Cette situation est aggravée par la montée du chômage, en particulier dans les secteurs manufacturiers de nombreuses zones urbaines. | UN | ويتفاقم هذا الوضع نتيجة لارتفاع البطالة، لا سيما في القطاعات الصناعية في العديد من المناطق الحضرية. |
M. Botchwey a constaté que cela faisait ressortir la nécessité d'un allégement de la dette, susceptible d'encourager les flux d'investissement privés tout en libérant des ressources pouvant aller à l'investissement intérieur, en particulier dans les secteurs sociaux. | UN | وقال السيد بوتشوي إن هذا يبرز الحاجة إلى تخفيف عبء الدين، مما قد يشجع تدفقات الاستثمار الخاصة، مع تحرير الموارد لتعزيز الاستثمار المحلي لا سيما في القطاعات الاجتماعية. |
Les programmes de recherche sur les biotechniques modernes se sont également constamment développés, en particulier dans les secteurs agricoles tels que ceux des engrais biologiques, des pesticides biologiques et des plants exempts de virus, y compris divers aspects des cultures tissulaires. | UN | وزادت باضطراد أيضا برامج البحوث في مجال التكنولوجيا الحيوية الحديثة، لا سيما في القطاعات الزراعية مثل اﻷسمدة اﻹحيائية، ومبيدات اﻵفات اﻹحيائية والبذور الخالية من الفيروسات، بما في ذلك الجوانب المختلفة لعمليات زرع اﻷنسجة. |
De ce fait, ils sont souvent mieux placés qu'un exploitant individuel pour lutter contre la concurrence des grandes entreprises, notamment dans les secteurs où il est difficile de maintenir la compétitivité face à la mondialisation croissante. | UN | ويعد ذلك أمرا ذي أهمية لا سيما في القطاعات التي يتعين على المزارعين فيها الحفاظ على قدرتهم التنافسية في مواجهة تيار العولمة المتزايد. |
e) La redynamisation des programmes d'équipement public, notamment dans les secteurs prioritaires qui déterminent le développement des activités productives et la couverture des besoins sociaux des citoyens. | UN | )ﻫ( إنعاش برامج التجهيز العام، لا سيما في القطاعات ذات اﻷولوية التي تلعب دورا حاسما في تنمية اﻷنشطة الانتاجية وتغطية الاحتياجات الاجتماعية للمواطنين. |
413. Le Comité encourage l'État partie à mettre en place des mécanismes de surveillance destinés à faire appliquer la législation du travail et à protéger les enfants contre l'exploitation économique, notamment dans le secteur informel. | UN | 413- تشجع اللجنة الدولة الطرف على استحداث آليات رصد تكفل إعمال قوانين العمل وحماية الأطفال من الاستغلال الاقتصادي، لا سيما في القطاعات غير الرسمية. |
L'établissement de barrières commerciales destinées à protéger les intérêts économiques des producteurs des pays riches, en particulier dans des secteurs où l'Afrique peut être compétitive, est contraire à tous les engagements solennels que la communauté internationale a pris dans le domaine économique. | UN | فإقامة الحواجز التجارية لحماية المزايا الاقتصادية للمنتجين في البلدان الغنية، لا سيما في القطاعات التي يمكن لأفريقيا المنافسة فيها، لا تـتسق مع جميع الالتزامات الدولية الاقتصادية الرسمية. |
L'approche-programme devrait être appliquée au niveau sectoriel et en particulier dans les secteurs qui ont le plus fort impact sur les personnes vivant dans la pauvreté, à qui le gouvernement devrait donner les moyens de participer à la conception et à la mise en oeuvre de l'action entreprise. | UN | كما ينبغي اتباع النهج البرنامجي على المستوى القطاعي، لا سيما في القطاعات التي لها أكبر اﻷثر على السكان الذين يعيشون في فقر وينبغي أن تمكنهم الحكومات من الاشتراك في تصميم تلك البرامج وتنفيذها. |
