L'augmentation du nombre des déplacés à cause du conflit, en particulier dans les zones reculées, est un motif d'inquiétude. | UN | ومما يدعو إلى القلق ازدياد التشرد بسبب النزاع، لا سيما في المناطق النائية. |
Un programme spécifique avait été adopté et mis en place pour assurer l'accès à l'eau potable, en particulier dans les zones reculées aux ressources en eau limitées. | UN | وأشار إلى اعتماد وتنفيذ برنامج خاص لضمان توفير مياه الشرب، لا سيما في المناطق النائية ذات الموارد المائية المحدودة. |
511. Le Comité est préoccupé par l'insuffisance des mesures prises par l'État partie dans le domaine de l'enregistrement des naissances et par le manque de connaissance des procédures d'enregistrement parmi la population, en particulier dans les zones rurales. | UN | 511- وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم كفاية التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف في مجال تسجيل المواليد، وإزاء جهل السكان إجراءات التسجيل، لا سيما في المناطق النائية. |
Les compressions budgétaires effectuées en 2001 dans divers domaines de la santé ont rendu difficile la prestation de services de qualité, en particulier dans les régions reculées. | UN | 30 - أدى الاقتطاع من ميزانية شتى مجالات الصحة خلال عام 2001 إلى صعوبة تقديم الخدمات الجيدة، لا سيما في المناطق النائية. |
L'Érythrée a indiqué qu'elle continue de se heurter à des difficultés dans le respect de ses engagements en raison d'une pénurie d'agents de santé qualifiés, en particulier dans les régions isolées. | UN | وأفادت إريتريا بأنها ما زالت تواجه تحديات فيما يخص الوفاء بالتزاماتها بسبب نقص الموظفين المهرة في مجال الصحة، لا سيما في المناطق النائية. |
Le faible pourcentage du budget national qui est accordée à cette entité de l'Etat bloque des actions efficaces surtout dans les zones reculées du pays. | UN | ونظرا للاعتمادات الضئيلة التي ترصدها الدولة في الميزانية الوطنية لهذا الكيان الحكومي، يظل العمل الذي يقوم به، لا سيما في المناطق النائية من البلد، يفتقر إلى الفعالية. |
Des insuffisances au niveau des infrastructures, des moyens et des ressources humaines sont constatées, surtout dans les régions reculées du pays, malgré une collaboration active entre l'État et le secteur privé. | UN | وهناك نقص على مستوى الهياكل الأساسية والوسائل والموارد البشرية، لا سيما في المناطق النائية من البلد، رغم التعاون النشط القائم بين الدولة والقطاع الخاص. |
On utilisera plus largement les médias, notamment dans les régions isolées, afin de rendre les femmes conscientes de leurs droits et de les démarginaliser par des campagnes d'éducation et de sensibilisation. | UN | وسيجري توسيع وتعزيز استخدام وسائط الإعلام، لا سيما في المناطق النائية لزيادة وعي المرأة وتمكينها من خلال الدعوة وحملات التوعية الجماهيرية. |
De même, des centres de soins de santé primaires, pourvus en personnel médical qualifié, offrent des services d'assistance sur la santé de base et des questions de planification familiale aux populations locales, en particulier dans les zones éloignées. | UN | وبالمثل، تقدم مراكز الرعاية الصحية الأولية، المزودة بالعاملين الطبيين المدربين، المشورة بشأن مسائل الصحة الأساسية وتنظيم الأسرة للسكان المحليين، لا سيما في المناطق النائية. |
L'accès à l'éducation reste un véritable défi, particulièrement dans les zones reculées. | UN | 19 - ما زال التحصيل الدراسي يشكل أحد التحديات الجسيمة في البلد، لا سيما في المناطق النائية. |
La qualité des soins et l'accès aux soins demeurent toutefois problématiques, en particulier dans les zones reculées. | UN | على أن نوعية خدمات الرعاية وفرص الوصول إلى هذه الخدمات لا تزال تثير إشكالا، لا سيما في المناطق النائية. |
Indiquer également comment sont contrôlés les appels reçus par les femmes et les filles qui sont victimes de violence et comment elles sont mises au courant de l'existence de la permanence téléphonique, en particulier dans les zones reculées. | UN | كما يرجى توضيح كيفية رصد المكالمات الهاتفية المتلقاة من النساء والفتيات ضحايا العنف وكيف تتم توعيتهن بوجود أرقام الهواتف المخصصة لهذا الغرض، لا سيما في المناطق النائية. |
Dans les départements, en particulier dans les zones reculées où la présence des autorités était limitée ou nulle, la population attendait de la MINUSTAH qu'elle fournisse des services et qu'elle améliore les conditions de vie. | UN | 34 - وفي المقاطعات، لا سيما في المناطق النائية حيث يكون وجود الحكومة محدوداً أو غائباً، كان عامة الناس يتوقعون أن تقوم البعثة بتقديم الخدمات للسكان وتحسين ظروفهم المعيشية. |
L'Association vietnamienne des personnes âgées relève qu'il n'existe pas beaucoup de services d'aide à cette catégorie de population, en particulier dans les zones reculées. | UN | وأشارت رابطة المسنين في فييت نام إلى قلة خدمات الدعم المقدمة إلى المسنين، لا سيما في المناطق النائية(100). |
Il a recommandé à la Thaïlande de continuer d'améliorer l'accès à l'eau potable et aux services d'assainissement, en particulier dans les zones reculées. | UN | وأوصت لجنة حقوق الطفل تايلند بمواصلة تحسين سُبُل الحصول على مياه الشرب النقية ومرافق الصرف الصحي، لا سيما في المناطق النائية من البلد(126). |
