"لا سيما في البلدان التي" - Translation from Arabic to French

    • en particulier dans les pays où
        
    • en particulier dans les pays qui
        
    • notamment dans les pays où
        
    • notamment dans les pays qui
        
    • notamment dans les pays en
        
    • surtout dans les pays où
        
    • surtout dans les pays qui
        
    • en particulier dans les juridictions où
        
    • notamment dans les pays se
        
    • en particulier celui des pays qui
        
    • en particulier dans les pays en
        
    Le Département améliore par ailleurs sa collaboration avec les coordonnateurs résidents et les équipes de pays des Nations Unies, en particulier dans les pays où les tensions politiques vont croissant. UN كما تعكف الإدارة على تحسين تعاطيها مع المنسقين المقيمين وأفرقة الأمم المتحدة القطرية لا سيما في البلدان التي تشهد ارتفاعا في حدة التوتر السياسي.
    Comme toujours, le défi est d'assurer la mise en œuvre de ces recommandations, en particulier, dans les pays où les ressources sont limitées. UN ويظل التحدي يتمثل، كما كان دوما، في تنفيذ تلك التوصيات، لا سيما في البلدان التي تعاني من شح الموارد.
    L'UNIDIR souhaite vivement que le manuel soit traduit en d'autres langues pour faciliter la compréhension des questions de désarmement, en particulier dans les pays qui connaissent mal ce domaine. UN ويتطلع المعهد إلى ترجمته إلى لغات أخرى لتيسير تفهم أفضل لمسائل نزع السلاح لا سيما في البلدان التي تعاني من نقص في الدراسات في هذا المجال.
    Le carburant est un produit essentiel, notamment dans les pays où le transport de marchandises et de personnes s'effectue principalement par la route (62 % du transport de marchandises au Brésil). UN ووقود التجزئة هو منتج أساسي لا سيما في البلدان التي تعتمد اعتماداً كبيراً على الطرق السريعة في الشحن ونقل الأشخاص. وفي البرازيل، تمثل الطرق السريعة نسبة 62 في المائة من مجموع نقل البضائع.
    Ses répercussions se feront sentir à travers toutes les régions du monde, notamment dans les pays qui sont tributaires du tourisme, des rapatriements de salaires et de l'investissement étranger. UN وســوف يجري الإحساس بتموجاته عبر جميع مناطق العالم، لا سيما في البلدان التي تعتمد على السياحة وتحويلات النقد والاستثمار الأجنبي.
    Les ressources affectées à des fins spéciales demeurent cependant nettement supérieures aux ressources ordinaires du Programme, notamment dans les pays en situation de crise. UN غير أن الموارد المخصصة ظلت تتجاوز كثيرا الموارد العادية للمنظمة، لا سيما في البلدان التي تواجه أزمات.
    Les femmes âgées non mariées, surtout dans les pays où les mécanismes d’aide officiels sont encore à l’état embryonnaire, sont plus susceptibles de vivre dans la pauvreté que celles qui sont mariées, et par conséquent plus vulnérables. UN فكبيرات السن غير المتزوجات، لا سيما في البلدان التي لا تزال فيها آليات الدعم الرسمية في مراحلها الأولى، يغلب أن يعشن في ظروف فقيرة أكثر من المتزوجات، ولذلك فإنهن أكثر تعرضا للخطر.
    La situation de la plupart de ces personnes demeure cependant préoccupante, surtout dans les pays qui n'ont encore ratifié aucune des conventions pertinentes et où la législation et les pratiques nationales sont souvent loin d'être conformes aux principes de l'OIT. UN ولكن حالة معظم العمال المهاجرين تظل مثيرة للقلق، لا سيما في البلدان التي لم تصدﱢق بعد على أي من الاتفاقيات ذات الصلة والتي كثيرا ما تنأى فيها التشريعات والممارسة الوطنية عن الاتساق مع مبادئ منظمة العمل الدولية.
    L'application du droit de la concurrence, en particulier dans les juridictions où les membres du conseil des commissaires viennent du secteur privé et siègent à temps partiel, soulève des questions délicates concernant l'impartialité et l'indépendance des membres. UN وإنفاذ قوانين المنافسة، لا سيما في البلدان التي تستعين بأفراد من القطاع الخاص للعمل في مجلس المفوضين على أساس عدم التفرُّغ، يثير بعض القضايا الشائكة فيما يتعلق بنزاهة هؤلاء الأعضاء واستقلالهم.
