"لا سيما فيما يتصل" - Translation from Arabic to French

    • en particulier en ce qui concerne
        
    • notamment en ce qui concerne
        
    • en particulier pour ce qui est
        
    • en particulier dans le cadre
        
    • en ce qui concerne en particulier
        
    • en particulier en matière
        
    • surtout en ce qui concerne
        
    • en particulier sur le
        
    • eu égard en particulier
        
    • en particulier dans le domaine
        
    • agissant en particulier
        
    • en particulier eu égard
        
    • notamment pour ce qui est
        
    • notamment pour ce qui a trait
        
    Celle-ci veille à ce que les règles régissant l'exécution des peines soient respectées, en particulier en ce qui concerne le traitement des condamnés. UN وتتمثل مسؤولية هذه اللجنة في التحقق من مراعاة الأنظمة التي يخضع لها تنفيذ الأحكام، لا سيما فيما يتصل بمعاملة المدانين.
    Le Bar Council réglemente le comportement professionnel des avocats, en particulier en ce qui concerne les questions de discipline et les codes de conduite. UN وينظم مجلس نقابة المحامين سلوك المحامين، لا سيما فيما يتصل بالمسائل التأديبية وقواعد السلوك.
    La situation n'est pas encourageante, les initiatives successives d'allégement prises par la communauté internationale, notamment en ce qui concerne les dettes publiques et privées, n'ayant pas donné les résultats escomptés. UN وأضاف أن هذه الحالة لا تدعو للتفاؤل، ﻷن المبادرات المتتالية التي قام بها المجتمع الدولي لتخفيض الديون، لا سيما فيما يتصل بالديون الرسمية والخاصة، لم تسفر عن النتائج المنشودة.
    Alors que la date approche, nous espérons que cet appui se poursuivra, en particulier pour ce qui est de mettre la dernière main aux modalités de la réunion de haut niveau. UN ونتطلع إلى استمرارهم في مساعدتنا عندما نمضي قدما، لا سيما فيما يتصل بإكمال الترتيبات الخاصة بالاجتماع الرفيع المستوى.
    L'Équipe de surveillance recommande au Comité d'intervenir plus activement dans le processus de radiation, en particulier dans le cadre de l'examen périodique. UN ويوصي الفريق بأن تؤدي اللجنة نفسها دورا أكثر فعالية في سبيل شطب الأسماء من القائمة، لا سيما فيما يتصل بالاستعراض الدوري الذي تجريه.
    7. Le principe d'intégration et d'interaction, en ce qui concerne en particulier les droits de l'homme et les objectifs sociaux, économiques et environnementaux UN 7 - مبدأ التكامل والاعتماد المتبادل، لا سيما فيما يتصل بحقوق الإنسان والأهداف الاجتماعية والاقتصادية والبيئية
    Toutefois, il existe également d'autres problèmes qui méritent attention, en particulier en ce qui concerne la réconciliation et l'après-guerre. UN ومع ذلك، هناك مشاكل أخرى تحتاج إلى حل، لا سيما فيما يتصل بالمصالحة وآثار الحرب.
    :: Renforcer les capacités du Groupe de travail sur les peuples et les communautés autochtones, en particulier en ce qui concerne ses mécanismes de recherche, d'information et de communication UN تعزيز الفريق العامل المعني بالسكان والمجتمعات الأصلية، لا سيما فيما يتصل بآليات الفريق المعنية بالبحث والإعلام والاتصال
    Son gouvernement est déterminé à corriger ces problèmes, mais il doit composer avec le mauvais état de l'infrastructure, en particulier en ce qui concerne l'approvisionnement en eau potable et en électricité. UN وأعربت عن تصميم حكومتها على التصدي لهذه التحديات، وإن ذكرت أن حكومتها تبذل أقصى مساعيها في ظل سوء حالة البنية الأساسية، لا سيما فيما يتصل بالإمداد بالمياه والكهرباء.
    De surcroît, il persiste une culture du silence, en particulier en ce qui concerne la violence sexuelle, à laquelle les victimes, les auteurs et la famille participent. UN ويوجد إلى جانب ذلك ثقافة صمت متواصل، لا سيما فيما يتصل بالعنف الجنسي، تشترك فيها المجني عليها والمقترف والأسرة.
    Les participants se sont félicités des efforts déployés par les organismes des Nations Unies à l'appui de leurs activités, notamment en ce qui concerne les visites. UN ورحب المشاركون بعمل كيانات الأمم المتحدة في سبيل دعم أنشطتهم، لا سيما فيما يتصل بالزيارات.
    Cela étant, les progrès restent limités, notamment en ce qui concerne la satisfaction des besoins des groupes sociaux vulnérables. UN غير أن الإنجازات ما زالت محدودة، لا سيما فيما يتصل بتلبية احتياجات الشرائح الضعيفة في المجتمع.
    Son gouvernement fait tout son possible, toutefois, pour répondre aux besoins des rapatriés, notamment en ce qui concerne leur sécurité, leur dignité et leur bien-être. UN وتبذل حكومتها كل جهد ممكن لتلبية احتياجات العائدين، لا سيما فيما يتصل بأمنهم وكرامتهم ورفاهيتهم.
    La délégation syrienne, dit l'orateur, est préoccupée par l'utilisation inégale des langues officielles sur le site Web de l'ONU, en particulier pour ce qui est des pages en langue arabe. UN وقال إن وفده قلق بسبب عدم استخدام اللغات الرسمية بشكل متساوٍ في موقع الأمم المتحدة، لا سيما فيما يتصل بالصفحات العربية.
