En République dominicaine, nous nous sommes efforcés de consolider nos institutions, dans le respect des règles du jeu, de la démocratie et de la justice, afin de protéger les droits des individus, en particulier ceux des femmes, des enfants et des handicapés. | UN | وفي الجمهورية الدومينيكية، عملنا من أجل دعم مؤسساتنا وتعزيز احترام قواعد اللعبة، الديمقراطية والعدالة، من أجل ضمان الحقوق، لا سيما حقوق النساء والأطفال والمعوقين. |
Dans le cadre des objectifs convenus, ils ont permis d’identifier des thèmes intersectoriels, notamment l’accès aux services sociaux de base et la protection des droits de l’homme, en particulier ceux des enfants et des femmes. | UN | وفي إطار اﻷهداف المتفق عليها، فإنها تحدد مواضيع مشتركة تمتد في كل المجالات، ومنها التمكن من الحصول على الخدمات الاجتماعية اﻷساسية، وحماية حقوق اﻹنسان، لا سيما حقوق الطفل والمرأة. |
On peut noter également plusieurs aspects intersectoriels, en particulier les droits de l'homme et la perspective sexospécifique. | UN | ويمكن الإشارة هنا إلى عدة أبعاد تكتسب طابعا شموليا، لا سيما حقوق الإنسان ومنظور المرأة. |
Elle a salué la création de nombreux mécanismes et institutions nationaux tendant à protéger et promouvoir les droits de l'homme, en particulier les droits des enfants et des femmes. | UN | وأثنت على إنشاء العديد من الآليات والمؤسسات الوطنية لحماية وتعزيز حقوق الإنسان، لا سيما حقوق الأطفال والنساء. |
Améliorer le cadre juridique dans le domaine des droits de l'homme, en particulier des droits de l'enfant, des droits des femmes, des droits des handicapés et des droits des minorités; | UN | النهوض بالإطار القانوني لحقوق الإنسان، لا سيما حقوق الأطفال والنساء والأشخاص ذوي الإعاقة والأقليات؛ |
Cinq millions de SRD ont été alloués à des projets visant à promouvoir les droits de l'homme, notamment les droits des Roms. | UN | وخُصِّص مبلغ خمسة ملايين دينار صربي لمشاريع ترمي إلى تعزيز حقوق الإنسان، لا سيما حقوق الروما. |
Le Myanmar entend poursuivre ses efforts de promotion et de protection des droits de l'homme, notamment des droits des femmes et des enfants. | UN | وأعلن في ختام بيانه إن ميانمار ستواصل جهودها لتعزيز حقوق الإنسان، لا سيما حقوق النساء والأطفال، ولحماية تلك الحقوق. |
73. Le développement durable suppose non seulement une gestion de l'environnement, mais aussi le respect des droits de l'homme en toute circonstance, et notamment les droits de l'homme des peuples autochtones. | UN | 73- ويجب أن تُستوعَب التنمية المستدامة لا فقط من حيث إدارة البيئة بل كذلك بصفتها تحترم حقوق الإنسان في جميع الحالات، لا سيما حقوق الإنسان للسكان الأصليين. |
Audelà des mesures d'application, un autre élément primordial est l'existence d'actionnaires ou de propriétaires actifs capables d'exercer effectivement leurs droits, en particulier leurs droits de vote. | UN | وباستثناء الإنفاذ، فإن العناصر الأساسية الأخرى التي هي بحاجة لأن توضع موضع التنفيذ هي الجهات المالكة والنشطة التي باستطاعتها ممارسة حقوقها ممارسة فعالة، لا سيما حقوق التصويت. |
Cette décision met une fois de plus en évidence le caractère politique du jugement et des mesures iniques qui ont été adoptées, le caractère arbitraire du Gouvernement des États-Unis ainsi que les violations du droit et de la Constitution de ce pays et des normes les plus élémentaires du droit et plus particulièrement des droits de l'homme. | UN | ويُبرز هذا القرار مرة أخرى الطابع السياسي للمحاكمة والتدابير الجائرة المتخذة، وتعسّف حكومة الولايات المتحدة الأمريكية، وكذا انتهاكات قوانين ودستور الولايات المتحدة الأمريكية ذاتها وأبسط قواعد القانون، لا سيما حقوق الإنسان. |
Le Gouvernement sierra-léonais devrait soutenir ces initiatives et veiller à ce que les droits fondamentaux, en particulier ceux des femmes, soient protégés par les règles et les pratiques coutumières. | UN | وينبغي للحكومة دعم مثل هذه التدخلات وكفالة حماية حقوق الإنسان، لا سيما حقوق النساء، في إطار القوانين والممارسات العرفية. |
- Justice : < < Défendre et promouvoir le respect des droits fondamentaux, en particulier ceux des femmes > > ; | UN | العدالة - الدفاع عن حقوق الإنسان، لا سيما حقوق المرأة وتعزيزها؛ |
68. L'Égypte a accueilli avec satisfaction les mesures prises par les institutions marocaines en vue de promouvoir et protéger les droits de l'homme, en particulier ceux des femmes et des enfants. | UN | 68- ورحبت مصر بالتدابير التي اعتمدتها المؤسسات المغربية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، لا سيما حقوق النساء والأطفال. |
32. Le Pakistan a pris note des mesures prises pour promouvoir et protéger les droits de l'homme, en particulier ceux des femmes et des enfants, et des garanties législatives, des stratégies nationales et du renforcement des mécanismes de mise en œuvre dans ce domaine. | UN | 32- وأشارت باكستان إلى الخطوات المتَّخذة فيما يتعلق بتعزيز وحماية حقوق الإنسان، لا سيما حقوق النساء والأطفال، والضمانات التشريعية، والاستراتيجيات الوطنية وتعزيز آليات التنفيذ. |
