"لا سيما لدى" - Translation from Arabic to French

    • en particulier chez
        
    • en particulier pour
        
    • en particulier parmi
        
    • notamment chez
        
    • particulièrement parmi
        
    • s'agissant en particulier de la
        
    • notamment au sein
        
    • principalement lors
        
    • en particulier dans le cadre de
        
    • surtout chez les
        
    — Augmenter le taux d'alphabétisation, en particulier chez les femmes; UN ● زيـــادة اﻹلمـام بالقراءة والكتابة، لا سيما لدى اﻷنثى؛
    Il faut se préoccuper davantage de la mise au point et de la diffusion de techniques peu coûteuses permettant de prévenir l'infection par le VIH, en particulier chez les femmes. UN ويجب إيلاء اهتمام أكبر لتطوير وتوزيع تكنولوجيات معقولة التكلفة يمكن أن تقي من الإصابة بالفيروس، لا سيما لدى المرأة.
    Elle a salué les mesures prises en vue d'éliminer les inégalités socioéconomiques entre les différents groupes de population, en particulier pour ce qui était des Maoris, des minorités et des migrants. UN وأشادت بالجهود الخاصة التي بذلت للقضاء على الفوارق الاقتصادية الاجتماعية فيما بين شتى المجموعات السكانية، لا سيما لدى شعب الماوري والمجموعات الأقلية والمهاجرين.
    Ces modifications ont suscité beaucoup plus d'intérêt que prévu au niveau de l'inscription et de la participation à ces programmes - en particulier parmi les groupes mal desservis. UN وأسهمت هذه التغييرات في زيادة الاهتمام بهذه البرامج والالتحاق بها والمشاركة فيها أكثر مما كان متوقعاً، لا سيما لدى الفئات التي تعاني من نقص في الخدمات.
    Le prix de cette céréale a beaucoup augmenté, ce qui a entraîné une hausse des taux de malnutrition et de morbidité, notamment chez les femmes et les enfants. UN وقد ساهم ارتفاع أسعار الذرة في زيادة وطأة سوء التغذية والمرض، لا سيما لدى الأطفال والنساء.
    Selon l'Organisation mondiale de la santé (OMS), le nombre des cas d'excédent pondéral ou d'obésité, définis par l'indice de Quételet, qui mesure le rapport entre la taille et le poids, est en forte augmentation dans les pays en développement, particulièrement parmi les jeunes. UN واستنادا إلى ما ذكرته منظمة الصحة العالمية، تشهد البلدان النامية ازديادا سريعا في مؤشرات الكتلة الجسدية، وهي معادلة تقارن الطول بالوزن وتُستخدم لقياس الوزن الزائد والسمنة المفرطة، لا سيما لدى الشباب.
    Il a insisté sur la nécessité d'atténuer d'urgence les souffrances des réfugiés et des déplacés et sur le fait que la perspective d'une existence sûre et digne devait leur être offerte, s'agissant en particulier de la jeune génération qui grandissait hors de l'Abkhazie (Géorgie). UN وشدد المجلس أيضا على الحاجة الماسة إلى تخفيف معاناة اللاجئين والمشردين داخليا وضرورة توفر منظور العيش في أمان وكرامة، لا سيما لدى الجيل الجديد الناشئ خارج أبخازيا، جورجيا.
    Le Comité reste toutefois préoccupé par les taux élevés d'abandon scolaire, en particulier chez les garçons, qui sont fonction de la situation économique des familles. UN ومع ذلك، لا يزال القلق يساور اللجنة لارتفاع معدلات التوقف عن الدراسة، لا سيما لدى الذكور، بسبب حالة الأسر الاقتصادية.
    :: Le chomagechômage atteignait 85 %, en particulier chez les jeunes; UN :: بطالة بنسبة 85 في المائة، لا سيما لدى الشباب؛
