Nous sommes profondément préoccupés par toutes les formes de violence, quelles que soient leurs causes, à l'égard des femmes, en particulier en Europe de l'Est. | UN | ويشعر الاتحاد بقلق عميق إزاء جميع أسباب العنف الذي يرتكب ضد المرأة، لا سيما في أوروبا الشرقية. |
Dans certains pays, en particulier en Europe et en Amérique du Nord, l'information est disponible auprès de multiples sources sans être pour autant systématiquement inventoriée ou diffusée. | UN | والمعلومات متاحة في بعض البلدان، لا سيما في أوروبا وأمريكا الشمالية، من مجموعة واسعة من المصادر وإن كانت لا تُجَمَّعُ أو تُنشَر دائماً. |
DEUXIÈME PARTIE. IMPACT DES POLLUANTS ATMOSPHÉRIQUES SUR LES FORÊTS, en particulier en Europe CENTRALE ET ORIENTALE | UN | الجزء الثاني ـ أثر الملوثات المحمولة جوا على الغابات، لا سيما في أوروبا الوسطى والشرقية |
Une vaste campagne pour le retour des documents a été lancée par des organisations haïtiennes et a reçu un soutien appréciable dans plus de 20 pays, notamment en Europe. | UN | وشنت منظمات هايتية حملة واسعة النطاق من أجل إعادة الوثائق وحصلت على تأييد كبير من أكثر من ٢٠ بلدا، لا سيما في أوروبا. |
Le Gouvernement sud-africain a observé avec intérêt l'apparition de mécanismes de coopération entre organismes, notamment en Europe. | UN | وتراقب حكومة جنوب أفريقيا باهتمام ظهور آليات التعاون فيما بين الوكالات، لا سيما في أوروبا. |
Elle est utile et a fait ses preuves dans de nombreuses régions dans le monde, particulièrement en Europe, après la fin de la guerre froide. | UN | فقد أثبت فائدته في أنحاء عديدة من العالم، لا سيما في أوروبا في أعقاب نهاية الحرب الباردة. |
Les réductions spectaculaires déjà opérées, particulièrement en Europe occidentale, parlent d'elles—mêmes. | UN | وإن عمليات الخفض الهائلة التي تحققت فعلياً، لا سيما في أوروبا الغربية، غنيةٌ عن البيان. |
Il est souvent arrivé à des organisations non gouvernementales, surtout en Europe centrale et orientale, de jouer un rôle primordial dans la mobilisation des administrations et de l'opinion publique en faveur de l'allaitement au sein. | UN | وكثيرا ما لعبت المنظمات غير الحكومية، لا سيما في أوروبا الشرقية وأوروبا الوسطى، دورا رائدا في تعبئة العمل الحكومي والدعم الشعبي للرضاعة الطبيعية. |
Le fait que les taux de chômage refusent obstinément de baisser, en particulier en Europe occidentale, demeure l'un des problèmes les plus préoccupants auxquels se heurtent les gouvernements des pays développés depuis le début de la présente décennie. | UN | من هنا يظل استعصاء معدلات البطالة على الانخفاض، لا سيما في أوروبا الغربية، من أكثر من المسائل السياسية إثارة للقلق في الاقتصادات المتقدمة النمو في هذا العقد. |
Le fait que les taux de chômage refusent obstinément de baisser, en particulier en Europe occidentale, demeure l'un des problèmes les plus préoccupants auxquels se heurtent les gouvernements des pays développés depuis le début de la présente décennie. | UN | من هنا يظل استعصاء معدلات البطالة على الانخفاض، لا سيما في أوروبا الغربية، من أكثر من المسائل السياسية إثارة للقلق في الاقتصادات المتقدمة النمو في هذا العقد. |
Des milliers d'Iraquiens n'ont pas pu voter, en particulier en Europe et en Amérique du Nord, faute de pouvoir produire les documents exigés. | UN | وأدت الاشتراطات الوثائقية الصارمة لأهلية التصويت إلى حرمان آلاف الناخبين من الإدلاء بأصواتهم، لا سيما في أوروبا وأمريكا الشمالية. |
Les grands objectifs de trois décennies de lutte contre le racisme n'ont pas encore été atteints : les violences à caractère raciste se poursuivent, en particulier en Europe et en Amérique du Nord, et les idéologies prônant la supériorité de certaines races et cultures se propagent et se systématisent. | UN | وأكد أن الأهداف الرئيسية لثلاثة عقود من مكافحة العنصرية لم تتحقق بعد؛ وما زال العنف العنصري يقع، لا سيما في أوروبا وأمريكا الشمالية؛ كما أن النظريات التي تشجع تفوق عناصر معينة وثقافات معينة آخذة في الانتشار السريع وأُضفِيَ عليها طابع مؤسسي. |
