De fait, les sorties de capitaux pourraient être provoquées par de nombreux facteurs sans rapport avec la politique menée par les pays concernés. | UN | وبالفعل، يمكن أن تتسبب في تدفقات رأس المال الخارجة العديد من العوامل التي لا صلة لها بسياسات البلدان. |
Qui plus est, elles insistent pour subordonner la levée des sanctions contre la République fédérative de Yougoslavie au règlement de certains problèmes sans rapport avec cette question, ce qui est absolument inacceptable. | UN | بل إنها تصر على جعل رفع الجزاءات عن يوغوسلافيا مشروطا بحل بعض المسائل التي لا صلة لها بتاتا بالموضوع، وذاك أمر غير مقبول على الاطلاق. |
L'intervenant hésite à envoyer une autre lettre à la Commission au sujet d'une question mineure sans rapport avec le contenu du projet de directive. | UN | وقال إنه متردد في إرسال رسالة أخرى إلى اللجنة تتعلق بمسألة ثانوية لا صلة لها بمضمون مشروع المبدأ التوجيهي. |
C'est le cas, notamment, lorsqu'elles concernent des procédés et des méthodes de production non liés à des produits. | UN | وهذا هو الشأن بصفة خاصة حين تتصدى المعايير البيئية لعمليات لا صلة لها بالمنتجات وأساليب الانتاج. |
Il s'agit là d'échanges normaux qui n'ont rien à voir avec le problème soulevé. | UN | ولكن هذه المعاملات العادية لا صلة لها بالقضية قيد النظر. |
Les membres représentant des États non parties au Traité ont clairement indiqué que les résultats n'avaient rien à voir avec la réalité politique actuelle, en particulier dans le domaine nucléaire, et qu'ils n'étaient donc pas pertinents. | UN | 12 - وأعرب أعضاء من الدول غير الأطراف عن اعتقادهم بأن نتائج المؤتمر لا صلة لها بواقع الحالة السياسية الراهنة، لا سيما فيما يتعلق بالميدان النووي، ومن ثم فهي غير ذات صلة بالموضوع. |
Cette résolution contre le Bélarus présente de nombreux inconvénients, dont le financement d'activités sans rapport avec le thème de la résolution, voire avec la résolution elle-même. | UN | وهذا القرار المناهض لبيلاروس ينطوي على سلبيات عديدة، منها تمويل أنشطة لا صلة لها بموضوع القرار أو حتى بالقرار ذاته. |
Toutefois, certains inspecteurs se sont livrés à des activités de renseignement et d'espionnage sans rapport avec le mandat officiel des équipes d'inspection. | UN | بيد أن بعض المفتشين استمروا في القيام بأعمال التخابر والتجسس التي لا صلة لها بالولاية الرسمية لأفرقة التفتيش. |
En raison du manque de ressources, les membres de ces organes doivent généralement assumer de multiples fonctions qui sont souvent sans rapport avec les activités relatives à la dégradation des terres. | UN | ونظراً إلى نقص الموارد، يؤدي موظفو هذه الهيئات عادةً وظائف متعددة لا صلة لها في كثير من الأحيان بأنشطة تردي الأراضي. |
Il ne faut en aucun cas pousser la Commission à prendre des décisions sans disposer des renseignements voulus, ni utiliser ses résolutions sur la réforme à des fins politiques sans rapport avec celles-ci. | UN | ويتعين الامتناع عن أي محاولة لجر اللجنة إلى اتخاذ قرارات لا تستند إلى المعلومات الملائمة أو استخدام قراراتها للإصلاح لتشجيع برامج سياسية لا صلة لها بالموضوع. |
Ces considérations peuvent paraître théoriques et sans rapport avec les événements actuels. | UN | وقد تبدو هذه وكأنها مسألة أكاديمية لا صلة لها بالأحداث الحاضرة. |
Sont insaisissables les articles et pièces sans rapport avec l'affaire. | UN | ولا تجوز مصادرة اللوازم والمستندات التي لا صلة لها بالقضية. |
Dans ces domaines, le surcroît de souplesse nécessaire exclut les calendriers artificiels et arbitraires, sans rapport avec les besoins ou les réalisations. | UN | وزيادة المرونة في هذه المجالات لا تتمشى مع وضع أطر زمنية مصطنعة وتعسفية لا صلة لها بالاحتياجات أو بالأداء. |
Dans ce cas, un débiteur craignant de perdre des droits à compensation pouvant découler de contrats non liés au contrat initial pourrait rompre sa relation avec le cessionnaire. | UN | وفي هذه الحالة يمكن للمدين الذي يخشى من فقد حقوق المقاصة التي قد تنشأ عن عقود لا صلة لها بالعقد الأصلي أن يقطع علاقته بالمحال اليه. |
Toutes ces questions n'ont rien à voir avec la construction. | UN | وجميع تلك المسائل لا صلة لها مطلقاً بعملية التشييد. |
Il y a lieu de s'inquiéter quand on sait que les autorités péruviennes ont souvent justifié par la " lutte contre la subversion " des actes qui n'avaient rien à voir avec cela. | UN | ومما يدعو للقلق أن سلطات بيرو تضع غالبا في إطار " مكافحة التخريب " أعمالاً لا صلة لها بذلك. |