    Mais l'esprit de Bandung devrait bientôt renaître grâce au combat mené par les Timorais et aussi grâce au mouvement qui se développe en Indonésie, en particulier chez les jeunes, en faveur de la démocratie. UN ولكن روح باندونغ ستبعث قريبا بفضل الكفاح الذي يخوضه التيموريون ، وكذلك بفضل الحركة التي تنمو في إندونيسيا لا سيما لدى الشباب، من أجل الديمقراطية.
    Vivement préoccupée par les répercussions que les situations d'urgence humanitaire, en désorganisant les services éducatifs, ont sur les initiatives visant à promouvoir l'apprentissage de la lecture et de l'écriture, en particulier chez tous les enfants et les jeunes, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تأثير تعطل الخدمات التعليمية في حالات الطوارئ الإنسانية على الجهود الرامية إلى تعزيز مهارات الإلمام بالقراءة والكتابة، لا سيما لدى الأطفال والشباب،
    Convaincu de l'importance des partenariats et des synergies entre les États Membres, la société civile et le secteur privé, en particulier pour l'élaboration de leurs stratégies et mesures respectives, UN واقتناعاً منه بأهمية الشراكات وأوجه التضافر بين الدول الأعضاء والمجتمع المدني والقطاع الخاص، لا سيما لدى وضع الاستراتيجيات والتدابير الخاصة بكل منها،
    On s'emploie à réviser le programme scolaire concernant la santé en matière de sexualité et de procréation, en particulier pour les jeunes femmes et jeunes filles, afin de prévenir les grossesses non désirées et les grossesses précoces. UN وهناك جهود جارية لمراجعة المنهاج الدراسي للصحة الجنسية والإنجابية، لا سيما لدى الشابات والفتيات، من أجل منع حالات الحمل غير المرغوبة وقبل السن القانونية.
    On facilitera l'accès rapide aux services obstétriques, en particulier pour les populations marginalisées et mal desservies, à l'aide d'une approche basée sur les droits de l'homme. UN وسيتم تعزيز فرص الحصول على خدمات التوليد وتشجيع استخدامها في الوقت المناسب، لا سيما لدى الفئات السكانية المهشمة والتي تعاني من قلة الخدمات، باتباع نهج قائم على حقوق الإنسان.
    Sans changement radical des modes de consommation et des aspirations matérielles, en particulier parmi ceux qui se situent tout en haut de la courbe de consommation et qui ponctionnent la plupart des ressources, les nouvelles techniques et l’amélioration des pratiques en matière de commerce et de transport ne peuvent que retarder des catastrophes imminentes. UN وما لم تطرأ تغييرات ملحوظة في السلوكيات الاستهلاكية والتطلعات المادية والحوافز المشتركة، لا سيما لدى الأشخاص الموجودين في قمة منحنى الاستهلاك، المسؤولين عن قدر كبير من استنزاف الموارد، لن يكون بوسع التكنولوجيا الجديدة والتحسينات في مجال المشاريع التجارية وممارسات النقل سوى تأخير الكوارث الوشيكة.
    Nous devons éveiller une prise de conscience sociale quant aux effets nocifs de la toxicomanie, en particulier parmi la jeune génération qui est l'un des groupes les plus vulnérables. UN لا بد لنا من تعزيز الوعي الاجتماعي بالنتائج السلبية للإدمان على المخدرات، لا سيما لدى جيل الشباب، الذي يمثل أكثر الفئات تعرضا للإدمان.
    Il pourra s'avérer difficile de mettre un terme aux nouvelles infections à VIH et d'atténuer l'impact du VIH et du sida, en particulier parmi les femmes et les filles, compte tenu de la violence qu'elles subissent. UN وبسبب العنف ضد المرأة والفتاة، قد يتعذر وقف الإصابات الجديدة بفيروس نقص المناعة البشرية والتخفيف من آثار الفيروس والإيدز، لا سيما لدى النساء والفتيات.
