Ces tendances se sont poursuivies pendant la deuxième moitié de celui-ci, en particulier pendant les années 80, période où les cours des produits de base ont diminué avec le ralentissement de la croissance économique, après certains gains pendant la décennie précédente. | UN | وقد استمرت تلك الاتجاهات في النصف الثاني من القرن العشرين، لا سيما خلال الثمانينيات عندما هبطت أسعار السلع الأساسية وهبط معها معدل النمو الاقتصادي بعد أن حققا بعض المكاسب في العقد السابق. |
Il faudra mettre au point un certain nombre d'interfaces entre Umoja et des systèmes de gestion essentiels, en particulier pendant la phase de déploiement. | UN | ستكون هناك حاجة إلى إيجاد بعض الوصلات بين نظام أوموجا ونظم الأعمال الحاسمة الأهمية، لا سيما خلال فترة النشر. |
Les femmes continuent d'être massivement victimes de violence sexuelle, en particulier durant les conflits. | UN | وتقع أعداد كبيرة من النساء ضحية العنف الجنسي، لا سيما خلال فترات الصراع. |
Pendant la période à l'examen, les conditions de vie se sont considérablement dégradées, notamment lors du premier semestre de 1993. | UN | وفي الفترة قيد التحقيق، تدهورت ظروف المعيشة تدهورا خطيرا لا سيما خلال النصف اﻷول من عام ١٩٩٣. |
Le Comité note également avec préoccupation que la consommation d'alcool par des enfants est chose courante, en particulier au cours des festivités. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك بقلق انتشار استهلاك الأطفال للكحول، لا سيما خلال الاحتفالات. |
Le chiffre inférieur aux prévisions tient aux conditions de sécurité qui n'ont pas permis de mener certaines investigations, notamment pendant la période électorale. | UN | انخفاض عدد التحقيقات ناجم عن الوضع الأمني الهش الذي حال دون إجراء التحقيقات لا سيما خلال فترة الانتخابات |
Des résultats scientifiques considérables ont été obtenus, en particulier lors d'éruptions solaires. | UN | وقد تحقّقت نتائج علمية هامة، لا سيما خلال التوهّجات الشمسية. |
Les eaux souterraines constituent une réserve très importante, toute l'année, dans toutes les régions considérées, en particulier pendant la saison sèche. | UN | وتعتبر مياه باطن الأرض مهمة للغاية طوال السنة في جميع المناطق، لا سيما خلال الموسم الجاف. |
Elle frappe surtout les femmes, en particulier pendant la grossesse et l'allaitement. | UN | وهي إلى حد بعيد مشكلة تتعلق بالمرأة، لا سيما خلال فترات الحمل واﻹرضاع. |
Les femmes détenues bénéficient d'un suivi médical en particulier pendant la grossesse et après l'accouchement; des soins médicaux sont également prodigués aux nouveau-nés. | UN | وتستفيد السجينات من المتابعة الطبية، لا سيما خلال فترة الحمل وبعد الولادة؛ كما توفر الرعاية الطبية أيضاً لأبنائهن. |
Il a été souligné que l'abandon parental, en particulier pendant les vacances scolaires, était considéré comme un problème de plus en plus grave qui pouvait représenter un danger potentiel en matière d'augmentation du nombre d'enfants des rues. | UN | وشُدّد على أن اﻹهمال اﻷبوي، لا سيما خلال عطلة المدارس، يعتبر من المشاكل المتزايدة والتي يمكن أن تمثل خطراً محتملاً هو زيادة عدد أطفال الشوارع. |
La Force internationale d'assistance à la sécurité a néanmoins accru le nombre de ses patrouilles nocturnes, en particulier durant les heures où le couvre-feu était naguère imposé. | UN | ومع ذلك زادت القوة الدولية للمساعدة الأمنية من دورياتها الليلية، لا سيما خلال الساعات التي كان يفرض فيها الحظر سابقا. |
On a donc souligné la nécessité de protéger les dépenses sociales, en particulier durant les périodes de crise. | UN | لذلك، أكدت المناقشات على ضرورة حماية النفقات الاجتماعية، لا سيما خلال الأزمات. |
Le sujet a été abordé par la Commission en diverses occasions, notamment lors des débats suscités par les deuxième et troisième rapports. | UN | وقد نظرت اللجنة في هذا الموضوع في مناسبات عدة، لا سيما خلال المناقشات التي جرت عقب تقديم التقريرين الثاني والثالث. |
