Sa mort était un tragique et pourtant inévitable accident dans nos missions en cours. | Open Subtitles | موتها كان مأسأة بعد إصابات لا مفر منها في مهمتنا المتواصلة. |
De plus, la peine de mort rend l'erreur judiciaire irréversible, alors qu'elle est inévitable dans tout système juridique. | UN | كما أن أي إساءة في تطبيق أحكام العدالة، التي لا مفر منها في أي نظام قانوني، لا رجعة فيها. |
Nous craignons les conséquences inévitables qu'entraînerait la poursuite de l'édification du mur suivant le tracé envisagé. | UN | ونخشى من التبعات التي لا مفر منها إذا استمر تشييد الجدار على طول المسار المخطط له. |
Nous craignons les conséquences néfastes, dangereuses et inévitables qui surviendraient si la construction du mur se poursuivait selon le tracé envisagé. | UN | وما زلنا نخشى التداعيات الضارة والخطيرة التي لا مفر منها في حالة استمرار الجدار في المسار المخطط له. |
Le caractère mondial de ce défi est incontournable. | UN | والطبيعة العالمية لهذا التحدي حقيقة لا مفر منها. |
L'analyse de ces observations montre qu'il existe un consensus évident parmi la communauté internationale en ce qui concerne la nécessité inéluctable de procéder au plus tôt à la réforme des structures actuelles du Conseil de sécurité. | UN | وإن تحليل هذه الملاحظات يبين أنه يوجد توافق واضح في اﻵراء في المجتمع الدولي بشأن الحاجة التي لا مفر منها إلى أن نمضي في أسرع وقت ممكن بإصلاح هياكل مجلس اﻷمن الحالية. |
Dans l'ensemble, cependant, la mondialisation n'est pas seulement inévitable mais elle est aussi susceptible d'être positive. | UN | وعلى الرغم من هذا، فالعولمة بوجه عام لا مفر منها وقد تكون ذات إمكانيـات إيجابيـة. |
Le vieillissement des populations est un phénomène inévitable de l'évolution de l'humanité; il est également un symbole de progrès social. | UN | فشيخوخة السكان ظاهرة لا مفر منها لتطور الجنس البشري، بالإضافة إلى كونها رمزا للتقدم الاجتماعي. |
Certains affirmaient que la misère était un aspect certes regrettable, mais inévitable, de la condition humaine. | UN | ورأى البعض أن الفقر المدقع أمر محزن ولكنه أحد الجوانب التي لا مفر منها في الحالة الإنسانية. |
Si la mondialisation est réellement inévitable, elle ne devrait pas se limiter à la pauvreté, mais inclure également le développement. | UN | وإذا كانت العولمة لا مفر منها فعلا، ينبغي ألا تقتصر على الفقر، بل ينبغي أن تشمل التنمية أيضا. |
Les revers, les contretemps et les échecs sont parfois le prix inévitable à payer quels que soient les efforts déployés par les hommes dans la poursuite de l'excellence et de la perfection et quelque bonnes que soient les intentions. | UN | إن التعثر والفشل أحيانا هما جزء من ضريبة لا مفر منها مهما سعى البشر إلى الكمال واﻹتقان، ومهما صفت النوايا. |
Étant donné le nombre d'organes qui siègent actuellement, un délai de deux semaines paraît donc non seulement raisonnable mais inévitable. | UN | وبالنظر إلى أن عددا من الهيئات تعقد دوراتها حاليا، فإن مهلة اﻷسبوعين تبدو ليس فحسب معقولة وإنما أيضا لا مفر منها. |
Ayant rétabli l'indépendance démocratiquement, la société lituanienne a connu des changements socioéconomiques inévitables. | UN | وبعد أن استعاد مجتمع ليتوانيا الاستقلال بطريقة ديمقراطية، فقد واجه تغيرات اقتصادية واجتماعية لا مفر منها. |
Ces difficultés sont à l'époque actuelle probablement inévitables. | UN | ولعل هذه الصعوبات لا مفر منها في الوقت الحاضر. |
Parfois on constate des chevauchements inévitables dans les mécanismes utilisés. | UN | وهناك أيضا ازدواجية لا مفر منها في الوسائل المستخدمة. |
Les catastrophes naturelles sont inévitables et rarement prévisibles. D'où leur si grande force destructrice. | UN | والكوارث الطبيعية لا مفر منها ويندر التنبؤ بها، ولهذا السبب فهي تحدث هذا التدمير الرهيب. |
Tout en reconnaissant que les compressions de personnel sont inévitables, le Syndicat soutient qu'elles doivent d'abord s'effectuer par résorption naturelle, et dans le strict respect du Statut et du Règlement du personnel. | UN | ومع الاعتراف بأن تخفيض عدد الموظفين مسألة لا مفر منها فإن الاتحاد يؤكد وجوب القيام بذلك أولا عن طريق التناقص الطبيعي، وفي إطار الاحترام الكامل للنظام اﻷساسي والنظام اﻹداري للموظفين. |
C'est pourquoi les guerres de civilisations, les guerres de cultures sont inévitables. | UN | ولهذا السبب، فإن حروب الحضارات وحروب الثقافات لا مفر منها. |
C'est une vérité incontournable qu'il ne saurait y avoir de développement social ou économique sans sécurité. | UN | والحقيقة التي لا مفر منها أنه لا يمكن وجود تنمية اجتماعية أو اقتصادية بدون الأمن. |
Ces dernières années, la mondialisation est devenue une force incontournable. | UN | لقد أصبحت العولمة في السنوات الأخيرة قوة لا مفر منها. |
Le corollaire quasi inéluctable d'un tel état de choses est que mon rôle ici prend fin également. | UN | وكنتيجة طبيعية لا مفر منها تقريباً، فإن دوري الذاتي هنا بات منتهياً. |
L'histoire nous enseigne cette vérité inéluctable qu'aucun occupant n'a jamais réussi à soumettre par la force les peuples sous occupation. | UN | والتاريخ يشهد على الحقيقة التي لا مفر منها وهي أنه ليس هناك محتل أفلح في إكراه شعوب تحت نير الاحتلال على الاستسلام. |
Les conséquences inéluctables en étaient un accroissement de l'offre sur les marchés mondiaux, responsable des pressions à la baisse exercées sur les prix. | UN | والنتيجة التي لا مفر منها هي زيادة المعروضات في الأسواق العالمية، مما يؤدي إلى ضغط في اتجاه خفض الأسعار. |
Nous ne pouvons échapper au fait sinistre que le terrorisme mondial menace notre monde. | UN | إن لحقيقة القاتمة ولكن لا مفر منها أن عالمنا يعيش في ظل شبح الإرهاب العالمي. |
Il fallait mettre au point un cadre de référence accepté de tous qui permette au Conseil d'administration de faire face aux hauts et aux bas qu'il pouvait connaître de temps à autre. | UN | وأشار الى أن ثمة حاجة الى إطار متفق عليه على نطاق واسع يتيح للمجلس معالجة التقلبات التي لا مفر منها والتي قد تنشأ من حين ﻵخر. |