"لا سيما في إطار" - Translation from Arabic to French

    • notamment dans le cadre
        
    • en particulier dans le cadre
        
    • en particulier dans le contexte
        
    • en particulier au sein
        
    • particulièrement dans le cadre
        
    • notamment dans le contexte
        
    • notamment au sein
        
    • notamment au titre
        
    • particulièrement dans le contexte
        
    La concertation entre capitales, notamment dans le cadre du processus tripartite, va dans le bon sens et doit s'approfondir. UN وتضافر الجهود بين العواصم، لا سيما في إطار العملية الثلاثية، يمثل خطوة في الاتجاه الصحيح ويجب تكثيفها.
    En ce qui concerne le Pacte, il a été évoqué par les tribunaux dans plusieurs affaires, notamment dans le cadre de l'application de la loi sur les réfugiés. UN وفيما يخص العهد، احتجت به المحاكم في قضايا عدة، لا سيما في إطار تطبيق القانون الخاص بالمهاجرين.
    Il faut accorder davantage d'attention à l'amélioration des capacités de ces entrepreneurs, notamment dans le cadre des politiques de développement rural. UN ولا بد من زيادة الاهتمام بتحسين قدرات هذه الفئة من أصحاب المشاريع لا سيما في إطار سياسات التنمية الريفية.
    Il faudrait s'intéresser à cette solution, en particulier dans le cadre du programme relatif aux techniques moins polluantes d'utilisation du charbon. UN وينبغي أن يحظى هذا الخيار بالاهتمام، لا سيما في إطار البرنامج المعني بتكنولوجيات الفحم النظيفة.
    Services consultatifs concernant certains besoins en matière de gestion de l'environnement, en particulier dans le cadre du Programme d'urbanisation durable. UN خدمات استشارية بشأن احتياجات الإدارة البيئية، لا سيما في إطار برنامج المدن المستدامة.
    La structure juridique, par exemple le type de société, importe moins que la question de savoir si ces règles sont respectées, en particulier dans le contexte de projets d’infrastructure à financement privé. UN وتقل أهمية الهيكل القانوني للشركة، من قبيل نوع الشركة، عن أهمية ما إذا كان ينبغي استيفاء تلك المقتضيات، لا سيما في إطار مشاريع الهياكل الأساسية الممولة من القطاع الخاص.
    De même, le principe de valorisation des accords parentaux portant sur l'organisation de la vie des enfants notamment dans le cadre de la séparation du couple parental est affirmé. UN وعلاوة على ذلك أُكد مبدأ مراعاة الاتفاقات الأبوية المتعلقة بتنظيم حياة الأطفال لا سيما في إطار انفصال الأبوين.
    Le Conseil encourage le Gouvernement rwandais à continuer à coopérer avec ses voisins à cette fin, notamment dans le cadre du processus tripartite. UN ويشجع المجلس الحكومة الرواندية على مواصلة التعاون مع الدول المجاورة لها لهذه الغاية، لا سيما في إطار العملية الثلاثية.
    Le travail déjà effectué pour donner effet à cette image, notamment dans le cadre du Groupe de travail à composition non limitée est, certes, méritoire. UN والعمل الذي أُنجز لتفعيل ذلك الوصف، لا سيما في إطار الفريق العامل المخصص، يستحق الثناء بالتأكيد.
    La presse et la télévision sont associées à des programmes de promotion des droits de l'homme, notamment dans le cadre du cinquantenaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وتشترك الصحافة والتلفزة في برامج لتعزيز حقوق اﻹنسان، لا سيما في إطار الذكرى الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Celles-ci ont souligné l'importance que la Mauritanie soit reconnue, notamment dans le cadre de la Constitution, comme un pays arabo-africain. UN وشددت هذه السلطات على أهمية الاعتراف بموريتانيا كبلد عربي أفريقي، لا سيما في إطار الدستور.
    Le Maroc est disposé à participer, d'une manière constructive, aux préparatifs de cet évènement, notamment dans le cadre du Groupe des États africains et du Groupe des 77. UN والمغرب على استعداد للمشاركة البناءة في التحضير لذلك الحدث، لا سيما في إطار مجموعة الدول الأفريقية ومجموعة الـ 77.
    L'Allemagne coopère avec ses partenaires, en particulier dans le cadre de l'Union européenne et de l'Initiative sur la non-prolifération et le désarmement. UN وتتعاون ألمانيا مع شركائها، لا سيما في إطار الاتحاد الأوروبي ومبادرة عدم الانتشار ونزع السلاح.
    La plupart des activités à long terme entreprises par l'OMM, en particulier dans le cadre de son programme Veille météorologique mondiale et de son Programme d'hydrologie et de mise en valeur des ressources en eau, sont axées sur des objectifs qui se confondent avec ceux de la Décennie. UN وغالبية اﻷنشطة الطويلة اﻷجل التي تضطلع بها المنظمة، لا سيما في إطار برنامج الرصد الجوي العالمي وبرنامج الهيدرولوجيا والموارد المائية، توجه نحو أهداف لا يمكن تمييزها عن أنشطة العقد.