C'est un domaine dans lequel la communauté internationale a joué un rôle important, en particulier au cours des quinze dernières années. | UN | وهذا مجال اضطلع فيه المجتمع الدولي بدور هام، لا سيما خلال العقد ونصف الماضيين. |
Les déplacements entre Freetown et les chefs-lieux de district sont difficiles, notamment pendant la saison des pluies. | UN | كما أن السفر بين فريتاون ومقار المقاطعات صعب، لا سيما خلال موسم الأمطار. |
Nous espérons que les parties en conflit sauront faire preuve d'un esprit constructif pour comprendre leurs intérêts légitimes respectifs, en particulier lors de la négociation des questions qui sont encore en attente d'une solution finale. | UN | ونحن نأمل في أن يظهر أطراف الصراع روحا بناءة وأن يدركوا أين توجد مصالحهم المشروعة، لا سيما خلال التفاوض حول المسائل التي لا تزال تنتظر حلا حاسما. |
Les Palestiniens sont, eux, approvisionnés par intermittence, surtout pendant les mois d'été. | UN | ويزود الفلسطينيون بالمياه على نحو متقطع، لا سيما خلال فصول الصيف. |
Des aéronefs pouvant transporter jusqu'à 40 personnes seraient également mis à disposition pour faire face aux éventuelles situations d'urgence, notamment au cours des différentes phases de l'ajustement territorial. | UN | كما سيتم توفير قــــدرة على النقل الجوي لما يصل إلى 40 فردا بغية مواجهة حالات الطوارئ التي قد تنشأ، لا سيما خلال المراحل المختلفة للتعديلات المتعلقة بالأراضي. |
Le Fonds reconnaît aussi le rôle important que peuvent jouer les militaires, en particulier dans le cadre d'interventions humanitaires et d'initiatives de relèvement rapide. | UN | وتقر اليونيسيف أيضا بالدور الهام للمؤسسة العسكرية وبما قد يكون لإمكانياتها من تأثير، لا سيما خلال أي استجابة إنسانية وعملية إنعاش مبكر. |
De plus, les actes de ces deux individus avaient effrayé des représentants des États-Unis d'Amérique, surtout en cette période d'alerte contre le terrorisme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أفعال الشخصين أزعجت المندوبين من الولايات المتحدة، لا سيما خلال هذه الفترة التي تتسم بشواغل متزايدة بشأن الإرهاب. |
Les expectatives ont été créées, notamment à l'occasion du Sommet de septembre 2005 et ne pas y répondre peut inutilement donner lieu à des malentendus. | UN | لقد أثيرت تطلعات - لا سيما خلال مؤتمر القمة المعقود عام 2005 - والإخفاق في تلبيتها قد يتسبب بلا داع في أوجه لسوء الفهم. |
Passage de la phase des secours à celle du développement, surtout lors des catastrophes naturelles | UN | الانتقال من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية لا سيما خلال الكوارث الطبيعية |
De fait, la coopération régionale face aux maladies transmissibles et aux pandémies, par exemple, s'est avérée efficace et opportune ces dernières années, particulièrement lors de la vague alarmante de cas de syndrome respiratoire aigu sévère, de grippe aviaire et de grippe A (H1N1). | UN | وفي الواقع، إن التعاون الإقليمي في الاستجابة للأمراض المعدية والأوبئة، على سبيل المثال، قد أثبت فعاليته وحسن توقيته في السنوات الأخيرة، لا سيما خلال الانتشار المخيف لمتلازمة الالتهاب الحاد للجهاز النفسي وأنفلونزا الطيور وأنفلونزا الخنازير. |
Les femmes ont reçu des appuis, surtout durant les années 90, pour la défense de leurs revendications légitimes. | UN | ولقيت النساء الدعم في تأييد حقوقهن المشروعة لا سيما خلال السنوات العشر الأخيرة. |
Son budget ordinaire quasiment épuisé, le Bureau se heurtait donc à de graves difficultés financières, notamment durant le reste de son mandat, en dépit des contributions importantes du Qatar. | UN | لذلك واجه المكتب صعوبات مالية خطيرة، لا سيما خلال الفترة المتبقية من ولايته، على الرغم من المساهمات الكبيرة التي قدمتها قطر، مما أدى إلى استنفاد ميزانيته العادية. |