De plus, les activités mentionnées au paragraphe 8 n'ont aucun rapport avec les travaux de la Commission des stupéfiants. | UN | وعلاوة على ذلك، فالمدخلات المذكورة في الفقرة ٨ لا صلة لها على اﻹطلاق بعمل لجنة المخدرات. |
En ce qui concerne les inspections sur place, il y avait accord quant à l'incorporation d'une disposition explicite par laquelle il serait clairement reconnu aux Etats le droit de refuser l'accès à des installations et à des structures qui, de toute évidence, n'auraient aucun rapport avec les obligations fondamentales établies par le traité. | UN | وبصدد عمليات التفتيش الموقعي، اتفق على إدراج نص صريح يعترف بوضوح بحق الدول في منع الوصول إلى مرافقها وهياكلها التي من الجليّ أن لا صلة لها بالالتزامات اﻷساسية في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Malheureusement, la plus grande partie du temps alloué au projet de résolution a été consacré à des questions sans lien avec l'Article 50 de la Charte. | UN | ولكن نجد، للأسف، أن معظم الوقت الذي خصص لمشروع القرار أنفق على تناول مسائل لا صلة لها بالمادة 50 من الميثاق. |
Il a été déterminé qu'un nombre plus réduit de détenus avaient été condamnés à juste titre pour des crimes sans relation avec le conflit récent, et ils purgeront leur peine au Kosovo. | UN | ووجد أن عددا أقل من المحتجزين صدرت ضدهم إدانات سليمة بارتكاب جرائم لا صلة لها بالصراع الأخير، وسوف يقضون فترات عقوبتهم في كوسوفو. |
Cependant, si la Commission se bornait à envisager les actes unilatéraux qui n'ont aucun lien avec des règles coutumières ou conventionnelles préexistantes, on risquerait de priver le sujet d'une grande partie de son intérêt. | UN | وإذا لم تغط الدراسة التي تجريها اللجنة سوى الأفعال الانفرادية التي لا صلة لها بالقواعد العرفية أو التعاهدية الموجودة أصلا، فقد يفقد الموضوع كثيرا من أهميته. |
La résolution continue de mettre en valeur des questions qui ne se rapportent pas strictement à la lutte contre le racisme et l'intolérance y relative, et qui ne tendent pas à combattre totalement toutes les formes contemporaines de racisme. | UN | فالقرار يواصل التركيز على مسائل لا صلة لها بتاتا بمكافحة العنصرية وما يتصل بذلك من تعصب، ولا يعالج بصورة شاملة الأشكال المعاصرة للعنصرية. |
Plusieurs autres membres du Conseil ont affirmé que les événements du 5 juin au Golan n'avaient aucun lien avec la situation intérieure en République arabe syrienne. | UN | وقد ذكر أعضاء آخرون في المجلس أن أحداث 5 حزيران/يونيه في الجولان لا صلة لها بالحالة الداخلية في الجمهورية العربية السورية. |
Le troisième rapport du Président du Groupe d'étude examine les accords et la pratique ultérieurs des États en dehors des procédures judiciaires et quasi judiciaires et aborde de nombreux aspects, qui concernent notamment la forme, la preuve, l'interprétation, les possibles effets et les éléments d'un accord et d'une pratique ultérieurs. | UN | 88 - وبحث التقرير الثالث الذي أعده رئيس الفريق الدراسي الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة التي لا صلة لها بالإجراءات القضائية أو شبه القضائية، وشمل جوانب عديدة، من بينها أشكال الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة والأدلة المتعلقة بها وتفسيرها وآثارها المحتملة. |
Les opérations ont été réalisées avec un tel acharnement que n'ont même pas été épargnés le matériel de climatisation et d'éclairage ainsi que du mobilier et d'autres articles n'ayant rien à voir avec les armes interdites ou leur production. | UN | وتم تدمير مئات المصانع واﻷجهزة والمعــدات ذات العلاقــة بتلــك اﻷسلحة وجرى كل ذلك بأسلوب انتقامي شمل حتى أجهــزة التبريــد واﻹضاءة واﻷثاث وغيرها من اﻷشياء التي لا صلة لها باﻷسلحة المحظورة وإنتاجها. |
Cette règle souffre quelques exceptions concernant l'immigration qui, selon le Gouvernement, ne sont pas pertinentes en l'espèce. | UN | وثمة بعض الاستثناءات من القاعدة زعمت الحكومة أن لا صلة لها بهذه القضية. |
L'État partie rejette comme non pertinent le fait que les auteurs se basent sur certaines interprétations abstraites de l'article 27 et sur les décisions de certains tribunaux nationaux. | UN | وترفض الدولة الطرف اعتماد مقدمي البلاغ على بعض التفسيرات اﻷكاديمية ﻷحكام المادة ٧٢ وعلى أحكام صادرة عن محاكم وطنية معينة باعتبارها لا صلة لها بهذه القضية. |