A chaque jour qui passe, il devient de plus en plus difficile de prévenir ce qui pourrait devenir une tragédie humaine sans précédent. | UN | فمع مرور كل يوم، تتضاءل قدرتنا على تفادي وقوع ما يمكن أن يغدو مأساة إنسانية لا مثيل لها. |
La région, contrairement à d'autres, a vécu un processus de transition d'une ampleur sans précédent. | UN | وقد اجتازت هذه المنطقة، بخلاف أي مناطق أخرى، عملية انتقالية ذات أبعاد لا مثيل لها. |
Les marchés financiers internationaux connaissent des turbulences sans précédent qui ont pris des proportions effroyables. | UN | لقد حصل اضطراب بنسب لا مثيل لها وفظيعة في الأسواق المالية الدولية. |
A l'échelle mondiale, ses efforts sont sans égal et le gouvernement fédéral espère que d'autres pays vont suivre son exemple. | UN | وهذه الجهود لا مثيل لها على نطاق العالم، وتتوقع الحكومة الاتحادية أن تحذو بلدان أخرى حذو ألمانيا. |
Le Conseil de sécurité a été l'objet de pressions diplomatiques, politiques, économiques et autres sans équivalent. | UN | وما فتئ مجلس الأمن يتعرض لضغوط دبلوماسية وسياسية واقتصادية وغيرها من الضغوط التي لا مثيل لها. |
Il était aussi nécessaire de souligner les changements sans précédent qui s'étaient produits depuis 1985. | UN | وأضافت أنه من الضروري كذلك أن نبرز التغييرات التي لا مثيل لها والتي حدثت منذ عام ١٩٨٥. |
La tragédie sans précédent du Rwanda pèse lourdement sur la conscience de tout le monde. | UN | إن المأساة التي لا مثيل لها في رواندا تصرخ ألما في قلوب جميع الناس. |
Au Rwanda, en revanche, une tragédie sans précédent a placé la société internationale devant ses responsabilités. | UN | في رواندا، من جهة أخرى، حدثت مأساة لا مثيل لها وضعت المجتمع الدولي أمام مسؤوليته. |
En Irlande, nous avons maintenant une chance sans précédent de jeter les bases d'un accord durable entre nos diverses traditions politiques. | UN | إن لدينا فرصة لا مثيل لها لوضع أساس لاتفاق دائم بين مختلف اﻷطراف السياسية في إيرلندا. |
Les contributions financières énormes et sans précédent s'élevaient à 4,5 milliards de dollars sur une période de quatre ans. | UN | وبلغت المساهمات المالية الكبيرة التي لا مثيل لها 4.5 من بلايين الدولارات خلال فترة أربع سنوات. |
Il y a un an, le monde a connu des actes de terreur sans précédent quant à leur ampleur et à leur barbarie. | UN | شهد العالم في العام الماضي أعمالا إرهابية لا مثيل لها من قبل في مداها وفظاعتها. |
Ce contre quoi nous avons mis en garde et ce que nous avons toujours prévu est en train de se produire sous nos yeux : nous nous trouvons en présence d'une imposture et aux prises avec une volonté de falsification sans précédent. | UN | إن ما كنﱠا نحذر منه ونردده منذ فترة هو اﻵن بصدد الحدوث فعلا، وبصدد توليد خدعة لا مثيل لها تتسم بالتزوير. |
La mondialisation représente un grand tournant historique, qui offre des possibilités sans précédent de progrès considérables dans le développement humain. | UN | إن العولمة تغير تاريخي كبير يوفر فرصة لا مثيل لها لتقدمات هائلة في التنمية البشرية. |
Le jugement arbitraire qui figure au paragraphe 4 est sans précédent dans l'histoire du droit interne et du droit international dans le monde entier. | UN | إن الحكم التعسفي الوارد في هذه الفقرة يمثل سابقة لا مثيل لها في كل القوانين الوطنية والدولية منذ فجر التاريخ. |
Alors que le XXe siècle s'achève, de nouveaux problèmes sont apparus qui comportent des menaces et des dangers sans précédent. | UN | ومع اقتراب هذا القرن من نهايته تظهر مشاكل جديدة بمحن وأخطار لا مثيل لها. |
Ces reculs extraordinaires de la mortalité sont sans précédent dans l’histoire. | UN | وهذه الانخفاضات الاستثنائية في الوفيات لا مثيل لها في التاريخ المسجل. |
La fin de la guerre froide a toutefois été suivie par une explosion sans précédent de conflits internes déclenchés par la montée du nationalisme ethnique et religieux. | UN | غير أن نهاية الحرب الباردة أعقبها اندلاع صراعات داخلية لا مثيل لها بفعل تنامي الشعور العرقي والديني. |
L'expérience de nombreux pays montrait qu'elles étaient faciles à concrétiser, ne nécessitant souvent que des investissements modiques et débouchant presque immédiatement sur des résultats dont le rapport coût-efficacité était sans égal. | UN | وقد أظهرت تجارب بلدان عديدة أن من الممكن استغلال هذه الامكانية بسهولة، غالبا باستثمارات قليلة ونتائج تكاد أن تكون فورية بما يوفر كفاءة لا مثيل لها من حيث التكلفة. |
II. La compétence et l’acquis du Conseil de l’Europe en matière de démocratie et de droits de l’homme sont sans équivalent. | UN | ثانيا - إن الخبرة والمكاسب التي أحرزها مجلس أوروبا في مجال الديمقراطية وحقوق اﻹنسان لا مثيل لها. |
En outre, la diversité des espèces de poissons qui peuplent les eaux du continent - au moins 2 000 - est considérée comme sans égale où que ce soit dans le monde. | UN | ويُعتقد، إضافة إلى ذلك، أن أفريقيا، التي يوجد فيها أكثر من 000 2 نوع من الأسماك، تأوي ثروة من أنواع الأسماك لا مثيل لها في العالم. |
La gravité, l'échelle et la nature de ces violations révèlent un État unique en son genre dans le monde contemporain. | UN | وتكشف خطورة تلك الانتهاكات ومداها وطبيعتها عن دولة لا مثيل لها في العالم المعاصر. |
Ce système a également accès à un éventail sans pareil de compétences techniques auxquelles il peut faire appel. | UN | ويمكن لمنظومة الأمم المتحدة أيضا الحصول على مجموعة لا مثيل لها من الخبرات التقنية والاستفادة منها. |
La mondialisation a élargi considérablement les horizons de la coopération internationale dans le domaine économique en favorisant de manière unique la circulation des biens, des capitaux et des services. | UN | العولمة توسع بقدر كبير آفاق التعاون الدولي في المجال الاقتصادي عن طريق إتاحة فرص لا مثيل لها لحركة السلع ورأس المال والخدمات. |
b Pour les véhicules n'existant pas en version militaire, le taux actuellement indiqué dans le Manuel a été utilisé (sans augmentation ni diminution). | UN | (ب) استخدم بالنسبة للمعدات التي لا مثيل لها في الطراز العسكري معدل السداد الحالي الوارد في دليل المعدات المملوكة للوحدات (لا زيادة ولا انخفاض). |
Mesdames et Messieurs, ce soir encore, c'est avec grand plaisir que je vous présente l'incomparable Ainsley Jarvis ! | Open Subtitles | ...أيَها السيَدات والسادة، مرَة ثانية سيكون من دواعي سروري الشديد أن ...أقدَم الَتي لا مثيل لها أينسلي جارفيس |