rien n'empêche par ailleurs le Secrétaire général de demander des ressources supplémentaires à l'Assemblée générale s'il le juge souhaitable. | UN | واعتبر من جهة أخرى أن لا شيء يمنع الأمين العام من طلب موارد إضافية من الجمعية العامة إذا ما ارتأى ذلك مستحسنا. |
rien n'empêche donc l'État partie d'inscrire ce système dans sa législation nationale et de l'appliquer. | UN | وبالتالي، لا شيء يمنع الدولة الطرف من إدراج هذا النظام في تشريعها الوطني ومن تطبيقه. |
Toutefois, rien n'empêche les pays en développement de concevoir et d'appliquer un droit de la concurrence qui tienne compte des besoins de la population et d'autres objectifs. | UN | لكن لا شيء يمنع البلدان النامية من وضع وتطوير قوانين منافسة تراعي احتياجات شعوبها وأهدافاً سياساتية أخرى. |
rien n'empêche, en effet, de lancer une procédure administrative ou civile aux fins d'engager la responsabilité civile ou administrative. | UN | بمعنى آخر، لا شيء يمنع الشروع في إجراءات إدارية أو مدنية بغرض تحميلهم المسؤولية عن هذه المسائل. |
Dès lors, rien ne s'oppose à ce que de telles déclarations soient modifiées à tout moment en l'absence de disposition conventionnelle précisant que l'interprétation doit être donnée à un moment spécifié. | UN | ولذلك، لا شيء يمنع من تعديل هذه الإعلانات في أي وقت في غياب أحكام منصوص عليها في الاتفاقيات تقضي بوجوب إعطاء التفسير في وقت محدد. |
Par conséquent, et compte tenu de sa jurisprudence, rien n'empêche le Comité d'estimer que les recours internes ont été épuisés. | UN | وبناءً على ذلك، وعلى ضوء الأحكام السابقة للجنة، فإن لا شيء يمنع اللجنة من أن ترى أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
Le conseil invoque en outre plusieurs dispositions particulières du traité relatif au transfert, et affirme que rien n'empêche l'auteur d'exécuter sa peine en Espagne sous le régime de la libération conditionnelle. | UN | ويحتج المحامي كذلك بعدة أحكام محددة من معاهدة النقل ويؤكد أنه لا شيء يمنع صاحب البلاغ من قضاء فترة عقوبته في إسبانيا مُفرجاً عنه بشروط. |
En ce qui concerne l'obligation d'offrir des voies de recours effectifs à l'auteur susceptibles de lui permettre de voir ses filles, l'État partie affirme une nouvelle fois que rien n'empêche l'auteur d'épuiser les moyens de recours disponibles dans les affaires de ce type. | UN | وفيما يتعلق بالالتزام بتوفير سبل انتصاف فعالة لصاحب البلاغ قد تسمح له برؤية بناته، تكرر الدولة الطرف أن لا شيء يمنع صاحب البلاغ من استنفاد السبل القانونية المتاحة في قضايا من هذا النوع. |
Toutefois, en cas d'absence d'unanimité des États ou organisations internationales contractants, rien n'empêche l'auteur de la réserve de soumettre à nouveau son instrument de ratification et la réserve dont il entend l'assortir à l'organe compétent de l'organisation, une fois celle-ci mise en place. | UN | غير أنه في حالة عدم إجماع الدول أو المنظمات الدولية المتعاقدة، لا شيء يمنع مبدي التحفظ من أن يحيل من جديد وثيقة تصديقه والتحفظ الذي يشفعه بها إلى الجهاز المختص في المنظمة، بعد إنشائه. |
En ce qui concerne l'obligation d'offrir des recours utiles à l'auteur susceptibles de lui permettre de voir ses filles, l'État partie affirme une nouvelle fois que rien n'empêche l'auteur d'épuiser les moyens de recours disponibles dans les affaires de ce type. | UN | وفيما يتعلق بواجب منح صاحب البلاغ سُبل انتصاف فعالة تمكّنه من رؤية بناته، تؤكد الدولة الطرف من جديد أن لا شيء يمنع صاحب البلاغ من استنفاد السُبل القانونية المتاحة في قضية من هذا النوع. |
Toutefois, en cas d'absence d'unanimité des États ou organisations internationales contractants, rien n'empêche l'auteur de la réserve de soumettre à nouveau son instrument de ratification et la réserve dont il entend l'assortir à l'organe compétent de l'organisation, une fois celle-ci mise en place. | UN | غير أنه في حالة عدم إجماع الدول أو المنظمات الدولية المتعاقدة، لا شيء يمنع مبدي التحفظ من أن يحيل من جديد وثيقة تصديقه والتحفظ الذي يشفعه بها إلى الجهاز المختص في المنظمة، بعد إنشائه. |