Un fonds national de stabilisation économique et sociale, géré par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), a également été créé pour aider à financer le budget national, en particulier dans les secteurs socioéconomiques et dans le domaine de la sécurité alimentaire. | UN | كما أنشئ صندوق وطني للحفاظ على الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي، يديره برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ويرمي إلى دعم ميزانية الحكومة، لا سيما في القطاعات الاجتماعية الاقتصادية وفي مجال الأمن الغذائي. |
Les investisseurs, en particulier dans les secteurs à vocation exportatrice, choisissent les lieux qui leur offriront pour leur projet des circuits d'approvisionnement et de distribution efficaces et fiables. | UN | ويختار المستثمرون، لا سيما في القطاعات الموجّهة نحو التصدير، مواقع ستكفل للمشروع فعالية وموثوقية في التوزيع وفي قنوات العرض. |
Il faudra élaborer à cette fin des stratégies sectorielles, en particulier dans les secteurs de croissance, et une politique nationale en matière d'aide, afin de garantir une meilleure adéquation entre les fonds alloués par les donateurs et les priorités définies par le pays. | UN | وتتطلب جهود تعبئة الموارد وضع استراتيجيات قطاعية شاملة، لا سيما في القطاعات الإنمائية، وتحديد سياسة عامة وطنية للمعونة من أجل ضمان المزيد من المواءمة بين تمويل الجهات المانحة والأولويات الوطنية. |
Peu de pays ont rajouté de nouveaux secteurs ou modes dans leurs offres, en particulier dans les secteurs et modes présentant un intérêt pour les pays en développement, essentiellement le mode 4. | UN | وعمد عدد قليل من البلدان إلى ضم قطاعات وأساليب جديدة في عروضها، لا سيما في القطاعات والأساليب التي تهم البلدان النامية، وبالأخص الأسلوب 4. |
Parmi les principaux revers essuyés au cours des années 90 avaient figuré l'incapacité de suffisamment diversifier l'économie en dehors du secteur minier, diverses catastrophes, l'application de mesures d'austérité, le fardeau insoutenable de la dette, le faible niveau de l'épargne nationale et la baisse des investissements, en particulier dans les secteurs productifs. | UN | ومن العوامل السلبية الرئيسية المصادفة خلال التسعينات: تعذر تحقيق تنويع هام في القطاعات غير التعدينية؛ وحدوث كوارث بين الحين والآخر؛ وتطبيق تدابير تقشفية؛ والرزوح تحت عبء الديون الكبيرة التي يصعب الاستمرار في تحملها؛ وتدني مستوى الادخار المحلي؛ وتقلص الاستثمارات، لا سيما في القطاعات الإنتاجية. |
14. Les femmes continuent de s'illustrer par leur absence aux postes de décision, en particulier dans les secteurs économique et financier, ce qui n'est pas sans conséquences sur l'allocation des ressources. | UN | 14 - ولا تزال المرأة غائبة إلى حد كبير من مناصب صنع القرار، لا سيما في القطاعات الاقتصادية والمالية، مما يؤثر على تخصيص الموارد. |
Les femmes continuent de s'illustrer par leur absence aux postes de décision, en particulier dans les secteurs économique et financier, ce qui n'est pas sans conséquences sur l'allocation des ressources. | UN | 14 - ولا تزال المرأة غائبة إلى حد كبير من مناصب صنع القرار، لا سيما في القطاعات الاقتصادية والمالية، مما يؤثر على تخصيص الموارد. |
La raréfaction des ressources financières a eu, entre autres conséquences, la réduction drastique des investissements publics, en particulier dans les secteurs sociaux, privant ainsi 80 % des Nigériens qui vivent en milieu rural d'un bien être social. | UN | إن تقلص الموارد المالية بشكل متزايد قد يسبب، في جملة أمور، في حدوث انخفاض حاد في الاستثمارات العامة، لا سيما في القطاعات الاجتماعية، مما يحرم 80 في المائة من مواطني النيجر الريفيين من الفوائد الاجتماعية الأساسية. |
