"لا سيما ضد" - Translation from Arabic to French

    • en particulier à l'égard
        
    • en particulier contre
        
    • en particulier à l'encontre
        
    • notamment contre
        
    • notamment à l'égard
        
    • surtout contre
        
    • surtout à l'encontre
        
    • notamment à l'encontre
        
    • notamment envers
        
    • en particulier les
        
    • surtout en ce
        
    Elle s'est déclarée préoccupée par les actes de violence sexuelle, en particulier à l'égard des femmes et des filles déplacées au Darfour. UN وأعربت عن قلقها إزاء أعمال العنف الجنسي، لا سيما ضد النساء والفتيات المشردات داخلياً في دارفور.
    Notant également avec préoccupation qu'il existe un type de discrimination qui revêt de multiples formes à la fois, en particulier à l'égard des femmes, UN وإذ تلاحظ بقلق وجود عدة أشكال من التمييز، لا سيما ضد النساء،
    iv) Mettre fin aux viols incessants et aux autres violences sexuelles, commis en particulier contre les filles; UN ' 4` وقف استمرار الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي، لا سيما ضد الفتيات؛
    Les territoires qui appliquent cette peine estiment qu’elle constitue un bon instrument de dissuasion, en particulier contre le vandalisme et la délinquance juvénile. UN وهناك اعتقاد في اﻷقاليم التي لا تزال تحتفظ بهذه العقوبة بأنها توفر رادعا، لا سيما ضد أعمال البلطجة وجرائم اﻷحداث.
    Exprimant son inquiétude devant les violations des droits de l'homme et du droit humanitaire qui continuent d'être commises en Sierra Leone, en particulier à l'encontre de civils, de femmes victimes d'enlèvement et d'enfants, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء الانتهاكات المستمرة في سيراليون لقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني، لا سيما ضد المدنيين والمخطوفات والأطفال،
    Il devrait être suivi d'une diminution des actes de violence, notamment contre les civils. UN ومن المتوقع أن يستتبعه انخفاض لأعمال العنف، لا سيما ضد المدنيين.
    Le Costa Rica est également engagé en faveur de la lutte contre la discrimination, notamment à l'égard des minorités. UN وتلتزم كوستاريكا أيضا بمكافحة التمييز، لا سيما ضد الأقليات.
    Elle a fait part de ses préoccupations au sujet de la persistance de la violence au sein de la famille, en particulier à l'égard des femmes et des enfants. UN وأثارت شواغل بشأن استمرار العنف المنزلي، لا سيما ضد النساء والأطفال.
    La discrimination dans le secteur de l'emploi, en particulier à l'égard des minorités ethniques et des personnes les moins qualifiées, est de plus en plus manifeste. UN 51 - وما فتئ التمييز في قطاع العمالة، لا سيما ضد الأقليات العرقية والأقل تعلما يزداد وضوحا.
    Il s'est dit préoccupé par les informations faisant état de cas de discrimination, en particulier à l'égard des Roms, par la persistance de la traite des personnes et par l'exploitation sexuelle des enfants. UN وأعربت عن القلق إزاء التقارير التي تتحدث عن التمييز، لا سيما ضد الروما، واستمرار الاتجار بالبشر واستغلال الأطفال جنسياً.
    Elle a pris acte des mesures prises pour lutter contre la discrimination raciale, en particulier à l'égard des migrants, des réfugiés et des demandeurs d'asile, et a encouragé Malte à redoubler d'efforts pour venir à bout des stéréotypes visant ces catégories de population. UN ولاحظت التدابير التي اتخذت للقضاء على التمييز العنصري، لا سيما ضد المهاجرين واللاجئين وملتمسي اللجوء، وشجعت مالطة على مضاعفة جهودها لاستئصال القوالب النمطية الخاصة بهذه المجموعات.
    Des mesures qui permettent de remédier aux attitudes négatives répandues, en particulier à l'égard des adolescents, qui ont pour effet de restreindre la jouissance des droits garantis à l'article 31. UN التدابير الرامية إلى التصدي للمواقف السلبية الواسعة الانتشار، لا سيما ضد المراهقين، مما يؤدي إلى فرض قيود على فرص تمتعهم بحقوقهم بموجب المادة 31.
    Il se réfère en outre à l'existence d'un ensemble systématique de violations des droits de l'homme commises par les autorités bangladaises, en particulier contre des opposants politiques et des détenus. UN السلطات في بنغلاديش تسير على نمط ثابت من انتهاكات حقوق الإنسان، لا سيما ضد معارضي النظام السياسي والأشخاص المحتجزين.
