"لا سيما في المجالات" - Translation from Arabic to French

    • en particulier dans les domaines
        
    • notamment dans les domaines
        
    • en particulier dans des domaines
        
    • surtout dans les domaines
        
    • particulièrement dans les domaines
        
    • surtout dans des domaines
        
    • en particulier dans les secteurs
        
    • spécialement dans les domaines
        
    • en particulier pour des secteurs
        
    • agissant en particulier des domaines
        
    Cela exige des efforts concertés de la part de toutes les parties prenantes, en particulier dans les domaines suivants. UN وهذا يتطلب من جميع الأطراف المعنية بذل جهود متضافرة لا سيما في المجالات التالية.
    Ils ont également noté le lourd fardeau qui pèse sur les pays hôtes, en particulier dans les domaines socio-économique et écologique et dans celui de la sécurité. UN ولاحظوا كذلك العبء الثقيل الواقع على عاتق بلدان اللجوء لا سيما في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية واﻷمنية.
    Nous avons accompli des progrès pour ce qui est d'encourager la coopération, notamment dans les domaines sociaux, et de renforcer la coopération dans les domaines économiques clefs. UN وقد أحرزنا تقدما في تعزيز التعاون، لا سيما في المجالات الاجتماعية، وفي تعزيز التعاون في المجـالات الاقتصادية الرئيسيـة.
    La décentralisation peut par exemple influencer à la fois la prise de décisions et la répartition des ressources, notamment dans les domaines concernant la vie quotidienne des familles et des individus. UN مثال ذلك أن عملية الأخذ باللامركزية قد يكون لها تأثيــر على صنــع القرارات وتوزيع الموارد، لا سيما في المجالات التي تشمل الحياة اليومية وفرادى المواطنين.
    Cette condition est devenue encore plus décisive, en particulier dans des domaines où la méfiance et la mauvaise communication ont longtemps empêché l'ouverture de pourparlers sur la réduction des armes. UN لقد اكتسبـت إتاحـة المعلومـات قـدرا أعظـم من اﻷهمية، لا سيما في المجالات التي أدى فيها استمرار الشك وسوء الاتصالات الى احباط الشروع في محادثات خفض اﻷسلحة.
    Une perspective sexospécifique doit être intégrée systématiquement, en particulier dans les domaines où peu de progrès ont été réalisés, notamment dans les situations de conflit. UN ويجب إدراج منظور جنساني بصورة منهجية، لا سيما في المجالات التي يحرز فيها تقدم ضئيل، مثل حالات الصراع.
    Les États sont tenus de concevoir des dispositifs transparents et objectifs pour toutes les décisions que prennent les législateurs, les juges ou les autorités administratives, en particulier dans les domaines qui intéressent directement les enfants. UN وعلى الدول أن تحدد مسارات شفافة وموضوعية تضم جميع القرارات التي يتخذها المشرعون أو القضاة أو السلطات الإدارية، لا سيما في المجالات التي تمس الطفل أو الأطفال مباشرة.
    L'orateur note que la lutte antidrogue en Afghanistan a connu de remarquables succès au cours de l'année écoulée, en particulier dans les domaines évoqués ci-après. UN ويلاحظ أن مكافحة المخدرات في أفغانستان عرفت نجاحا هائلا خلال السنة المنصرمة لا سيما في المجالات المذكورة أدناه.
    En effet, dans de nombreux cas, le Département fait face à l'intérêt d'autres services du système des Nations Unies pour ces éléments, en particulier dans les domaines stratégiques. UN وفي حالات عديدة، دخلت الإدارة في تنافس مع سائر مكاتب الأمم المتحدة على هؤلاء الموظفين، لا سيما في المجالات الملحة.
    L'existence des institutions spécialisées au sein de l'Organisation des Nations Unies a fait de cette instance un instrument de développement, en particulier dans les domaines économique, social, politique, culturel, et dans bien d'autres domaines. UN إن وجود الوكالات المتخصصة داخل اﻷمم المتحدة جعل هذه المؤسسة أداة للتنمية، لا سيما في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية وغيرها.
    Dans cette optique, on recherche les effets de synergie entre différentes activités, de façon à éviter les doubles emplois, en particulier dans les domaines du renforcement des capacités et de la facilitation de l'assistance. UN ويتحقق ذلك بتنسيق الجهود التي تبذلها كل من هذه المنظمات لتجنب تكرار هذه الجهود، لا سيما في المجالات المتعلقة ببناء القدرات وتيسير تقديم المساعدة.
    De plus, un certain nombre d'initiatives lancées avant l'adoption du plan d'action continuent de donner des résultats concrets, notamment dans les domaines suivants : UN وإضافة إلى ذلك لا يزال عدد من المبادرات التي بدأ العمل بها قبل اعتماد خطة العمل تُظهر تقدما فعليا، لا سيما في المجالات التالية:
    Le concept de formation spontanée de microstructures ayant des fonctions utiles porte à faire des recherches sur les matériaux, notamment dans les domaines qui trouvent leurs applications en médecine et en électronique. UN إن فكرة التشكيل التلقائي للبنى المجهرية التي لها قدرة وظيفية نافعة تدفع بحوث المواد، لا سيما في المجالات التي التي ينتظر أن يكون لها تطبيقات في مجال الطب واﻹلكترونيات.