    Plusieurs organismes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales ont apporté leur concours au HCR, en particulier dans le cadre de l'Initiative du Grand Azro, en proposant une assistance multisectorielle à la réinsertion à long terme des rapatriés et à la création de sources de revenus. UN وقد تعاونت عدة وكالات تابعة للأمم المتحدة ومنظمات غير حكومية مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، لا سيما في إطار مبادرة أزرو الكبرى، وذلك بتقديم المساعدة الشاملة لعدة قطاعات من أجل إعادة الدمج المستدامة للعائدين وتوفير سبل العيش لهم.
    Il recommande de nouveau à l'État partie d'envisager d'incorporer un enseignement relatif à la Convention et aux droits de l'homme dans les programmes scolaires, en particulier dans le cadre de la Décennie des Nations Unies pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. UN وتكرر اللجنة توصيتها للدولة الطرف بإيلاء الاهتمام لإدماج الاتفاقية وتعليم حقوق الإنسان في هذه المناهج، لا سيما في إطار عقد الأمم المتحدة لتعليم حقوق الإنسان.
    Il recommande de nouveau à l'État partie d'envisager d'incorporer un enseignement relatif à la Convention et aux droits de l'homme dans les programmes scolaires, en particulier dans le cadre de la Décennie des Nations Unies pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. UN وتكرر اللجنة توصيتها للدولة الطرف بإيلاء الاهتمام لإدماج الاتفاقية وتعليم حقوق الإنسان في هذه المناهج، لا سيما في إطار عقد الأمم المتحدة لتعليم حقوق الإنسان.
    En outre, il suggère à l'Etat partie d'inclure l'étude de la Convention et l'enseignement des droits de l'homme dans les programmes scolaires, en particulier dans le cadre de la Décennie des Nations Unies pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، تقترح اللجنة أن تولي الدولة الطرف اهتماماً بادماج الاتفاقية وتدريس حقوق الإنسان في المناهج الدراسية، لا سيما في إطار عقد الأمم المتحدة للتثقيف في ميدان حقوق الإنسان.
    Tout en prenant acte de la déclaration de la délégation selon laquelle la loi n'a pas été appliquée dans la pratique, le Comité demande instamment au Gouvernement de réviser cette loi à titre prioritaire, en particulier dans le contexte des mesures prises pour promouvoir la langue amazighe. UN وتحيط اللجنة علماً بما قاله الوفد من أن القانون لم يطبق على أرض الواقع، غير أنها تحث الحكومة على إعادة النظر في هذا القانون كمسألة ذات أولوية، لا سيما في إطار الخطوات المتخذة لتعزيز اللغة الأمازيغية.
    Un appui sera également apporté au développement des réseaux, qui permettra une meilleure harmonisation des données statistiques et une meilleure coordination des activités entre les pays, en particulier au sein des mécanismes d'intégration régionale et sous-régionale. UN وسيقدم الدعم أيضا لإنشاء الشبكات لتعزيز مواءمة البيانات الإحصائية وتنسيقها بين البلدان، لا سيما في إطار مخططات التكامل الإقليمي ودون الإقليمي.
    À cet égard, rappelant la pertinence de la question des zones exemptes d'armes nucléaires, particulièrement dans le cadre de la Commission principale II, la Mission demande que les documents suivants soient distribués comme documents de travail de la Conférence : UN وفي هذا الصدد، ونظرا لأهمية مسألة المناطق الخالية من الأسلحة النووية، لا سيما في إطار اللجنة الثانية، ترجو البعثة الدائمة للمكسيك تعميم الوثائق التالية بوصفها من وثائق عمل المؤتمر:
    Ce dernier a déclaré qu'il accorderait une grande attention aux activités du Comité tout en lui demandant de ne pas perdre de vue les besoins généraux du Département des affaires politiques, notamment dans le contexte du débat consacré aux propositions du Secrétaire général sur la réforme et des décisions qui y seront arrêtées. UN ومضى قائلاً إن وكيل الأمين العام ذكر أنه سيولي اهتماماً كبيراً لأنشطة اللجنة كما أنه يرجو ألا تغيب عن ذهن اللجنة الاحتياجات العامة لإدارة الشؤون السياسية لا سيما في إطار مناقشة الإصلاحات المقترحة التي تقدّم بها الأمين العام والقرارات المنبثقة عن تلك العملية.
    Il est indispensable de rationaliser la réponse mondiale au SIDA, notamment au sein du système multilatéral. UN ومن المهم تبسيط التصدي للإيدز على الصعيد العالمي، لا سيما في إطار النظام المتعدد الأطراف.
    Plusieurs projets sont mis en œuvre en collaboration avec ce bureau, notamment au titre de l'Examen périodique universel. UN وقد شُرع في تنفيذ مشاريع عديدة بالتعاون مع هذا المكتب الإقليمي، لا سيما في إطار الاستعراض الدوري الشامل.
    Le Comité consultatif est d'avis, comme l'Administrateur, qu'il est important de procéder à une révision et à une mise à jour continues du classement des postes pour concrétiser et mettre en oeuvre la restructuration des unités fonctionnelles et de leurs attributions, plus particulièrement dans le contexte de la politique actuelle de rationalisation. UN وتشاطر اللجنة الاستشارية مدير البرنامج رأيه بأن الاستعراض المتواصل واستكمال إعادة تصنيف الوظائف أمران هامان في تنظيم الوحدات ومهامها، لا سيما في إطار السياسة الحالية المتمثلة في تبسيط المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more