La première est que les importations croissantes des pays à faible revenu font disparaître des emplois dans l'industrie manufacturière, notamment dans les secteurs à forte intensité de main-d'oeuvre, et provoquent une diminution de la demande de main-d'oeuvre non qualifiée, qui a à son tour entraîné une baisse des revenus de cette main-d'oeuvre par rapport à celle qui est plus qualifiée. | UN | وقد تمثل أحدهما في إدراك أن زيادة الواردات من البلدان منخفضة الأجور تؤدي إلى تدمير الوظائف الإنتاجية، لا سيما في القطاعات كثيفة الاستخدام لليد العاملة، وتؤدي إلى انخفاض في الطلب على العمالة غير الماهرة، الأمر الذي يؤدي بدوره إلى انخفاض أجور أولئك العمال بالمقارنة مع العمال الأكثر مهارة. |
Une réduction sensible de la dette faciliterait grandement les économies nationales et les investissements en Afrique, notamment dans les secteurs sociaux, et permettrait de réduire la pauvreté, la dégradation de l'environnement et la dépendance vis-à-vis de l'aide extérieure. | UN | فالتخفيضـات الكبيـرة في الدين مـن شأنها أن تقطع شوطا طويلا نحو تيسيــر الادخــارات والاستثمــارات المحلية في أفريقيا، لا سيما في القطاعات الاجتماعية، مما يخفف من حدة الفقر والتدهور البيئي والاعتماد على المعونة. |
Les pauvres des régions urbaines sont probablement les plus exposés au risque de perdre leur emploi du fait de la crise, notamment dans les secteurs à forte élasticité-revenu tels que la construction, les activités manufacturières et le tourisme, de même que seront affectés les salaires, les dépenses publiques et les systèmes de protection sociale. | UN | ومن المرجح أن فقراء الحضر سيكونون الأشد تعرضا للخطر نظرا لما للأزمة من أثر على العمالة، لا سيما في القطاعات الحساسة لتغيرات الدخل، كقطاعات التشييد والصناعة التحويلية والسياحة، إضافة إلى أثرها على الأجور والإنفاق الحكومي ونظم الحماية الاجتماعية. |
f) Remise en état des infrastructures, notamment dans les secteurs qui desservent l'agriculture (FAO, PAM, CEA, Banque mondiale, PNUD, ONUDI, FIDA). | UN | )و( إصلاح الهياكل اﻷساسية اﻷفريقية، لا سيما في القطاعات الداعمة للزراعة )منظمة اﻷغذية والزراعة، برنامج اﻷغذية العالمي، اللجنة الاقتصادية لافريقيا، البنك الدولي، برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، اليونيدو، الصندوق الدولي للتنمية الزراعية(. |
141. Le Comité encourage l'État partie à mettre en place des mécanismes de surveillance destinés à faire appliquer la législation du travail et à protéger les enfants contre l'exploitation économique, notamment dans le secteur informel. | UN | 141- تشجع اللجنة الدولة الطرف على الأخذ بآليات رصد لضمان تنفيذ قوانين العمل وحماية الأطفال من الاستغلال الاقتصادي، لا سيما في القطاعات غير الرسمية. |
Le Conseil avait jugé qu'il fallait poursuivre l'analyse, en particulier dans des secteurs essentiels comme l'agriculture, les textiles et les vêtements, ainsi que les services, pour pouvoir faire des propositions concrètes et que les activités du Groupe de travail spécial seraient utiles à maints égards. | UN | وقال إن المجلس رأى أنه يلزم إجراء المزيد من التحليل للسياسات، لا سيما في القطاعات الرئيسية مثل الزراعة والمنسوجات والملابس والخدمات، بغية تقديم مقترحات ملموسة وأن أنشطة الفريق العامل المخصص للفرص التجارية في سياق التجارة الدولية الجديدة قد تكون ذات صلة بكثير من هذه المسائل. |