    La force létale continue d'être employée, en particulier contre des civils qui manifestaient pacifiquement contre l'occupation, les implantations et le mur. UN ويستمر استخدام القوة المميتة، لا سيما ضد المدنيين الذين يحتجون سلميا ضد الاحتلال، بما في ذلك ضد المستوطنات والجدار.
    Le Gouvernement de la République arabe syrienne et les autres parties devaient immédiatement et sans condition cesser tous actes de violence, en particulier contre des civils innocents. UN ويتعين على حكومة الجمهورية العربية السورية والأطراف الأخرى أن تتوقف فورا ودون شروط عن جميع أعمال العنف، لا سيما ضد المدنيين الأبرياء.
    L'une des principales tâches de l'organisation susmentionnée serait de consigner les actes de violence arbitraires commis par les forces de police, en particulier contre les populations autochtones. UN وتفيد التقارير بأن من المهام الرئيسية لهذه الهيئة رصد أعمال العنف التعسفية التي ترتكبها قوات الشرطة، لا سيما ضد السكان اﻷصليين.
    59. Les actes de violence sexuelle, en particulier à l'encontre des femmes déplacées, sont toujours un problème d'actualité au Darfour. UN 59- لا تزال أعمال العنف الجنسي، لا سيما ضد النساء المشردات داخلياً، تثير القلق في دارفور.
    37. Au cours des dernières années, des organisations non gouvernementales et des particuliers ont continué de signaler des cas de sévices et d'usage excessif de la force de la part de la police, en particulier à l'encontre de membres de la minorité rom. UN 37- وعلى مدى السنوات الماضية، واصل كل من المنظمات غير الحكومية والأفراد الإبلاغ عن قضايا إساءة المعاملة والاستخدام المفرط للقوة من قبل الشرطة، لا سيما ضد أعضاء أقلية الروما.
    - Police : la brutalité policière contre les membres de ces communautés, notamment contre les jeunes, est courante; UN ووحشية الشرطة هي أمر عادي في جماعاتهم لا سيما ضد الشباب؛
    Il est noté que la discrimination raciale, notamment à l'égard des populations autochtones, prévaut toujours dans certaines parties de la société. UN ولوحظ أن ممارسة التمييز العنصري، لا سيما ضد السكان اﻷصليين، ما زال منتشرا في بعض قطاعات المجتمع.
    Ils ont engagé le Gouvernement à s'attacher davantage à lutter contre l'impunité pour les crimes de violence sexuelle et sexiste, surtout contre des mineurs. UN وشجع أعضاء المجلس الحكومةَ على إيلاء مزيد من الاهتمام لمحاربة الإفلات من العقاب على جرائم العنف الجنسي والجنساني، لا سيما ضد القصّر.
    Selon le requérant, la pratique ci-dessus décrite des juges constitue la règle, surtout à l'encontre des prisonniers politiques. UN وحسب صاحب الشكوى، فإن الممارسة الوارد وصفها أعلاه تشكل القاعدة التي يلجأ لها القضاة، لا سيما ضد السجناء السياسيين.
    La violence scolaire et périscolaire, notamment à l'encontre des filles, reste un problème dans plusieurs pays. UN ولا تزال التحديات المتصلة بالعنف في المدارس ومحيطها، لا سيما ضد الفتيات، تشكل عائقاً في العديد من البلدان.
    126.60 Continuer de renforcer les programmes de prévention de la violence familiale, notamment envers les enfants et les personnes âgées (Chili). UN 126-60 الاستمرار في تعزيز برامج الوقاية من العنف المنزلي، لا سيما ضد الأطفال والمسنين (شيلي).
    Elle déplorait les atteintes aux droits de l'homme commises contre des personnes appartenant à des minorités religieuses, en particulier les ahmadites et les papous. UN وأدانت انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد أشخاص ينتمون إلى أقليات دينية، لا سيما ضد الأحمديين ومجتمع بابوا المحلي.
    Malgré les quelques variations observées ces trois dernières années, les données statistiques disponibles indiquent une tendance à la baisse, surtout en ce qui concerne le personnel militaire. UN 35 - وعلى الرغم من بعض الفروق الملاحظة على مدى السنوات الثلاث الماضية، فإن البيانات الإحصائية المتاحة تشير إلى أن عدد الادعاءات المبلغ عنها، لا سيما ضد الأفراد العسكريين، يتجه نحو الانخفاض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more