    61. Dans ce domaine, le PNUD et les autres membres du Groupe des Nations Unies pour le développement ont veillé tout particulièrement à ce que les activités opérationnelles et l'aide humanitaire soient compatibles et complémentaires, notamment dans les pays se trouvant dans une situation particulière . UN ٦١ - لا يزال تحقيق الانسجام والتكامل بين اﻷنشطة التنفيذية والمساعدة اﻹنسانية في هذا المجال يمثل موضع الاهتمام الرئيسي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي واﻷعضاء اﻵخرين في مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية، لا سيما في البلدان التي تسود فيها ظروف خاصة.
    Convaincue qu'un environnement stable et sans surprise pour les transactions commerciales internationales est essentiel pour la mobilisation des investissements, des finances, des techniques, des compétences et autres ressources importantes à travers les frontières si l'on veut promouvoir le développement économique et social à l'échelle mondiale, en particulier celui des pays qui cherchent à revitaliser ou à développer leur économie, UN " واقتناعا منها بأن وجود بيئة مستقرة ويمكن التنبؤ بها من أجل المعاملات التجارية الدولية أمر ضروري لتعبئة الاستثمارات، والتمويل، والتكنولوجيا، والمهارات، وغير ذلك من الموارد الهامة عبر الحدود الوطنية لتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية في العالم، لا سيما في البلدان التي تسعى ﻹنعاش اقتصاداتها أو تنميتها،
    L'échantillonnage est un élément important, en particulier dans les pays où les peuples autochtones sont minoritaires. UN ويشكل أخذ العينات أحد العناصر المهمة في هذا المجال، لا سيما في البلدان التي تشكل فيها الشعوب الأصلية أقلية سكانية.
    Nous devons redoubler d'efforts pour renforcer la protection et mettre un terme à la discrimination et à l'impunité persistantes, en particulier dans les pays où la violence à l'égard des minorités resurgit. UN وعلينا بمضاعفة جهودنا من أجل تدعيم الحماية ووضع حد لاستمرار التمييز والإفلات من العقاب، لا سيما في البلدان التي تسجّل عودة أعمال العنف تجاه الأقليات.
    Ils pourront atteindre l'objectif relatif à la parité entre les sexes d'ici à 2015 s'ils parviennent à surmonter les handicaps séculaires dont souffrent les femmes, en particulier dans les pays où les mariages précoces demeurent la norme. UN وأصبح تحقيق الغاية المتصلة بالتكافؤ بين الجنسين بحلول عام 2015 في المتناول إذا أمكن التغلب على الفوارق الجنسانية المتغلغلة، وذلك لا سيما في البلدان التي لا تزال ظاهرة الزواج المبكِّر منتشرة فيها.
    Du point de vue des pays bénéficiaires, un manque à gagner de cette envergure a de grandes répercussions, en particulier dans les pays où l'aide publique au développement représente une part importante des recettes publiques. UN 34 - ومن وجهة نظر البلدان المتلقية، فإن عجزا بهذا الحجم هو أمر بالغ الخطورة، لا سيما في البلدان التي تمثل فيها المساعدة الإنمائية الرسمية جزءا كبيرا من إيرادات الحكومة.
    Toutefois, la coopération internationale contribuerait grandement à cette mise en œuvre, en particulier dans les pays qui manquent des ressources voulues. UN إلا أن التعاون الدولي سيسهم بقدر أكبر في هذا التنفيذ، لا سيما في البلدان التي تفتقر إلى الموارد الكافية.
    Ils peuvent être détenus pendant plusieurs mois ou années, voire indéfiniment, en particulier dans les pays qui ont une politique de détention obligatoire ou ne fixent pas de durée de détention maximale. UN ويمكن احتجازهم على مدى أشهر أو سنوات، أو حتى لأجل غير مسمى، لا سيما في البلدان التي تطبق سياسة احتجاز إلزامي أو لا تحدد مدة احتجاز قصوى.
    Le Rapporteur spécial a commencé par étudier les actes d'agression mercenaires portés contre l'exercice du droit des peuples à disposer d'euxmêmes, en particulier dans les pays qui traversaient une phase de transition sur la voie de l'édification de leur souveraineté et de leur indépendance totales. UN فقد استهل المقرر الخاص أعماله بدراسة اعتداءات المرتزقة على ممارسة الشعوب حقها في تقرير المصير، لا سيما في البلدان التي تنحو نحو تدعيم وجودها كدول مستقلة وذات سيادة كاملة.
    Si les taux de couverture sont généralement faibles, en revanche, la disponibilité et l'usage des moustiquaires se sont accrus sensiblement au cours des 10 dernières années, notamment dans les pays où elles n'étaient pas normalement utilisées. UN ورغم أن معدلات التغطية الحالية متدنية على العموم، فإن توافر واستعمال الناموسيات قد ازدادا بصورة جديرة بالتقدير خلال السنوات العشر الماضية، لا سيما في البلدان التي لم تُستعمل فيها الناموسيات عادة.