    L'amélioration des méthodes de travail au Conseil devrait contribuer à décourager l'usage du droit de veto, notamment dans les domaines ayant un rapport direct avec l'efficacité et l'efficience du processus de prise de décisions. UN وينبغي أن تساعد التحسينات التي ستجرى في أساليب عمل المجلس على عدم تشجيع استخدام حق النقض، لا سيما في المجالات التي تتصل مباشرة بفعالية وكفاءة صنع القرار في المجلس.
    Le cadre du projet de résolution dont nous sommes saisis nous offre à mon avis d'excellentes occasions de renforcer la coopération, notamment dans les domaines où l'Organisation de coopération économique de la mer Noire est la plus active. UN وفي إطار القرار المعروض علينا، أعتقد أن هناك فرصا سانحة لتعزيز هذا التعاون، لا سيما في المجالات التي يكثر فيها نشاط المنظمة.
    Veuillez préciser les mesures temporaires spéciales concrètes, au sens du paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention et de la recommandation générale no 25, que l'État partie entend adopter en vue d'instaurer une égalité de fait entre les hommes et les femmes, notamment dans les domaines précités. UN يرجى بيان التدابير الخاصة المؤقتة التي تعتزم الدولة الطرف اتخاذها، وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية وللتوصية العامة رقم 25، لتحقيق المساواة بين الرجل والمرأة، لا سيما في المجالات المذكورة آنفا.
    Le représentant du Bénin a signalé que la formation offerte par des institutions spécialisées en Égypte et en Afrique du Sud faisait défaut dans son pays, en particulier dans des domaines spécialisés tels que le contrôle des précurseurs chimiques. UN وأفاد ممثل بنن أن بلده يفتقر إلى التدريب، لا سيما في المجالات المتخصصة مثل مراقبة السلائف الكيميائية، كما هو متاح في مرافق التدريب الموجودة في مصر وجنوب أفريقيا.
    Le Conseil de sécurité a autorisé l'expansion des composantes civiles de la MONUC de façon à permettre à celle-ci de jouer un rôle plus vaste, surtout dans les domaines politique et humanitaire ainsi que dans ceux des droits de l'homme et de la protection des enfants. UN وقد أذن مجلس الأمن بتوسيع العناصر المدنية للبعثة بغية تمكينها من القيام بدور أكبر، لا سيما في المجالات السياسية والإنسانية والمتعلقة بحقوق الإنسان وحماية الأطفال.
    Il est important de renforcer la contribution de la communauté dans la programmation, particulièrement dans les domaines sensibles tels que la prévention de la SGBV. UN ومن الأهمية بمكان توسيع مشاركة المجتمع المحلي في وضع البرامج، لا سيما في المجالات الحساسة كمنع العنف الجنسي والجنساني.
    En outre, elles s'acquittent de plus en plus souvent d'activités de coopération technique, surtout dans des domaines intersectoriels et dans ceux où aucun autre organisme des Nations Unies n'a d'avantage comparatif. UN إضافة إلى ذلك، فقد أصبحت تشكل على نحو متزايد مصادر لتوفير أنشطة التعاون التقني، لا سيما في المجالات المشتركة بين القطاعات وفي المجالات التي لا يتمتع فيها أي كيان آخر لﻷمم المتحدة بميزة نسبية.
    Les matières réutilisables gagneront probablement du terrain au détriment des matières recyclées, en particulier dans les secteurs où le taux de recyclage est supérieur au niveau optimal. UN فمن المحتمل أن تكتسب المواد المعاد استخدامها فرصة على حساب المواد المعاد تدويرها، لا سيما في المجالات التي تفوق فيها معدلات إعادة التدوير المستويات المثلى.
    4. Note également que lors de la dixième réunion du Comité des signataires de l'Accord de Nouméa, les participants ont exprimé leur attente d'un accompagnement renforcé de la Puissance administrante, spécialement dans les domaines à la fois fondamentaux et à forte technicité, et qu'une structure interministérielle d'appui pérenne a été établie à cette fin; UN 4 - تلاحظ أيضا أنه خلال الاجتماع العاشر للجنة موقعي اتفاق نوميا، المعقود في 6 كانون الأول/ديسمبر 2012، أعرب المشاركون عن الحاجة إلى أن تقدم الدولة القائمة بالإدارة دعما أكبر، لا سيما في المجالات الأساسية وذات الطابع التقني العالي، ولهذا الغاية، أنشئت لجنة دائمة مشتركة بين الوزارات؛
    Il peut aussi y avoir des analyses ciblées sur quelques activités spécifiques, en particulier pour des secteurs intrinsèquement à risque. UN ويمكن إجراء استعراض محدد الهدف يركز على القليل من الأنشطة المحددة، لا سيما في المجالات المعرضة أصلاً للمخاطر.
    Le FNUAP a déclaré que la NEX n'est pas la seule modalité de prestation de son assistance, s'agissant en particulier des domaines prioritaires où les capacités sont souvent les plus faibles et où la NEX peut ne pas être considérée comme la modalité la plus efficace. UN وبيّن صندوق الأمم المتحدة للسكان أن التنفيذ الوطني ليس هو الطريقة الوحيدة لأداء مثل هذه المساعدة لا سيما في المجالات ذات الأولوية حيث تكون القدرة أدنى ويعتقد الصندوق أن التنفيذ الوطني ربما لا يكون هو الطريقة الأجدى في كل الأحوال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more