511. Le Comité est préoccupé par l'insuffisance des mesures prises par l'État partie dans le domaine de l'enregistrement des naissances et par le manque de connaissance des procédures d'enregistrement parmi la population, en particulier dans les zones rurales. | UN | 511- وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم كفاية التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف في مجال تسجيل المواليد، وإزاء جهل السكان إجراءات التسجيل، لا سيما في المناطق النائية. |
109. Le Comité est préoccupé par l'insuffisance des mesures prises par l'Etat partie dans le domaine de l'enregistrement des naissances et par le manque de connaissance des procédures d'enregistrement parmi la population, en particulier dans les zones rurales. | UN | 109- وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم كفاية التدابير التي تضطلع بها الدولة الطرف في مجال تسجيل المواليد، وإزاء الافتقار إلى معرفة إجراءات التسجيل، لا سيما في المناطق النائية. |
114. Le Comité se félicite des efforts entrepris par l'Etat partie pour lutter contre la mortalité infantile et juvénile, mais il reste préoccupé par la prévalence de la malnutrition, ainsi que par l'insuffisance de l'accès aux services de santé, en particulier dans les zones rurales. | UN | 114- وتلاحظ اللجنة بعين التقدير الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة معدلات وفيات الرضع والأطفال، غير أنها لا تزال تشعر في الوقت ذاته بالقلق إزاء تفشي سوء التغذية وكذلك إزاء الوصول المحدود إلى الخدمات الصحية، لا سيما في المناطق النائية. |
Il est aussi préoccupé par le manque d'agents de santé qualifiés, les écarts importants entre les communautés en ce qui concerne la répartition des professionnels de la santé, l'accès limité aux services de santé dans certaines communautés insulaires, la mauvaise qualité des services d'assainissement et l'accès restreint à l'eau potable, en particulier dans les régions reculées. | UN | كما يساور اللجنة القلق من عدم كفاية عدد العاملين المدربين في مجال الصحة؛ والتفاوتات الكبيرة في توزيع المهنيين الصحيين بين المجتمعات المحلية، ومحدودية الوصول إلى الخدمات الصحية في بعض المجتمعات المحلية الجزرية؛ وسوء الصرف الصحي، وضعف إمكانية الحصول على مياه الشرب النقية لا سيما في المناطق النائية. |
Il est aussi préoccupé par le manque d'agents de santé qualifiés, les écarts importants entre les communautés en ce qui concerne la répartition des professionnels de la santé, l'accès limité aux services de santé dans certaines communautés insulaires, la mauvaise qualité des services d'assainissement et l'accès restreint à l'eau potable, en particulier dans les régions reculées. | UN | كما يساور اللجنة القلق من عدم كفاية عدد العاملين المدربين في مجال الصحة؛ والتفاوتات الكبيرة في توزيع المهنيين الصحيين بين المجتمعات المحلية، ومحدودية الوصول إلى الخدمات الصحية في بعض المجتمعات المحلية الجزرية؛ وسوء الصرف الصحي، وضعف إمكانية الحصول على مياه الشرب النقية لا سيما في المناطق النائية. |
Il a dit rester préoccupé par l'insuffisance des installations scolaires, en particulier dans les régions reculées. | UN | وكررت اللجنة قلقها إزاء تدني مستوى مرافق المدارس، لا سيما في المناطق النائية(110). |
Il a fait sienne l'idée de l'UNICEF qu'il existait une véritable volonté politique d'améliorer la situation des enfants et souscrit à la recommandation faite par le Comité des droits de l'enfant au Mali de poursuivre ses efforts d'enregistrement systématique des enfants à la naissance, en particulier dans les régions isolées. | UN | وأيدت المملكة المتحدة الرأي الذي أعربت عنه اليونيسيف والذي مفاده أن هناك إرادة سياسية حقيقية لتحسين حالة الأطفال ووافقت على التوصية المقدمة من لجنة حقوق الطفل بأن تواصل مالي الجهود التي تبذلها لتسجيل الأطفال بانتظام عند الولادة، لا سيما في المناطق النائية. |
Là où il existe des possibilités d'éducation extrascolaire, surtout dans les zones reculées où la population n'a pas aisément accès au système scolaire, les femmes sont, en proportion, invariablement plus nombreuses que les hommes à s'inscrire. | UN | فعندما تتاح فرص التعليم، لا سيما في المناطق النائية حيث لا يكون لدى السكان فرصة ميسرة للوصول إلى النظام المدرسي، تقيد دوما معدلات من النساء أعلى من الرجال. |
26. La Ligue guinéenne des droits de l'homme et le Mouvement national de la société civile pour la paix, la démocratie et le développement notent que la faiblesse des salaires et le manque de logements, entre autres, contribuent à fragiliser le secteur de l'éducation en rendant difficile le recrutement de professeurs qualifiés, notamment dans les régions isolées. | UN | 26- وإضافة إلى ذلك، لاحظت الهيئتان أن عوامل منها انخفاض الرواتب ونقص المساكن تساهم في تدهور قطاع التعليم إذ تجعل من الصعب توظيف أساتذة مؤهلين لا سيما في المناطق النائية(44). |
Les auteurs de la communication conjointe 13 relèvent que l'enlèvement et la conversion forcée d'enfants continuent de se produire, particulièrement dans les zones reculées des États qui appliquent la charia. | UN | 76- وذكرت الورقة المشتركة 13 أن اختطاف الأطفال وإجبارهم على تغيير ديانتهم لا يزال مستمراً، لا سيما في المناطق النائية من الولايات التي تسود فيها الشريعة(98). |