Dans ses observations finales, le Comité relève avec préoccupation que " les comportements traditionnels à l'égard des enfants dans la société risquent de restreindre le respect de leurs opinions, en particulier au sein de la famille et dans les établissements scolaires " . | UN | 81- أشارت لجنة حقوق الطفل في ملاحظاتها الختامية على تقرير دولة قطر الأولي إلى " قلقها لأن المواقف التقليدية إزاء الأطفال في المجتمع قد تحد من احترام آرائهم، لا سيما داخل الأسرة وفي المدارس " . |
302. Le Comité relève avec préoccupation que les comportements traditionnels à l'égard des enfants dans la société risquent de restreindre le respect des opinions de ces derniers, en particulier au sein de la famille et dans les établissements scolaires. | UN | 302- تعرب اللجنة عن قلقها لأن المواقف التقليدية إزاء الأطفال في المجتمع قد تحد من احترام آرائهم، لا سيما داخل الأسرة وفي المدارس. |
554. Le Comité encourage l'État partie à mener des campagnes générales d'éducation de la population pour prévenir et combattre la discrimination fondée sur le sexe, en particulier au sein de la famille. | UN | 554- تشجع اللجنة الدولة الطرف على تنظيم حملات شاملة لتثقيف الجمهور من أجل منع ومكافحة التمييز القائم على أساس نوع الجنس، لا سيما داخل الأسرة. |
Tout en se félicitant des mesures positives prises par l'État partie ainsi que des progrès réalisés aux plans juridique et institutionnel dans la lutte contre les violences faites aux femmes, le Comité constate avec préoccupation que les violences contre les femmes demeurent un sérieux problème, surtout au sein de la famille. | UN | 261 - وترحب اللجنة بالتدابير الإيجابية التي اتخذتها الدولة الطرف وبالتقدم القانوني والمؤسسي الذي أحرز في معالجة العنف الموجه ضد المرأة، ولكن لا يزال يساورها القلق لأن العنف الموجه ضد المرأة لا يزال يمثل مشكلة خطيرة لا سيما داخل الأسرة. |
556. Le Comité craint que les attitudes traditionnelles affichées par la société à l'égard des enfants ne limitent l'exercice des droits consacrés à l'article 12 de la Convention, en particulier au sein de la famille. | UN | 556- يساور اللجنة القلق لأن المواقف التقليدية تجاه الطفل في المجتمع عامة، قد تحد من ممارسة الحقوق الواردة في المادة 12 من الاتفاقية، لا سيما داخل الأسرة. |
355. Le Comité prend note, entre autres, du droit de l'enfant de décider avec lequel de ses deux parents il souhaite vivre en cas de divorce et de la présence de conseils d'élèves dans certaines écoles, mais continue de déplorer que les attitudes traditionnelles de la société et des communautés locales à l'égard des enfants puissent encore restreindre le respect de leurs opinions, en particulier au sein de la famille et à l'école. | UN | 355- مع ملاحظة اللجنة، في جملة أمور، حق الطفل في اختيار أي الأبوين يرغب في العيش معه في حالات الطلاق، ووجود مجالس للطلاب في بعض المدارس، ما زال يساورها قلق لأن المواقف التقليدية إزاء الأطفال في المجتمع بوجه عام وفي المجتمعات المحلية قد تحد من احترام آرائهم، لا سيما داخل الأسرة والمدرسة. |
Tout en se félicitant des mesures positives prises par l'État partie ainsi que des progrès réalisés aux plans juridique et institutionnel dans la lutte contre les violences faites aux femmes, le Comité constate avec préoccupation que les violences contre les femmes demeurent un sérieux problème, surtout au sein de la famille. | UN | 25 - وترحب اللجنة بالتدابير الإيجابية التي اتخذتها الدولة الطرف وبالتقدم القانوني والمؤسسي الذي أحرز في معالجة العنف الموجه ضد المرأة، ولكن لا يزال يساورها القلق لأن العنف الموجه ضد المرأة لا يزال يمثل مشكلة خطيرة لا سيما داخل الأسرة. |