il ne fait aucun doute que le risque de prolifération nucléaire existe effectivement au Moyen-Orient. | UN | لا شك في أن خطر الانتشار النووي في الشرق الأوسط قائم حقا. |
il ne fait aucun doute que les changements climatiques, avec leurs effets dévastateurs dans le monde entier, menacent désormais constamment notre existence. | UN | لا شك في أن تغير المناخ، بما له من آثار مدمرة على العالم بأسره، بات تهديدا مستمرا لوجودنا. |
il ne fait aucun doute que l'ampleur des progrès réalisés témoigne du sérieux des négociations tenues au sein de la Commission du désarmement. | UN | لا شك في أن مدى التقدم المحرز يبرهن على جدية المفاوضات الجارية في مؤتمر نزع السلاح. |
Par ailleurs, il est indéniable que l'ONU dispose d'un plus grand avantage en matière de collecte d'informations qu'elle pourrait partager avec l'OUA. | UN | ثم إنه لا شك في أن الأمم المتحدة لديها قدرة أكبر على جمع المعلومات التي تستطيع تبادلها مع منظمة الوحدة الأفريقية. |
Aujourd'hui, il ne fait pas de doute que les pays d'Afrique sont en train de relever ce défi. | UN | واليوم، لا شك في أن دول أفريقيا ترقى إلى مستوى هذا التحدي. |
Les écarts entre taux d'intérêt sont sans aucun doute un facteur déterminant des flux internationaux de capitaux. | UN | لا شك في أن اختلاف أسعار الفائدة عامل مهم في تحديد تدفقات رؤوس اﻷموال الدولية. |
il ne fait aucun doute que l'année 2010 a été marquée par un certain nombre d'événements positifs et encourageants dans le domaine de la sécurité et du désarmement à l'échelle internationale. | UN | لا شك في أن عام 2010 قد شهد حتى الآن عدداً من التطورات الإيجابية والمشجعة في مجالي الأمن الدولي ونزع السلاح. |
il ne fait aucun doute que les îles Senkaku font partie intégrante du territoire japonais, comme l'attestent les faits historiques et le droit international. | UN | لا شك في أن جزر سينكاكو هي جزء أصيل من أراضي اليابان، بناء على الحقائق التاريخية وعلى أحكام القانون الدولي. |
il ne fait aucun doute que l'eau est une denrée rare dans le monde entier. | UN | لا شك في أن الماء سلعة أساسية شحيحة في كل أنحاء الكرة الأرضية. |
il ne fait aucun doute que les organisations régionales et autres sont devenues des piliers du développement. | UN | لا شك في أن المنظمات الإقليمية وغيرها من المنظمات أصبحت دعامات للتنمية. |
il ne fait aucun doute que les migrants jouent un rôle important dans le processus de développement de tous les pays. | UN | لا شك في أن المهاجرين يؤدون دورا مهما في عملية التنمية في كل البلدان. |
À cet égard, il ne fait aucun doute que la coopération internationale, en particulier, est de la plus grande importance pour lutter contre le blanchiment des capitaux et la criminalité organisée. | UN | وفي هذا الصدد، لا شك في أن التعاون الدولي، بوجه خاص، في غاية اﻷهمية لمكافحة غسل اﻷموال والجريمة المنظمة. |
< < il ne fait aucun doute que la question des migrations et du développement revêt une importance considérable. | UN | لا شك في أن مسألة الهجرة والتنمية مسألة مهمة. |
il ne fait aucun doute que les pays développés devront mener la lutte contre le changement climatique. | UN | لا شك في أن البلدان المتقدمة النمو سيتعين عليها أن تقود المعركة ضد تغير المناخ. |
il est indéniable que l'État israélien a le droit à la légitime défense et notamment à protéger ses citoyens contre toute attaque de la part de militants. | UN | لا شك في أن لدولة إسرائيل الحق في الدفاع عن النفس، وخاصة في حماية مواطنيها من هجمات المقاتلين. |
il est indéniable que le terrorisme est devenu l'une des menaces les plus graves à la paix, à la sécurité et au bien-être de la communauté mondiale. | UN | لا شك في أن الإرهاب قد أصبح أحد أخطر التهديدات لسلم وأمن ورفاهة المجتمع العالمي. |
En définitive, il ne fait pas de doute que la répartition du revenu est un indicateur adéquat pour mesurer le degré de réalisation des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | والخلاصة، إن لا شك في أن توزيع الدخل هو مؤشر مناسب لفهم درجة إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les États Membres ressentent sans aucun doute le besoin d'actualiser la composition et les méthodes de travail du Conseil pour améliorer sa représentativité et sa transparence. | UN | لا شك في أن هناك حاجة ملحة للدول الأعضاء لتحديث تكوين المجلس وأساليب عمله ضماناً لتمثيل أفضل وشفافية أكبر. |
Quelle est donc la cause de la stagnation actuelle ? Elle réside sans doute dans la nature même de notre tâche. | UN | فما هو إذن سبب الأزمة الحالية؟ لا شك في أن سببها يكمن في طبيعة عملنا ذاتها. |
il est incontestable que le caractère international et l'ampleur de l'attaque font d'elle un crime contre l'humanité. | UN | لا شك في أن الطبيعة الدولية والنطاق الكبير للهجمة يجعلانها جريمة ضد الإنسانية. |
nul doute qu'il a agi à tous égards en accord avec ses idéaux et en défendant les intérêts de sa patrie. | UN | ولا شك في أنه كان شديد الالتزام بمثله، كما لا شك في أن عمله قد أثر على أحوال بلده. |
sans nul doute beaucoup d'événements positifs s'étaient produits; mais désintégration sociale et problèmes économiques croissants étaient visibles partout. | UN | وقال إنه لا شك في أن أشياء إيجابية جدا حدثت، ولكن الانحلال الاجتماعي والمشاكل الاقتصادية المتزايدة تشاهد في كل مكان. |
S'agissant du désarmement, il ne fait pas de doute que l'existence d'arsenaux nucléaires demeure l'un des problèmes majeurs des relations internationales. | UN | وبالنسبة لموضوع نزع السلاح، لا شك في أن وجود ترسانات نووية لا يزال واحدا من المشاكل الرئيسية في العلاقات الدولية. |
À n'en pas douter, l'existence et la prolifération des armes de destruction massive constituent une grave menace pour l'humanité. | UN | لا شك في أن وجود أسلحة الدمار الشامل وانتشارها يشكلان تهديداً خطيراً للجنس البشري. |