"لا سيما عندما يكون" - Translation from Arabic to French

    • en particulier lorsque
        
    • notamment lorsque
        
    • en particulier quand
        
    • particulièrement lorsque les
        
    • surtout quand
        
    • en particulier lorsqu'ils sont
        
    • surtout si
        
    Le maintien du paragraphe 1 a cependant été appuyé car des doutes pouvaient exister quant à l'identité d'un transporteur, en particulier lorsque le nom indiqué sur le recto d'un document de transport ne correspondait pas à celui figurant au verso. UN بيد أنه أعرب عن تأييد لاستبقاء الفقرة 1 بالنظر إلى احتمال وجود شكوك حول هوية الناقل، لا سيما عندما يكون ثمة تناقض بين اسم الناقل الوارد على وجه مستند النقل والاسم الوارد في ظهر ذلك المستند.
    Autoriser les parties plaignantes dans des affaires concernant des actes racistes ou xénophobes à opter pour la médiation en matière pénale, en particulier lorsque les parties sont des individus. UN :: السماح لمقدمي الشكاوى المتعلقة بأفعال العنصرية وكره الأجانب باختيار الوساطة في القضايا الجنائية، لا سيما عندما يكون الأطراف أفراداً.
    Il est important de noter que l'indice des prix à la consommation n'est pas le meilleur indicateur de l'évolution des coûts des biens entrant dans le commerce extérieur, en particulier lorsque les exportations ont une forte teneur en produits intermédiaires importés. UN ومن الجدير بالذكر أن الرقم القياسي ﻷسعار الاستهلاك ليس أفضل المؤشرات تعبيراً عن التطور في تكلفة السلع المتبادلة، لا سيما عندما يكون المحتوى المستورد عالياً في الصادرات.
    La règle veut que les prévenus soient renvoyés vers des centres de détention le plus vite possible, mais il peut y avoir des exceptions, notamment lorsque le maintien en garde à vue est indispensable pour les besoins de l'enquête. UN ذلك أن القاعدة تنص على إرسال المتهمين إلى مراكز احتجاز في أسرع وقت ممكن، غير أنه يمكن أن تكون هناك استثناءات، لا سيما عندما يكون الإيقاف لازماً لأغراض التحقيق.
    On a dit que l'obligation de préciser les motifs d'une décision d'expulsion ne devrait pas être considérée comme absolue, en particulier quand la décision tirait fondement de motifs de sécurité nationale ou d'ordre public. UN وأعرب عن رأي مفاده أن الالتزام ببيان الأسباب التي تبرر قرار الطرد لا ينبغي اعتباره التزاما مطلقا، لا سيما عندما يكون الأمن القومي أو النظام العام سببا للطرد.
    Le Groupe de travail sur la réinstallation devrait examiner plus avant l'utilisation éventuelle de réinstallation en tant qu'instrument de partage de la charge, sans oublier la question des critères à appliquer dans les situations de déplacements massifs (particulièrement lorsque les perspectives d'autres solutions durables sont ténues voire inexistantes). UN x يجب على الفريق العامل المعني بإعادة التوطين أن يواصل دراسة مسألة إمكانية اللجوء إلى إعادة التوطين كأداة لتقاسم الأعباء، وأن يدرج ضمن هذه الدراسة المعايير الواجب تطبيقها في حالات التشريد بأعداد كبيرة، لا سيما عندما يكون احتمال إيجاد حلول أخرى دائمة احتمالاً بعيد المنال أو منعدماً.
    La maternité est assurément le facteur qui influe le plus sur le travail des femmes, surtout quand les enfants sont encore jeunes. UN مما لا شك فيه أن الأمومة العنصر الأكثر تدخلاً في عمل الإناث، لا سيما عندما يكون الأطفال لا يزالون صغاراً.
    f) Le droit des enfants à ce que leur intérêt supérieur soit une considération primordiale dans toutes les décisions qui les concernent ou les touchent, en particulier lorsqu'ils sont victimes de violence, ainsi que dans toutes les mesures de prévention doit être respecté; UN (و) يجب احترام حق الطفل في أن يولى الاعتبار في المقام الأول لمصالحه الفضلى في جميع المسائل التي تتعلق به أو تؤثر فيه، لا سيما عندما يكون ضحية العنف، وكذلك في جميع التدابير الوقائية؛