Toutefois, rien n'empêche l'État du for de renoncer à exercer sa compétence à l'égard du représentant d'un État étranger, en activité ou non, après avoir reconnu son immunité. | UN | وفي الوقت نفسه، لا شيء يمنع دولة تمارس الولاية القضائية من أن تمتنع من تلقاء ذاتها عن ممارستها إزاء مسؤول حالي أو سابق لدولة أجنبية، وتعترف بحصانة الشخص. |
En ce qui concerne l'obligation d'offrir des voies de recours utiles à l'auteur susceptibles de lui permettre de voir ses filles, l'État partie affirme une nouvelle fois que rien n'empêche l'auteur d'épuiser les moyens de recours disponibles dans les affaires de ce type. | UN | وفيما يتعلق بواجب توفير سُبل انتصاف فعالة لصاحب البلاغ تمكّنه من رؤية بناته، تؤكد الدولة الطرف من جديد أن لا شيء يمنع صاحب البلاغ من استنفاد السُبل القانونية المتاحة في قضية من هذا النوع. |
Toutefois, en cas d'absence d'unanimité des États ou organisations internationales contractants, rien n'empêche l'auteur de la réserve de soumettre à nouveau son instrument de ratification et la réserve dont il entend l'assortir à l'organe compétent de l'organisation, une fois celle-ci mise en place. | UN | غير أنه في حالة عدم إجماع الدول أو المنظمات الدولية المتعاقدة، لا شيء يمنع مبدي التحفظ من أن يحيل من جديد وثيقة تصديقه والتحفظ الذي يشفعه بها إلى الجهاز المختص في المنظمة، بعد إنشائه. |
En ce qui concerne l'obligation d'offrir des voies de recours utiles à l'auteur susceptibles de lui permettre de voir ses filles, l'État partie affirme une nouvelle fois que rien n'empêche l'auteur d'épuiser les moyens de recours disponibles dans les affaires de ce type. | UN | وفيما يتعلق بواجب توفير سُبل انتصاف فعالة لصاحب البلاغ تمكّنه من رؤية بناته، تؤكد الدولة الطرف من جديد أن لا شيء يمنع صاحب البلاغ من استنفاد السُبل القانونية المتاحة في قضية من هذا النوع. |
et la majorité de la Commission est convaincue que cet élément de la définition de Vienne ne souffre pas d'exceptions, même si, formellement, rien n'empêche plusieurs États ou organisations internationales de formuler une réserve conjointement, c'est-à-dire dans un instrument unique adressé au dépositaire d'un traité multilatéral au nom de plusieurs parties. | UN | وغالبية أعضاء اللجنة مقتنعة بأن هذا العنصر من التعريف الوارد في اتفاقيات فيينا ليس له أية استثناءات حتى وإن كان، من الوجهة الشكلية، لا شيء يمنع عددا من الدول أو المنظمات الدولية من الاشتراك في تقديم تحفظ، أي في صك وحيد موجه إلى وديع معاهدة متعددة اﻷطراف باسم عدد من اﻷطراف. |
11) Au demeurant, rien n'empêche les parties d'accepter la réserve en tant que véritable clause du traité ( < < réserves négociées > > ) ou de changer toute autre disposition du traité, si elles l'estiment nécessaire. | UN | 11) وعلاوة على ذلك، لا شيء يمنع الأطراف من قبول التحفظ باعتباره بندا حقيقيا من بنود المعاهدة ( " التحفظات التفاوضية " ()) أو تعديل أي حكم آخر من أحكام المعاهدة إذا ارتأت ضرورة لذلك. |
En revanche, le Statut du personnel doit tenir compte du fait que rien n'empêche les titulaires d'engagements temporaires ou de durée déterminée de se porter candidats à d'autres postes au sein de l'Organisation et de participer à une procédure de sélection par concours, et qu'il n'y aura pas de limite au nombre de leurs engagements futurs. | UN | غير أنه يجب أن يشير النظام الأساسي إلى أنه لا شيء يمنع المعينين تعيينات مؤقتة ومحددة المدة من تقديم طلبات لشغل وظائف أخرى في المنظمة والمشاركة في عملية الاختيار التنافسية وأنه لن تكون هناك أي قيود على عدد التعيينات المقبلة. |
Au demeurant, rien n'empêche les parties d'accepter la réserve en tant que véritable clause du traité ou de changer toute autre disposition du traité, si elles l'estiment nécessaire. | UN | 526 - وعلاوة على ذلك، لا شيء يمنع الأطراف من قبول التحفظ باعتباره بندا حقيقيا من بنود المعاهدة أو تعديل أي حكم آخر من أحكام المعاهدة إذا ارتأت ضرورة لذلك. |
rien ne s'oppose dès lors à la transposition du projet de directive 2.1.4 [2.1.3. bis, 2.1.4] au retrait des réserves. | UN | ومن ثم فإن لا شيء يمنع من نقل أحكام مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-4 [2-1-3 مكرراً و2-1-4] إلى مجال سحب التحفظات. |