Le groupe s'est inspiré de l'expérience accumulée dans le cadre de solutions multilatérales fructueuses, en particulier en Europe, et a exploité les travaux réalisés précédemment sous les auspices de l'AIEA et d'autres instances. | UN | وقد استفاد الفريق من الخبرات المتراكمة فيما يتعلق بالحلول المتعددة الأطراف الناجحة القائمة، لا سيما في أوروبا. واستغل الفريق العمل الذي سبق القيام به تحت رعاية الوكالة، وفي محافل أخرى كذلك. |
Le groupe s'est inspiré de l'expérience accumulée dans le cadre de solutions multilatérales fructueuses, en particulier en Europe, et a exploité les travaux réalisés précédemment sous les auspices de l'AIEA et d'autres instances. | UN | وقد استفاد الفريق من الخبرات المتراكمة فيما يتعلق بالحلول المتعددة الأطراف الناجحة القائمة، لا سيما في أوروبا. واستغل الفريق العمل الذي سبق القيام به تحت رعاية الوكالة، وفي محافل أخرى كذلك. |
Les femmes dans certains pays notamment en Europe et en Amérique ont prouvé que l'égalité entre les sexes n'est pas un rêve cauchemardesque. | UN | وأثبتت المرأة في بعض البلدان، لا سيما في أوروبا وأميركا، أن المساواة بين الجنسين ليس حلم ليلة صيف. |
Sous nos yeux, des initiatives dynamiques sont prises dans différentes régions du monde, et notamment en Europe, pour faire en sorte que les mécanismes de sécurité collective s'adaptent à la nouvelle réalité politique. | UN | اننا نشهد جهودا كبيرة تبذل في مختلف أنحاء العالم لا سيما في أوروبا لتتآلف ترتيبات اﻷمن الجماعي مع الواقع السياسي الجديد. |
Ces pays offrent en effet de considérables possibilités d'investissement, et les investissements en capital fixe, tant nationaux qu'étrangers, progressent rapidement dans certains d'entre eux, parfois même plus rapidement que la consommation, notamment en Europe centrale. | UN | ففي المقام اﻷول، تتمتع هذه الاقتصادات بفرص استثمار كبيرة جدا، كما أن الاستثمار في رأس المال الثابت، المحلي منه واﻷجنبي، يرتفع باطراد في بعض منها، بل هو في حالات عدة أكثر في الاستهلاك سرعة في الارتفاع، لا سيما في أوروبا الوسطى. |
Ce déclin peut être en partie attribué à la rigueur budgétaire dans de nombreux pays donateurs, particulièrement en Europe du fait de la séquelle de la crise financière mondiale et des turbulences dans les économies de la zone euro. | UN | وقد يُعزى هذا الانخفاض في المساعدة جزئيا إلى إجراءات التضييق المالي في الكثير من البلدان المانحة لا سيما في أوروبا بسبب الأثر المستمر للأزمة المالية العالمية وللاضطرابات في اقتصادات منطقة اليورو. |
Cependant la situation demeure déconcertante, particulièrement en Europe orientale et en Amérique centrale et du Sud, où la vente d'enfants est continuellement signalée. | UN | ومع ذلك، لا تزال الحالة تبعث على القلق لا سيما في أوروبا الشرقية والوسطى وأمريكا الجنوبية حيث ما فتئت التقارير تفيد عن وجود حالات بيع لﻷطفال. |
Les gouvernements, particulièrement en Europe centrale, prendront graduellement la responsabilité pleine et entière du bien-être et de l'assistance juridique aux populations nécessiteuses. | UN | وينبغي للحكومات، لا سيما في أوروبا الوسطى، أن تتولى تدريجياً المسؤولية التامة عن توفير الرعاية الاجتماعية والمساعدة القانونية لمن هم بحاجة إلى ذلك. |
Les dispositions du Code pénal relatives aux rapports sexuels entre mineurs ont été conçues en vue d'accroître la protection des mineurs à un moment où les grossesses précoces hors mariage sont en hausse, surtout en Europe. | UN | أما أحكام قانون العقوبات المتعلقة بالعلاقات الجنسية بين القصّر فهي ترمي إلى زيادة الحماية في زمن تزداد فيه حالات الحمل المبكّر قبل الزواج لا سيما في أوروبا. |
Le développement du trafic de stupéfiants explique en partie l'explosion de l'épidémie du sida, surtout en Europe orientale et dans certaines régions d'Asie. | UN | ويفسر ازدياد الاتجار بالمخدرات جزئيا الزيادة السريعة في معدلات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، لا سيما في أوروبا الشرقية وأجزاء من آسيا. |