    9. Pour mettre au point une stratégie efficace à partir de la liste de bonnes pratiques figurant dans le Programme d'action, il faudra faire des choix difficiles, notamment dans les pays où les besoins sont les plus grands et les ressources les moins abondantes. UN ٩ - ويتطلب وضع استراتيجية فعالة من قائمة الممارسات الجيدة الواردة في برنامج العمل خيارات صعبة، لا سيما في البلدان التي يعاني فيها السكان من الحاجة بدرجة أكبر وحيث تعتبر فيها الموارد بصورة نموذجية شحيحة بدرجة أكبر.
    91. Le Groupe de travail constate que l'objection de conscience qui relève par l'hypothèse de la liberté de conscience, donc d'opinion donne lieu, notamment dans les pays qui n'ont pas encore reconnu le statut d'objecteur de conscience, à des poursuites pénales répétées, suivies de peines privatives de liberté constamment renouvelées. UN 91- يلاحظ الفريق العامل أن الاستنكاف الضميري، الذي يندرج ضمن إطار حرية الضمير، أي التعبير، تترتب عليه، لا سيما في البلدان التي لم تعترف بعد بمركز المستنكف الضميري ملاحقات جزائية متكررة يليها فرض عقوبات بالحرمان من الحرية تجدد باستمرار.
    e) Économiser davantage l'énergie et améliorer le rendement énergétique, notamment dans les pays en transition qui en ont le plus besoin; UN )ﻫ( تحسين حفظ الطاقة وكفاءتها، لا سيما في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال حيث تكون الحاجة أكبر؛
    C'est en général l'application des mesures recommandées qui pose problème, surtout dans les pays où les administrations sont plus faibles et ont besoin de davantage d'appui. UN والواقع أن تطبيق التوصيات الموصى بها هي بصفة عامة المشكلة، لا سيما في البلدان التي تكون فيها الحكومات أضعف وتحتاج إلى مزيد من الدعم.
    Cependant, leur situation reste préoccupante, surtout dans les pays qui n'ont encore ratifié aucune des conventions applicables et où la législation et la pratique nationales sont souvent très éloignées des principes de l'OIT. UN غير أن حالة العمال المهاجرين لا تزال مسألة مثيرة للقلق لا سيما في البلدان التي لم تصادق بعد على أي اتفاقية من الاتفاقيات ذات الصلة وحيث لا تتمشى التشريعات والممارسات الوطنية في أحيان كثيرة مع مبادئ منظمة العمل الدولية.
    L'application du droit de la concurrence, en particulier dans les juridictions où les membres du conseil des commissaires viennent du secteur privé et siègent à temps partiel, soulève des questions délicates concernant l'impartialité et l'indépendance des membres. UN وإنفاذ قوانين المنافسة، لا سيما في البلدان التي تستعين بأفراد من القطاع الخاص للعمل في مجلس المفوضين على أساس عدم التفرغ، يثير بعض القضايا الشائكة فيما يتعلق بنزاهة هؤلاء الأعضاء واستقلالهم.
    Dans ce domaine, le PNUD et les autres membres du Groupe des Nations Unies pour le développement ont veillé tout particulièrement à ce que les activités opérationnelles et l’aide humanitaire soient compatibles et complémentaires, notamment dans les pays se trouvant dans une situation particulière . UN ٦١ - لا يزال تحقيق الانسجام والتكامل بين اﻷنشطة التنفيذية والمساعدة اﻹنسانية في هذا المجال يمثل موضع الاهتمام الرئيسي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي واﻷعضاء اﻵخرين في مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية، لا سيما في البلدان التي تسود فيها ظروف خاصة.
    Convaincue qu'un environnement stable et sans surprise pour les transactions commerciales internationales est essentiel pour la mobilisation des investissements, des finances, des techniques, des compétences et autres ressources importantes à travers les frontières si l'on veut promouvoir le développement économique et social à l'échelle mondiale, en particulier celui des pays qui cherchent à revitaliser ou à développer leur économie, UN " واقتناعا منها بأن وجود بيئة للمعاملات التجارية الدولية تكون مستقرة ويمكن التنبؤ بها أمر ضروري لتعبئة الاستثمارات، والتمويل، والتكنولوجيا، والمهارات، وغير ذلك من الموارد الهامة عبر الحدود الوطنية لتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية في العالم، لا سيما في البلدان التي تسعى ﻹنعاش اقتصاداتها أو تنميتها،
    La justice et la vérité sont des conditions indispensables de la réconciliation nationale et doivent être recherchées, en particulier dans les pays en transition. UN فالعدل والحقيقة أمران أساسيان في المصالحة الوطنية لا بد من السعي إلى تحقيقهما، لا سيما في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more