L'application de la science et des techniques spatiales jouera donc un rôle croissant et indispensable dans le développement des pays en développement. | UN | لذلك فإن تطبيق علم وتكنولوجيا الفضاء سيضطلع بدور متزايد لا غنى عنه في تطوير البلدان النامية. |
La Commission joue un rôle indispensable dans l'évolution des normes mondiales en matière de désarmement. | UN | إن الهيئة تؤدي دورا لا غنى عنه في تطوير قواعد نزع السلاح العالمي. |
Considérant que le renforcement de la coopération internationale est indispensable à la promotion et la protection effectives des droits de l'homme, | UN | وإذ يسلّم بأن تعزيز التعاون الدولي أمرٌ لا غنى عنه في تعزيز وحماية حقوق الإنسان على نحو فعال، |
J'aimerais insister sur le caractère indispensable du rôle des Nations Unies à cet égard. | UN | وأود أن أشير إلى أن دور الأمم المتحدة لا غنى عنه في ذلك. |
Celles-ci continuent de jouer un rôle indispensable pour ce qui est de surveiller le cessez-le-feu et d'empêcher une reprise des hostilités. | UN | ولا تزال القوتان تلعبان دورا لا غنى عنه في الإشراف على وقف إطلاق النار والحيلولة دون استئناف الصراع. |
L'Organisation des Nations Unies a joué un rôle indispensable en matière d'assistance au déminage terrestre. | UN | لقد اضطلعت اﻷمم المتحـــدة بدور لا غنى عنه في ميدان تقديم المساعدة في إزالة اﻷلغام. |
Il est indispensable de recourir à des informations spatiales pour compléter et soutenir la recherche sur les politiques du secteur agricole. | UN | واستخدام المعلومات المستمدَّة من الفضاء أمر لا غنى عنه في تكملة وتدعيم البحوث السياساتية في قطاع الزراعة. |
Les Nations Unies jouent un rôle indispensable dans notre effort collectif pour répondre à ces défis gigantesques. | UN | وتضطلع الأمم المتحدة بدور لا غنى عنه في سعينا المشترك لتخطي تلك التحديات الرهيبة. |
Une Organisation des Nations Unies puissante et dynamique est indispensable dans le nouvel ordre international. | UN | إن وجود أمم متحدة قوية وفعالة لا غنى عنه في النظام العالمي الجديد. |
À cet égard, le rôle des Nations Unies, et sa coopération avec l'OUA, restera indispensable dans les années à venir. | UN | وفي هذا الصدد يبقى دور اﻷمم المتحدة وتعاونها مع منظمة الوحدة اﻷفريقية أمرا لا غنى عنه في السنين المقبلة. |
Les élections jouent un rôle indispensable dans le processus de mise en place d'institutions démocratiques fortes. | UN | فالانتخابات تؤدي دورا لا غنى عنه في عملية إنشاء مؤسسات ديمقراطية قوية. |
Les pouvoirs publics et les institutions communautaires jouent un rôle indispensable dans l'élargissement de l'accès à l'assainissement. | UN | وللحكومات ومؤسسات المجتمع المحلي دور لا غنى عنه في توسيع الوصول إلى خدمات الصرف الصحي. |
Le rôle de l'Organisation des Nations Unies demeure indispensable à chaque étape du processus de paix. | UN | إن لﻷمم المتحدة دورا لا غنى عنه في كل مرحلة من مراحل عملية السلم. |
Il est absolument indispensable à cet égard d'élaborer un plan-cadre pour les installations de l'ONU à New York, ainsi qu'un plan d'action pour les travaux de rénovation. | UN | ومما لا غنى عنه في هذا الصدد وضع خطة إطارية لمنشآت اﻷمم المتحدة في نيويورك، باﻹضافة الى خطة عمل ﻷعمال التجديد. |
Le personnel reste un élément indispensable à la stratégie d'achèvement des travaux et le Tribunal continue de souffrir d'un taux de roulement élevé. | UN | فموظفو المحكمة عنصر لا غنى عنه في استراتيجية الإنجاز، ولا تزال المحكمة تعاني من معدل دوران الموظفين العالي. |