    Le taux élevé de complications à la naissance, par exemple, notamment chez les femmes sous-alimentées et ne bénéficiant pas des soins médicaux dont elles ont besoin, se traduit par des troubles comme l'athétose. UN فارتفاع معدل مضاعفات الولادة مثلا، لا سيما لدى النساء ناقصات التغذية اللائي لا يحصلن على الرعاية الصحية الكافية، يتسبب في إعاقات من قبيل الشلل المخي.
    Le Bangladesh, par exemple, a souligné la nécessité de s'attaquer à la fragilité de la scolarisation, notamment chez les enfants issus de familles pauvres, en raison de l'instabilité et des incertitudes macroéconomiques. UN فأشارت بنغلاديش على سبيل المثال إلى ضرورة التصدي لانخفاض معدل الالتحاق بالمدرسة، لا سيما لدى الأطفال المنتمين إلى أسر فقيرة، نتيجة للتقلب وانعدام اليقين في الاقتصاد الكلي.
    Selon l'Organisation mondiale de la santé (OMS), le nombre des cas d'excédent pondéral ou d'obésité, définis par l'indice de Quételet, qui mesure le rapport entre la taille et le poids, est en forte augmentation dans les pays en développement, particulièrement parmi les jeunes. UN واستنادا إلى ما ذكرته منظمة الصحة العالمية، تشهد البلدان النامية ازديادا سريعا في مؤشرات الكتلة الجسدية، وهي معادلة تقارن الطول بالوزن وتُستخدم لقياس الوزن الزائد والسمنة المفرطة، لا سيما لدى الشباب.
    On constate toutefois un ralentissement des progrès dans ce domaine s'agissant en particulier de la Police nationale du Libéria, qui devra assumer une bonne part du fardeau du maintien de l'ordre et de la sécurité des biens. UN إلا أن التقدم قد تباطأ، لا سيما لدى الشرطة الوطنية الليبرية، التي ستتحمل قدرا ضخما من عبء إرساء القانون والنظام وأمن الأصول.
    Cet objectif ne sera pas atteint tant que les pays n'édicteront pas et n'appliqueront pas rigoureusement une législation réglementant l'âge minimal du mariage et tant qu'ils ne mettront pas en place des campagnes ciblées de mobilisation et d'audit des communautés, notamment au sein des communautés et groupes de population à risque. UN ولن يتحقق هذا الهدف ما لم تسن البلدان التشريعات التي تحدد السن الأدنى للزواج وتعمل على إنفاذها بصرامة، وتلجأ إلى تعبئة المجتمعات المستهدفة والتحقق منها، لا سيما لدى المجتمعات وفئات السكان المعرضة لأخطار شديدة.
    Création de modules de déploiement, afin d'accroître la rapidité et la prévisibilité du déploiement des composantes militaire, civile et de police des missions extérieures, principalement lors des phases de démarrage ou de montée en puissance UN إنشاء وحدات نموذجية للنشر بغية زيادة سرعة انتشار العناصر العسكرية والشرطية والمدنية للبعثات الميدانية وتحسين قابلية التنبؤ به، لا سيما لدى بدء العمليات أو الزيادة الكبيرة والمفاجئة في قوامها
    Approuvant l'œuvre déjà accomplie par le Comité, en particulier dans le cadre de l'examen des rapports nationaux qui lui sont présentés par les États en application de la résolution 1540 (2004), UN وإذ يؤيد العمل الذي اضطلعت به فعلا اللجنة 1540، لا سيما لدى نظرها في التقارير الوطنية المقدمة من الدول عملا بالقرار 1540 (2004)،
    a) Malnutrition. L'interdiction totale de la vente de denrées alimentaires américaines a contribué à de graves déficits nutritionnels, surtout chez les femmes enceintes, ce qui a entraîné une augmentation des enfants d'un poids insuffisant à la naissance. UN )أ( سوء التغذية: تسبب الحظر الشامل المفروض على بيع المواد الغذائية اﻷمريكية في حدوث حالات نقص خطيرة في التغذية، لا سيما لدى الحوامل، أدت بدورها إلى حدوث زيادة في نسبة المواليد قليلي الوزن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more