكثفة، وخدمات تقديم المشورة، وتدريب مقدمي الخدمات، وتوفير وسائل منع الحمل الملائمة للسكان للتقليل من حالات الحمل.
    En outre, le taux d'avortement élevé, en particulier parmi les femmes âgées de moins de 20 ans, nécessite des campagnes d'information massives, des services de conseil, la formation des prestataires et des méthodes de contraception appropriées mises à la disposition de la population en vue de diminuer l'incidence des avortements. UN وفضلا عن ذلك، فإن المعدل العالي لحالات الإجهاض، لا سيما بين النساء دون سن العشرين، يستدعي توفير كم هائل من الحملات التثقيفية، وخدمات تقديم المشورة، وتدريب مقدمي الخدمات، وتوفير وسائل منع الحمل الملائمة للسكان للتقليل من إمكانيات حدوثه.
    Le Comité invite instamment l'État partie à faire le nécessaire pour régler le problème persistant du taux élevé d'analphabétisme, en particulier parmi les femmes des zones rurales. UN 567- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ إجراءات تصحيحية لمعالجة مشكلة استمرار ارتفاع معدل الأمية، لا سيما بين النساء في المناطق الريفية.
    Le Comité est préoccupé par le taux d'analphabétisme élevé sur le territoire de l'État partie, en particulier chez les femmes des zones rurales. UN 542- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع معدل الأمية في الدولة الطرف، لا سيما بين النساء في المناطق الريفية.
    31. Le Comité est préoccupé par le taux d'analphabétisme élevé sur le territoire de l'État partie, en particulier chez les femmes des zones rurales. UN 31- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع معدل الأمية في الدولة الطرف، لا سيما بين النساء في المناطق الريفية.
    c) Recommandations et lignes directrices sur des mesures visant à promouvoir l'innovation et l'entreprenariat, en particulier chez les femmes et les jeunes; UN (ج) وضع توصيات ومبادئ توجيهية في مجال السياسات بشأن تدابير تشجع الابتكار في تنظيم المشاريع، لا سيما بين النساء والشباب؛
    En 2004, le Comité a déclaré qu'il partageait la profonde préoccupation de l'État partie devant le taux de prévalence encore élevé du VIH/sida, en particulier chez les femmes en âge de procréer. UN وفي عام 2004، شاركت اللجنة الدولة الطرف قلقها البالغ بشأن معدل الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز المرتفع للغاية، لا سيما بين النساء في سن الإنجاب().
    61. Tout en prenant note avec satisfaction de programmes tels que le Programme canadien de nutrition prénatale, le Comité est préoccupé par le faible taux d'allaitement maternel dans l'État partie, en particulier chez les femmes défavorisées, et par l'absence de programmes connexes visant à encourager l'allaitement maternel dans l'État partie. UN 61- ترحب اللجنة ببرامج من قبيل البرنامج الكندي للتغذية قبل الولادة، لكنها تبقى قلقة إزاء تدنّي نسب الرضاعة الطبيعية في الدولة الطرف، لا سيما بين النساء اللواتي يعشن في ظروف من الحرمان، ونقص البرامج ذات الصلة التي تشجع جميع نساء الدولة الطرف على الرضاعة الطبيعية.
    La promotion de l'accès des pauvres à des services financiers tels que le microcrédit et le microfinancement favorise souvent l'autonomisation des femmes, notamment des femmes pauvres, car elle leur permet d'accéder à l'emploi tout en améliorant leur statut au sein de la communauté. UN إن العمل من أجل حصول الفقراء على الخدمات المالية، مثل القروض الصغيرة والتمويل الصغير، له ناتج تمكيني قوي في معظم الأحيان، لا سيما بين النساء الفقيرات، لأنها تسمح لهن باغتنام فرص التوظيف بينما يعززن من وضعهن داخل مجتمعاتهن في نفس الوقت.
    Ce programme est le début d'une série d'activités pour mettre en évidence ces questions basées sur la violence notamment parmi les femmes et les jeunes filles en vue de discussions publiques et de prise de conscience. UN وهذا البرنامج بداية سلسلة من البرامج والأنشطة الذي جرى التخطيط لها لإبراز قضايا العنف هذه القائمة على نوع الجنس، لا سيما بين النساء والفتيات، لكي تناقش علانية وللتوعية بها.
    Notant avec une vive préoccupation que le nombre de nouveaux cas d'infection par le VIH demeure par trop élevé, en particulier chez les individus qui sont très vulnérables ou exposés, à mesure que l'infection progresse au sein de l'ensemble de la population, notamment chez les femmes en âge de procréer et les adolescentes, le nombre de personnes touchées par le VIH/sida augmentant, UN وإذ تشير مع بالغ القلق إلى أن عدد الحالات الجديدة من الإصابة بالفيروس لا يزال مرتفعا بصورة غير مقبولة، خاصة بين الأفراد الذين تزيد لديهم احتمالات التعرض للإصابة، مع تفشي العدوى بين السكان، لا سيما بين النساء اللاتي في سن الإنجاب والمراهقات، مع تزايد عدد الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more