    Toutefois, notre analyse du projet de résolution, compte tenu des observations que j'ai faites, en particulier pour ce qui est des paragraphes 17 et 18 du dispositif, nous amènera à nous abstenir lors du vote. UN غير أن تحليلنا لمشروع القرار، في ضوء الاعتبارات التي ذكرتها، لا سيما فيما يتصل بالفقرتين ١٧ و ١٨ من المنطوق، يفضي بنا إلى الامتناع عن التصويت.
    Lorsque le secteur public régresse et que l'on ferme des entreprises publiques, en particulier dans le cadre de programmes d'ajustement structurel, les travailleurs qui ont été licenciés n'ont guère d'autre option. UN وفي ظل خفض حجم القطاع العام وإغلاق المؤسسات العامة، لا سيما فيما يتصل ببرامج التكيف الهيكلي، لا يكون أمام العمال المستغنى عنهم سوى القليل من البدائل.
    7. Le principe d'intégration et d'interaction, en ce qui concerne en particulier les droits de l'homme et les objectifs sociaux, économiques et environnementaux UN 7 - مبدأ التكامل والاعتماد المتبادل، لا سيما فيما يتصل بحقوق الإنسان والأهداف الاجتماعية والاقتصادية والبيئية
    176. Le Comité a recommandé que les mesures visant à garantir aux femmes non juives, notamment celles qui vivent dans les zones rurales, l'exercice de leurs droits fondamentaux, en particulier en matière de santé, d'éducation et d'emploi, soient intensifiées. UN ١٧٦ - وأوصت اللجنة بمضاعفة التدابير التي تكفل ممارسة حقوق اﻹنسان للنساء غير اليهوديات، بما في ذلك من يعشن في المناطق الريفية، لا سيما فيما يتصل بالصحة والتعليم والعمل.
    Elle reconnaît que les droits des États sont assortis de responsabilités, surtout en ce qui concerne la protection de l'environnement marin, une gestion rationnelle des ressources océaniques et la nécessaire protection des droits d'autres pays. UN وتسلم إندونيسيا بأن حقوق الدول لا تنفصل عن مسؤولياتها، لا سيما فيما يتصل بحماية البيئة البحرية، واﻹدارة السليمة لموارد المحيطات والحماية اللازمة لحقوق البلدان اﻷخرى.
    c) Les services d'appui ne seront fournis qu'après une évaluation approfondie des capacités de l'agent d'exécution, en particulier sur le plan de la gestion administrative et opérationnelle, et compte tenu de la nécessité de justifier pleinement l'emploi des fonds gérés par le Programme des Nations Unies pour le développement; UN )ج( يقدم الدعم على أساس تقييم متعمق لقدرات الوكالة المنفذة، لا سيما فيما يتصل بالقدرات التنظيمية اﻹدارية والتنفيذية وفيما يتصل بالمساءلة الكاملة عن اﻷموال التي يديرها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي؛
    Une coopération technique accrue semble s'imposer dans le domaine du respect des conventions internationales et autres obligations internationales, eu égard en particulier aux récentes mesures de sécurité prises à l'initiative des ÉtatsUnis. UN ويتضح أنه لا بد من توفير المزيد من التعاون التقني فيما يتعلق بالامتثال للاتفاقيات الدولية وغيرها من التزامات، لا سيما فيما يتصل بآخر التدابير الأمنية التي وضعتها الولايات المتحدة.
    Le secrétariat ne les avait cependant pas encore pleinement suivies, en particulier dans le domaine des ressources pour le développement et de l'APD où il s'était vu confier des tâches précises. UN ومع ذلك، لم تستجب اﻷمانة بعد لهذه التوجهات الجديدة على نحو كامل، لا سيما فيما يتصل بتنمية الموارد والمساعدة اﻹنمائية الرسمية، حيث مُنحت اﻷمانة ولاية محددة في هذا الصدد.
    Toutefois, il reste encore beaucoup de chemin à parcourir, s'agissant en particulier de l'équité dans l'accès aux ressources économiques. UN ومع ذلك، ما زال هناك الكثير مما ينبغي القيام به، لا سيما فيما يتصل بالمساواة في الوصول إلى الموارد الاقتصادية.
    Ces groupes poursuivent les objectifs des Nations Unies, en particulier eu égard aux résolutions adoptées par l'Assemblée générale liées aux questions de logement, de développement urbain, de droits à la propriété, de finances et de politique en matière de logement. UN وهذه المؤسسات تدعم أهداف الأمم المتحدة، لا سيما فيما يتصل بالقرارات التي تعتمدها الجمعية العامة بشأن مسائل المأوى، والتنمية الحضرية، والحق في الملكية، وسياسة الإسكان، والمالية.
    Les évaluations ont été très positives dans toutes les provinces, notamment pour ce qui est des nouvelles connaissances acquises, de leur application pratique et de la possibilité de pouvoir réfléchir conjointement avec des collègues et des enseignants. UN وحصل المشاركون على تقييم إيجابي للغاية في جميع المقاطعات، لا سيما فيما يتصل بالمعلومات الجديدة التي تم الحصول عليها وتطبيقها والفرصة المتاحة للتفكير الجماعي مع الزملاء والمعلمين.
    Le rôle que peut jouer la collectivité dans les initiatives d’ordre décisionnelles est particulièrement important, notamment pour ce qui a trait aux marchés financiers, concernant, entre autres, l’octroi de microcrédits par le biais d’ONG et la mise au point d’accords communautaires relatifs à l’établissement de garanties pour les prêts. UN ويؤدي المجتمع المحلي دورا يتسم باﻷهمية على نحو خاص في تقديم مبادرات تتعلق بالسياسة العامة، لا سيما فيما يتصل بأسواق الائتمان التي تشمل تقديم القروض الصغيرة من خلال المنظمات غير الحكومية ومن خلال ترتيبات محلية تضمن وجود كفالات للقروض هذه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more