    En outre, les institutions supérieures de contrôle des gouvernements peuvent mener des audits relatifs aux PE, en particulier lorsque ces derniers sont des entités publiques. UN أضف إلى ذلك أنه يجوز للمؤسسات العليا لمراجعة الحسابات التابعة للحكومات أن تراجع حسابات شركاء التنفيذ، لا سيما عندما يكون أولئك الشركاء من الكيانات الحكومية.
    4.13 D'après l'État partie, l'obligation de respecter un délai pour mettre en pratique le droit d'être jugé sans retard excessif est d'une importance capitale en matière pénale, et en particulier lorsque l'intéressé est en détention. UN 4-13 ووفقاً للدولة الطرف إن شرط احترام فترة زمنية محددة في مجال إعمال الحق في محاكمة دون تأخير غير مبرر على أرض الواقع هو أمر بالغ الأهمية في القضايا الجنائية، لا سيما عندما يكون الشخص قيد الاحتجاز.
    L'État partie devrait adopter un texte législatif qui garantisse le respect du principe du non-refoulement, en particulier lorsque les intéressés risquent d'être soumis à la torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ou à d'autres graves violations des droits de l'homme, dans le pays de renvoi. UN ينبغي أن تسن الدولة الطرف تشريعاً يضمن احترام مبدأ عدم الإعادة قسراً لا سيما عندما يكون الأشخاص معرضين لخطر التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو غير ذلك من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان في حال إعادتهم إلى بلدانهم.
    En outre, les institutions supérieures de contrôle des gouvernements peuvent mener des audits relatifs aux PE, en particulier lorsque ces derniers sont des entités publiques. UN أضف إلى ذلك أنه يجوز للمؤسسات العليا لمراجعة الحسابات التابعة للحكومات أن تراجع حسابات شركاء التنفيذ، لا سيما عندما يكون أولئك الشركاء من الكيانات الحكومية.
    Par ailleurs, l'infraction de viol pouvant être sévèrement punie, nombre de victimes subissent des pressions pour ne pas porter plainte, en particulier lorsque les personnes impliquées vivent dans le même village. UN ومن جهة أخرى، بما أن جريمة الاغتصاب تستدعي عقوبة صارمة، فإن العديد من الضحايا يواجهون ضغوطاً اجتماعية للامتناع عن تقديم شكاوى ضد مغتصبيهم، لا سيما عندما يكون الجناة من أهل نفس القرية.
    En particulier, lorsque l'investisseur est une entité privée et que l'État d'accueil n'est pas désireux ou capable d'agir conformément à ses obligations, il incombe à l'État d'origine de l'investisseur de veiller au respect de ces obligations. UN ويجب على الدولة منشأ المستثمر أن تضمن التقيد بهذه الالتزامات، لا سيما عندما يكون المستثمر كياناً خاصاً وتكون الدولة المضيفة عاجزةً عن التصرف وفقاً لالتزاماتها أو غير راغبة في ذلك.
    L'État partie devrait adopter un texte législatif qui garantisse le respect du principe du non-refoulement, en particulier lorsque les intéressés risquent d'être soumis à la torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ou à d'autres graves violations des droits de l'homme, dans le pays de renvoi. UN ينبغي أن تسن الدولة الطرف تشريعاً يضمن احترام مبدأ عدم الإعادة قسراً لا سيما عندما يكون الأشخاص معرضين لخطر التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو غير ذلك من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان في حال إعادتهم إلى بلدانهم.
    Ils devraient aussi prendre les mesures voulues pour que leurs territoires respectifs ne soient pas utilisés pour des activités liées au terrorisme, en particulier lorsque de telles activités visent manifestement à porter atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale d'autres États Membres. UN ويتعين عليها أيضا أن تتخذ التدابير المناسبة لضمان عدم استغلال أراضيها لأغراض تنفيذ أنشطة ذات صلة بالإرهاب، لا سيما عندما يكون الهدف الواضح لهذه الأنشطة هو تقويض سيادة الدول الأعضاء وسلامتها الإقليمية.