Sa présence ici aujourd'hui témoigne de la contribution indispensable du PAM à l'assistance aux réfugiés et atteste notre engagement à renforcer encore notre partenariat. | UN | إن وجودها هنا لشهادة على إسهام برنامج اﻷغذية العالمي الذي لا غنى عنه في مساعدة اللاجئين، وعلى التزامنا بمواصلة تعزيز تلك الشراكة. |
Les principes et les caractéristiques de l'ONU font de notre organisation une composante indispensable du système de gouvernance mondiale en pleine évolution. | UN | فالمبادئ والسمات الأساسية للأمم المتحدة تجعل منها جزءا لا غنى عنه في تطور نظام الحوكمة العالمية. |
Les composantes de sécurité de la MINUSTAH continuent donc de jouer un rôle indispensable pour le maintien d'un climat sûr et stable. | UN | ونتيجة لذلك، ما زالت عناصر الأمن في البعثة تضطلع بدور لا غنى عنه في الحفاظ على بيئة آمنة ومستقرة. |
L'Organisation des Nations Unies, qui assume un rôle indispensable en matière de maintien de paix et de sécurité internationales, mérite de notre part à tous, soutien et appui. | UN | إن منظمة اﻷمم المتحدة التي تضطلع بدور لا غنى عنه في ميدان حفظ السلام واﻷمن الدوليين، لتستوجب منا جميعا الدعم والمؤازرة. |
La production d'énergie nucléaire est donc un élément indispensable de notre stratégie énergétique nationale. | UN | وبالتالي يصبح الخيار النووي عنصرا لا غنى عنه في استراتيجيتنا الوطنية لتوليد الطاقة. |
Il est probable que les interventions humanitaires en faveur des enfants vulnérables joueront un rôle essentiel dans le programme de pays. | UN | ومن المرجح أن تشكل الاستجابة الإنسانية للأطفال الضعفاء نشاطا لا غنى عنه في ظل البرنامج القطري. |
Les garanties de l'AIEA constituent un élément indispensable des mesures prises au niveau international pour prévenir la prolifération des armes nucléaires et pour avancer vers un désarmement nucléaire. | UN | يشكل نظام ضمانـــات الوكالـــة الدولية للطاقة الذرية عنصرا لا غنى عنه في الجهود الدولية لمنـــع انتشـــار اﻷسلحة النووية، والتحرك صوب نزع السلاح النووي. |
L'histoire des 60 dernières années a montré que les Nations Unies, cœur du mécanisme de sécurité et instance clé pour le multilatéralisme, ont joué un rôle irremplaçable dans la coopération internationale en faveur de la sécurité mondiale. | UN | وقد دل تاريخ الأعوام الستين الماضية على أن الأمم المتحدة، بوصفها محور آلية الأمن الجماعي والمحفل الرئيسي لتعددية الأطراف، قد أدت دورا لا غنى عنه في التعاون الدولي لضمان الأمن العالمي. |
Des négociations directes entre les parties sont indispensables pour parvenir à un règlement final de ce conflit. | UN | وإن المفاوضات المباشرة بين الطرفين شيء لا غنى عنه في السعي إلى تسوية نهائية للصراع. |
Une telle formation est essentielle pour attirer et conserver un personnel spécialisé et hautement motivé. | UN | ويشكل هذا التدريب عنصراً لا غنى عنه في اجتذاب موظفين متخصصين ومتحمسين والاحتفاظ بهم. |
La réunion préparatoire du dialogue intercongolais, élément essentiel du processus de paix, a été menée à bien. | UN | وانعقد بنجاح الاجتماع التحضيري للحوار فيما بين الأطراف الكونغولية، الذي يشكل عنصرا لا غنى عنه في عملية السلام. |
De plus, la liberté d'expression est essentielle à la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. | UN | وحرية التعبير، فوق ذلك، أمر لا غنى عنه في الكفاح ضد العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
Pendant de nombreuses années, l'Autorité palestinienne a été, sous sa direction, une partie indispensable au processus de paix du Moyen-Orient. | UN | وقد ظلت السلطة الفلسطينية، بقيادته، سنوات عديدة تمثل طرفا لا غنى عنه في عملية السلام في الشرق الأوسط. |