La lutte contre le terrorisme doit toutefois être menée en stricte conformité avec le droit international, en particulier les droits de l'homme et le droit international humanitaire. | UN | ومع ذلك، يجب أن تجرى مكافحة الإرهاب بصورة تتفق تماما مع القانون الدولي لا سيما حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
En ce qui concerne les syndicats, il demande quel est le nombre d'adhérents requis pour qu'une formation syndicale soit reconnue par le gouvernement, quelles sont les procédures d'enregistrement et de quelle façon sont protégés les droits des travailleurs non syndiqués, en particulier les droits des ouvriers agricoles. | UN | وفيما يتعلق بالنقابات، سأل عن العدد اللازم ﻷعضاء التشكيل النقابي كي تعترف به الحكومة، وما هي إجراءات التسجيل، وكيف تحمى حقوق العمال غير المنضمين إلى النقابات، لا سيما حقوق العمال الزراعيين. |
La France a noté avec satisfaction que la Jordanie s'était engagée à promouvoir et à protéger les droits de l'homme, en particulier les droits de la femme. | UN | 88- ورحبت فرنسا بالتزام الأردن بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، لا سيما حقوق النساء. |
Elle lui a également recommandé de renforcer les mesures visant à améliorer les droits des femmes par l'éducation, en particulier les droits des femmes roms et des femmes vivant en zone rurale. | UN | كما أوصتها بتعزيز التدابير الرامية إلى النهوض بحقوق المرأة عن طريق التعليم، لا سيما حقوق نساء جماعة الروما والمرأة الريفية. |
Dans cette réponse, il réaffirmait qu'il condamnait avec véhémence toute forme de terrorisme, tout en soulignant qu'il était vital de mener la lutte contre le terrorisme dans le strict respect du droit international et, en particulier, des droits de l'homme. | UN | وأكدت الحكومة من جديد في ردها إدانتها الشديدة لجميع أشكال الإرهاب، وشددت على الأهمية القصوى لمكافحة الإرهاب بشكل يحترم تماما القانون الدولي، لا سيما حقوق الإنسان. |
Il n'est pas facile de traiter de la migration sous l'aspect des droits de l'homme, en particulier des droits des travailleurs en situation irrégulière. | UN | 35 - وأضاف قائلا إنه ليس من اليسير معالجة ما تنطوي عليه الهجرة من جوانب متعلقة بحقوق الإنسان، لا سيما حقوق المهاجرين غير الشرعيين. |
Cinq millions de SRD ont été alloués à des projets visant à promouvoir les droits de l'homme, notamment les droits des Roms. | UN | وخُصِّص مبلغ خمسة ملايين دينار صربي لمشاريع ترمي إلى تعزيز حقوق الإنسان، لا سيما حقوق الروما. |
L'exploitation et la violence entravent la réalisation des droits de l'enfant, notamment des droits des jeunes enfants. | UN | 40 - إن الاستغلال والعنف يقوضان إعمال حقوق الطفل، لا سيما حقوق صغار الأطفال. |
Sa rencontre avec la troïka européenne le 16 octobre à Paris doit permettre de renouer un dialogue global et ouvert sur les sujets d'intérêt mutuel, notamment les droits de l'homme, en vue d'obtenir des résultats concrets. | UN | وأضاف أن اجتماعه بالقيادة الثلاثية الأوروبية في 16 تشرين الأول/أكتوبر في باريس ينبغي أن يسمح بعودة الحوار الشامل، وفتح الباب أمام مناقشة جميع المواضيع ذات الاهتمام المتبادل، لا سيما حقوق الإنسان، من أجل التوصل إلى نتائج ملموسة. |
Afin de protéger les droits des femmes, en particulier leurs droits de propriété, des réunions publiques continuent à être organisées afin de mieux faire connaître les procédures qu'il y a lieu de suivre pour les mariages polygames, certaines de ces procédures impliquant une consultation de la première épouse. | UN | 15 - من أجل حماية حقوق المرأة، لا سيما حقوق الملكية، يستمـر عقد اللقاءات الجماهيرية للتوعية بشأن الإجراءات السليمة الواجب اتباعها فـي إتمام تعدد الزوجات، وتشمل بعض الإجراءات التشاور مع الزوجة الأقدم. |
La croissance économique soutenue enregistrée pendant une grande partie des années 2000-2010 et l'augmentation des investissements sociaux et de la protection sociale dans certaines régions ont entraîné une diminution des taux de pauvreté dans de nombreux pays, même si les inégalités persistent et entravent fortement la réalisation des droits de l'homme, et plus particulièrement des droits de l'enfant. | UN | فالنمو الاقتصادي المطّرد خلال الجزء الأكبر من العقد الأول من الألفية الثالثة وارتفاع الاستثمار الاجتماعي ومستوى الحماية في بعض المناطق كلها عوامل أدت إلى انخفاض معدلات الفقر في كثير من البلدان في جميع أنحاء العالم، على الرغم من أن أوجه التفاوت ما زالت موجودة وتقوض إلى حد بعيد إعمال حقوق الإنسان، لا سيما حقوق الطفل. |
Enfin il demande si une Commission nationale des droits de l'homme a été créée pour veiller aux dits droits, notamment ceux des femmes. | UN | وأخيرا، سأل إذا كانت لجنة حقوق الإنسان الوطنية قد تم إنشاؤها من أجل رصد هذه الحقوق، لا سيما حقوق المرأة. |