    101. Les gouvernements devraient prendre des mesures efficaces pour garantir une coopération appropriée entre les procureurs et la police, en particulier lorsque la police est indépendante du ministère public. UN 101- وينبغي للحكومات أن تتخذ تدابير فعالة تضمن تعاون المدعين العامين وأفراد الشرطة على النحو المناسب، لا سيما عندما يكون أفراد الشرطة مستقلين عن دائرة النيابة العامة.
    Envisager de revoir l'amende maximale applicable aux personnes morales, notamment lorsque la personne morale a tiré d'énormes profits de contrats juteux obtenus à cause de la corruption; UN - النظر في إمكانية مراجعة أقصى غرامة منطبقة على الأشخاص الاعتباريين، لا سيما عندما يكون الشخص الاعتباري قد حصل على أرباح طائلة من عقود تأتّت من الرشوة؛
    Les États sont en effet appelés à instituer des mécanismes nationaux de réparation aux victimes, notamment lorsque le responsable du préjudice subi est l'un de leurs agents, ou lorsque l'auteur du fait dommageable ne veut pas ou ne peut pas s'acquitter de son obligation de réparer. UN ذلك أن الدول مدعوة إلى إنشاء آليات وطنية لجبر الضحايا، لا سيما عندما يكون المسؤول عن الضرر الواقع أحد موظفيها، أو عندما يمتنع مرتكب الفعل المستوجب للتعويض عن الوفاء بالتزامه بالجبر أو يكون غير قادر على ذلك.
    189. Une autre forme importante de discrimination à l'encontre des femmes qui travaillent, en plus de celle qui tient au type d'emplois qui leur sont accessibles, est celle qui résulte de leurs responsabilités familiales, en particulier quand elles ont des enfants et du fait de la possibilité de grossesse. UN 189- ويتمثل شكل آخر من أشكال التمييز الأساسية ضد المرأة، بالإضافة إلى أنواع العمل التي تحصل عليها، في التمييز الناجم عن عبء مسؤولياتها العائلية، لا سيما عندما يكون لديها أبناء أو تكون حاملاً.
    Le Groupe de travail sur la réinstallation devrait examiner plus avant l'utilisation éventuelle de réinstallation en tant qu'instrument de partage de la charge, sans oublier la question des critères à appliquer dans les situations de déplacements massifs (particulièrement lorsque les perspectives d'autres solutions durables sont ténues voire inexistantes). UN x يجب على الفريق العامل المعني بإعادة التوطين أن يواصل دراسة مسألة إمكانية اللجوء إلى إعادة التوطين كأداة لتقاسم الأعباء، وأن يدرج ضمن هذه الدراسة المعايير الواجب تطبيقها في حالات التشريد بأعداد كبيرة، لا سيما عندما يكون احتمال إيجاد حلول أخرى دائمة احتمالاً بعيد المنال أو منعدماً.
    Il peut toutefois être particulièrement utile dans le secteur industriel, surtout quand il est lié à la fabrication de produits d'exportation. UN ومع ذلك، يمكن أن يكون مفيدا بصفة خاصة في القطاع الصناعي، لا سيما عندما يكون مرتبطا بصناعة السلع الموجهة للتصدير.
    f) Le droit des enfants à ce que leur intérêt supérieur soit une considération primordiale dans toutes les décisions qui les concernent ou les touchent, en particulier lorsqu'ils sont victimes de violence, ainsi que dans toutes les mesures de prévention doit être respecté; UN (و) يجب احترام حق الطفل في أن يولى الاعتبار في المقام الأول لمصالحه الفضلى في جميع المسائل التي تتعلق به أو تؤثر فيه، لا سيما عندما يكون ضحية العنف، وكذلك في جميع التدابير الوقائية؛
    Devant l'ampleur du chômage, les enfants ne sont plus motivés pour étudier, surtout si leurs parents sont sans emploi ni instruction. UN ويعيش الأطفال في جو تتفشى فيه البطالة فيفقدون كل حافز للدراسة، لا سيما عندما يكون آباؤهم متعطلين وغير متعلمين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more